Hola,

Arran de la revisió de qualitat d'alguns projectes de Softcatalà, hem
trobat que la traducció recomanada de "toggle" des de fa anys, "commutar",
grinyola, no encaixa bé. Sembla com si fos un error històric, influenciat
per la traducció del giny elèctric "toggle switch" > "commutador".

En informàtica el verb "to toggle" té un significat molt específic, potser
més proper a "alternar" que no pas a "commutar", però "alternar" tampoc és
una solució idònia.

De fet, comparant traduccions en català de diferents projectes, i en altres
llengües romàniques, es pot observar que no hi ha traducció homogènia en
cap llengua, sinó que depèn força del context. "toggle" és un terme on
l'original anglès no té una única traducció. En català s'ua molt
"commutar", possiblement perquè és la traducció recomanada arreu, però si
s'analitza el sentit de la frase, grinyola molt, el signficat de "commutar"
dels diccionaris cal generalitzar-lo a cops de martell.

És per això que estem elaborant una proposta [1] de traduccions
alternatives.

Us agrairia que hi diguéssiu la vostra al document mateix, especialment si
traduïu programari (KDE, Apple, Micrsoft...)

Salutacions,
Joan Montané

[1]
https://docs.google.com/document/d/1xr9rLc5jcWPGce9iE54WA87fcZb89jTKehxiEhVTshY/edit?usp=sharing
_______________________________________________
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia

Respondre per correu electrònic a