Re: [terminologia] Terme watch

2005-03-21 Conversa Quico Llach
Bones,

em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducció que proposa
l'Eduard., és la que més em convenç.

Gràcies a tots per la vostra ajuda.

Salut,

Quico


On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Es pot traduïr com control es refereix a punts de control. Entri la
 expressió a control·la. Punts de control restaurats. Restauri els
 punts de parada i control.
 
 Salut,
 Eduard Clavell i Vergés
 Gaztambide 56, 5A
 28015 Madrid
 656575645
 
 
 On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Bones,
 
  estic traduint un dels mòduls del depurador Venkman per al Mozilla i
  em trobo sovint amb el terme watch. Algú em podria indicar com
  traduir-lo? Els contextos en què apareix són aquests:
 
  msgid No watches set.
  msgid Enter expression to watch:
  msgid Watches restored.
  msgid Restore Break/Watch Settings...
 
  i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna característica del
  depurador, com ho són també els punts de ruptura (breakpoints), però
  no tinc ni idea de com traduir-ho.
 
  Gràcies avançades,
 
  Quico
  
  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
  subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
  
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Host (era: Addicions al Recull)

2005-03-21 Conversa Ernest Adrogué
El dissabte 19/03/05, a les 05:24 (+0100), Quico Llach va escriure:
 acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que
 traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc.
 que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text
 sense format o HTML, si és possible). També, evidentment, tots aquells
 mots que penseu que s'haurien d'incloure a la nova versió del Recull,
 i qualsevol error o omissió que hagueu trobat a la versió actual.

No me l'he mirat massa el recull de termes, però hi ha una
paraula que des de fa molt temps em posa negre :)

És host, que està traduït per ordinador central igual
que al Termcat. En el Mozilla, per exemplem apareix en el
missatge S'està determinant l'ordinador central

Crec que és un error i que s'hauria de dir senzillament
ordinador o màquina. Com a mínim segons la definició
que he trobat de host no veig que se li pugui aplicar
l'adjectiu central sense restringir el significat, que
en anglès és més ampli.

From The Free On-line Dictionary of Computing (27 SEP 03) [foldoc]:

  host
   
  1. networking A computer connected to a {network}.
   
  The term {node} includes devices such as routers and printers
  which would not normally be called hosts.
   
  2. communications A computer to which one connects using a
  {terminal emulator}.
   
  (1995-02-16)


Salutacions,

-- 
ernest

That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
--Irvine Welsh's Glue.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/