Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread Eulàlia Franquesa





Hola Quico
Doncs sí jo sóc un membre femení del fòrum, i et volia puntualitzar
alguns aspectes:
- La causa feminista (lluitar per una igualtat) no és cosa de dones, o
jo em puc sentir totalment aliena a la causa no-racista perquè sóc
blanca? I actualment hi ha un percentatge més lat d'homes feministes
que de dones, sinó que perpetua el sistema si per ara l'educació de les
nenes i nens està en mans de les dones.
- Que a l'estranger les dones perdin el cognom, allà elles i ells, és
supermasclista, ara que dir que nosaltres no el perdem és un dir,
perquè els fills i filles es diguin com la mare hi ha d'haver el suport
explícit del pare, fet que al revés no és necessari. I els geneòlegs/es
que els bonbim, no ens direm d'una manera o d'altra perquè ho hagi
d'estudiar després
- Els costums, per definició no tenen perquè ser bons, n'hi ha de bons
i n'hi ha per millorar, i per això estem aquí per a millorar. També era
costum cremar dones espavilades a l'edat mitja, sort que algú va
qüestionar aquest costum al seu dia.
- La llengua d'un país està per evolucionar, no afegim paraules noves,
tant a nivell oficiós com a nivell oficial, doncs perquè en el
programari hem de quedar enrere.
- És millor les barres, tot i que no m'agraden, que no res.
- I, per acabar, dir que no sóc masclista és molt arriscat, ja que hem
estat tant educats/des sota aquesta forma que és molt difícil
sortir-se'n, estem en bon camí, però encara en queda molt per recórrer.

Una abraçada des de Badalona (terra de mar i muntanya)

Eulàlia




En/na Quico Llach ha escrit:

  Bones,

Fins ara no n'he dit res perquè la meva opinió de ben segur que no
plaurà a les persones de sexe femení del fòrum.

Tot i que és ben cert que hi ha un document, de la Generalitat em
penso, que aconsella emprar les dues formes sistemàticament per tal
d'evitar el sexisme en la parla i escriptura, o bé utilitzar formes
neutres i/o no compromeses (el "Benvinguts" no soluciona res perquè
sempre se'ns pot acusar de no dir també "Benvingudes"), no oblidem que
la forma masculina ha estat tradicionalment utilitzada per a
referir-se a tots dos gèneres.

Jo no penso que el masclisme tingui res a veure amb tot això, és
simplement un costum. Per exemple, els alemanys i francesos, que
obliguen a les seves dones a perdre completament el seu cognom quan es
casen (si això no és masclisme ja em direu què és), encapçalen les
seves cartes més formals amb un "Sehr geehrte Damen und Herren" i amb
un "Mesdames, Messieurs", respectivament. En canvi, els anglosaxons,
que van a buscar la practicitat, es conformen amb un "Dear Sirs" en la
majoria dels casos, i a ningú no se li cauen els anells per això. En
l'altre extrem estem nosaltres i els veïns espanyols, que conservem el
cognom de la mare, i ara fins i tot se'n pot decidir la posició (per a
horror dels genealogistes) que ocuparà en el nom del fill, encara que
utilitzem més sovint "Muy Sres. míos" i "Senyors" en els
encapçalaments. Penso que no discriminem ningú per raons de sexe (sí
és cert que les dones encara no ocupen gaires llocs directius i que
moltes vegades encara reben menys salari per la mateixa feina, però
Roma no es va fer en un dia). No crec que se'ns pugui dir "maclistes"
perquè no posem "usuaris i usuàries" en un text.

Estem, a més, parlant de programari. Els programadors sabeu, més que
no pas jo, que tot sovint l'espai és limitat. Si hem de començar amb
"usuaris i usuàries", "benvinguts i benvingudes", etc. ja hem begut
oli. D'altra banda, tant si utilitzem aquesta forma com la forma
"usuari/ària" (més curta), no ens diran que per què no utilitzem la
forma "usuària/ari"? Per què el tractament femení en segon terme? Ens
ho mirem com ens ho mirem sempre hi haurà una forma "de segona
classe", tret que utilitzem una forma neutra vàlida per a tots dos
gèneres, i això no sempre és possible.

Uf, que m'estic allargant massa. En definitiva, quines haurien de ser,
en la meva opinió, les directives de Softcatalà? Grosso modo, penso
que hauríem de:

1) Utilitzar formes neutres allà on es pugui i sempre que el text no
es vegi forçat per aquesta raó.

2) Seguir utilitzant la forma tradicional allà on no es pugui

3) En el cas de textos llargs (ajudes, documentació, PMF), deixar
llibertat al traductor (o traductora, que no sigui dit) perquè
utilitzi o no la forma que més li plagui:

 - usuaris
 - usuaris i usuàries

Particularment no m'agraden les formes que utilitzen barres; si hem
d'usar els dos gèneres que sigui amb tots els ets i uts, res
d'"usuaris/àries" o "benvingut/da".

De tota manera em comprometo a revisar el document que esmentava al
començament i redactar una normativa que poguem incloure a la Guia
d'estil.

Disculpeu el "rotlle".

Salut,

Quico



 




On 8/2/05, Toni Hermoso Pulido <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  
  
Al 01/08/05 21:47, En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:


  Hola a totes
Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?
Doncs així és com ens sentim les dones davant d'un benvingut

RE: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread Marc Belzunces

Eulàlia,

Hi ha persones que aporten problemes, hi ha persones que aporten solucions. De 
res serveix entrar
aquí i acusar a tort i a dret de masclistes a la gent. S'han d'aportar 
solucions, i per a què una
solució sigui bona (no totes ho són), s'ha de tenir experiència, coneixement i 
criteri.

A veure si ara un calb de la llista s'ha de sentir ofès per la teva referència 
a "estirar-se dels
cabells". Clar, la incidència de l'al·lopècia en el sexe femení és infinitament 
menor al sexe
masculí (qüestió hormonal principalment), per tant, això no preocupa a les 
dones.

Vull remarcar a més, que no som cap administració ni organisme públic al qual 
se li pugui exigir,
entre altres coses, lluitar contra la discriminació sexual (però els éssers 
humans som sexuals). Som
una colla de persones individuals, voluntàries i que fan el que els engresca. 
Una organització
privada. Si vulguessim, podem fer el "El Navegador per a mascles" i tunejar-lo 
amb unes quantes
adreces d'interès 100% masculines, al més pur estereotip.

D'altra banda, el masclisme és una altra cosa, i en tot cas, no és la temàtica 
d'aquesta llista.

Salut,

PD: Estic totalment d'acord amb la solució que aporta en Quico.

---

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: marcbelzunces
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread Eulàlia Franquesa



Hola Marc
En cap moment la meva intenció era aportar problemes, jo només intentava 
contestar-te el missatge anterior.
Dins del fòrum de terminologia ha d'estar obert a qualsevol problema de 
terminologia, sigui un castellanismes, sigui masclistes, sigui 
anglicismes o qualsevol problema de terminologia.
Si la vostra intenció és fer una "navegador per a mascles" ho hauríeu de 
manifestar d'entrada, els que no som mascles no ens haguéssim posat en 
aquesta història, potser haurem de començar a fer una "navegador per a 
femelles".


Jo no vull entrar en cap discussió ni enfrontament, l'únic que vull 
deixar clar és que a vegades el llenguatge es deixa en format masculí 
com a genèric com a mal menor, i jo només pregunto, si el llenguatge fos 
racista, també seria un mal menor.


I per acabar, sempre surten exemples de problemes d'alguns homes com a 
comparació, si que hi ha expressions que poden ferir susceptibilitats, 
com la d'estirar-se el cabell, però les dones som la meitat, no estem 
parlant de minories a respectar, estem parlant del 50% de la població.


I parlant de solucions, em sembla que se n'han dit moltes ja, em semblen 
molt correctes la de l'Albert.


I bon rotllo
Una abraçada
Eulàlia



En/na Marc Belzunces ha escrit:


Eulàlia,

Hi ha persones que aporten problemes, hi ha persones que aporten solucions. De 
res serveix entrar
aquí i acusar a tort i a dret de masclistes a la gent. S'han d'aportar 
solucions, i per a què una
solució sigui bona (no totes ho són), s'ha de tenir experiència, coneixement i 
criteri.

A veure si ara un calb de la llista s'ha de sentir ofès per la teva referència a 
"estirar-se dels
cabells". Clar, la incidència de l'al·lopècia en el sexe femení és infinitament 
menor al sexe
masculí (qüestió hormonal principalment), per tant, això no preocupa a les 
dones.

Vull remarcar a més, que no som cap administració ni organisme públic al qual 
se li pugui exigir,
entre altres coses, lluitar contra la discriminació sexual (però els éssers 
humans som sexuals). Som
una colla de persones individuals, voluntàries i que fan el que els engresca. 
Una organització
privada. Si vulguessim, podem fer el "El Navegador per a mascles" i tunejar-lo 
amb unes quantes
adreces d'interès 100% masculines, al més pur estereotip.

D'altra banda, el masclisme és una altra cosa, i en tot cas, no és la temàtica 
d'aquesta llista.

Salut,

PD: Estic totalment d'acord amb la solució que aporta en Quico.

---

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: marcbelzunces



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/


 




--
Eulàlia Franquesa Niubó
[EMAIL PROTECTED]
http://xtec.net/~efranqu2/


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Eulàlia Franquesa <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-08-01 20:47:50 +0100]

> Hola a totes
> Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?

Doncs no. Si jo pogués decidir com s'ha de resoldre aquesta
situació, ja fa temps que hagués estandarditzat l'ús del
femení com a forma neutra... En realitat, qui se sent exclosa
és perquè vol[*].

Estic amb en Quico i en Marc. Cal mirar de fer les coses bé
i emprar frases neutres sempre que es pugui (sobretot pel que
fa als documents oficials del govern, les lleis, els estatus de
les associacions, etc.) però, com apuntava en Toni, no sempre
és possible i en el nostre camp sovint ens trobem limitacions
tècniques.

Personalment, penso que les formes amb la barra i amb la «i»
són horribles en la majoria de casos (conec força dones que
també ho pensen, per cert) i només s'empren per evitar les
represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom
hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens
en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas.

Salutacions i bon rotllo per a totes!  ;-)


[*] Ara t'he fotut: com interpretes «exclosa»,  femení o neutre?

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFC7135LdxCGS3zaBERAvGaAKDc1OvXIogDLJm2iVZHC9tmoxe31QCfaia3
/wwGGrYiNBtDDly+GlSn1co=
=u1OI
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread Eulàlia Franquesa




Hola a tothom
Jo no tinc ganes d'allargar tant aquest debat, no és la meva intenció.
Cada vegada que contesto em surt una persona més, com si jo estigués
defensant qui sap que contra algu o algú.
Jo només vull dir que el llenguatge és sexista i que l'hem de millorar.
El fet que una noia no li agradi el canvi i ja li estigui bé les coses
com estan allà ella, el ser d'un sexe o un altre no garanteix ser
feminista o masclista.
Per desgràcia, hi ha moltes més dones, si més no en l'àmbit que em moc
jo, masclistes que feministes.
Qui va començar aquest debat precisament va ser un noi, no una noia.
No vull aprofundir més en aquest tema, no és de vida o mort.
Particularment em sap més greu que per ara, i a totes les llistes que
estic, gairebé no hi ha dones. Però això no ho puc canviar escrivim una
cosa o un altra.
Una abraçada a tots i a totes (si és que n'hi ha alguna a la llista)
Eulàlia



En/na Alex Muntada ha escrit:

  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Eulàlia Franquesa <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-08-01 20:47:50 +0100]

  
  
Hola a totes
Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?

  
  
Doncs no. Si jo pogués decidir com s'ha de resoldre aquesta
situació, ja fa temps que hagués estandarditzat l'ús del
femení com a forma neutra... En realitat, qui se sent exclosa
és perquè vol[*].

Estic amb en Quico i en Marc. Cal mirar de fer les coses bé
i emprar frases neutres sempre que es pugui (sobretot pel que
fa als documents oficials del govern, les lleis, els estatus de
les associacions, etc.) però, com apuntava en Toni, no sempre
és possible i en el nostre camp sovint ens trobem limitacions
tècniques.

Personalment, penso que les formes amb la barra i amb la «i»
són horribles en la majoria de casos (conec força dones que
també ho pensen, per cert) i només s'empren per evitar les
represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom
hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens
en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas.

Salutacions i bon rotllo per a totes!  ;-)


[*] Ara t'he fotut: com interpretes «exclosa»,  femení o neutre?

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFC7135LdxCGS3zaBERAvGaAKDc1OvXIogDLJm2iVZHC9tmoxe31QCfaia3
/wwGGrYiNBtDDly+GlSn1co=
=u1OI
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/


  



-- 
Eulàlia Franquesa Niubó
[EMAIL PROTECTED]
http://xtec.net/~efranqu2/




Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-02 Thread Joan Sala Soler

1.8.2005 17:54 h, manel ha escrit:

Segons [http://en.wikipedia.org/wiki/Tagging] es podria parlar
d'etiqueta perquè /tagging/ seria posar etiquetes. Ara bé, donada la
traducció al francès, marqueur, podríem deixar-ho també com marcador. Jo
donaria qualsevol dels dos com bo.


Gràcies Manel, m'has obert els ulls. Considero doncs preferibles els 
termes "etiqueta" i "etiquetar" perquè em permet estandarditzar millor 
la traducció i evitar així confusions. Hi ha ocasions a on utilitzar 
"marcar" o "marcador" no em sembla una traducció lògica (com ara amb 
"tagging" o "metatag").


Per tant, utilitzaré les recomanacions del Termcat en comptes de les del
Recull:

* Tag = Etiqueta
* Metatag = Metaetiqueta
* XML = Llenguatge d'etiquetatge extensible
* HTML = Llenguatge d'etiquetatge d'hipertext
* SGML = Llenguatge d'etiquetatge generalitzat estàndard

En lloc de:

* Tag = Marcador
* XML = Llenguatge de marcatge expandible
* HTML = Llenguatge de marcatge d'hipertext
* SGML = Llenguatge de marcatge generalitzat estàndard


Espero que no em crucifiqueu per saltar-me per una vegada el Recull :) 
Per cert, "Llenguatge de marcatge _expandible_ ?


--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Eulàlia Franquesa




Hola
Com traduïu o traduiríeu la paraula 
Customizing

és així com establir costums?

Eulàlia
-- 
Eulàlia Franquesa Niubó
[EMAIL PROTECTED]
http://xtec.net/~efranqu2/




Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Gerard Farràs i Ballabriga

En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:


Hola
Com traduïu o traduiríeu la paraula


  Customizing


és així com establir costums?


Hola Eulàlia,

Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent personalitzacions".

Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el 
recull de termes [1].


[1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

   Salut,

  Gerard

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Joan Sala Soler

2.8.2005 18:41 h, Eulàlia Franquesa ha escrit:

Hola
Com traduïu o traduiríeu la paraula


  Customizing


és així com establir costums?

Eulàlia


Els mots que s'han d'utilitzar preferentment es troben al Recull de 
termes, a l'adreça:


http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm


Una explicació de perquè això es fa així la trobaràs a la Guia d'estil:

http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.1.%20Recull

http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm


Al Cercaterm i la Neoloteca hi trobaràs els reculls del Termcat:

http://www.termcat.net/
http://www.termcat.net/neoloteca


En el cas que comentes, amb una cerca ràpida de "customize" al Recull de 
termes veuràs que es sol traduir com a "personalitzar", si no tens clar 
com s'haurien de tractar els gerundis en les traduccions pots consultar 
altre cop la Guia d'estil:


http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi


--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Joan Sala Soler

2.8.2005 17:55 h, Gerard Farràs i Ballabriga ha escrit:

En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:


Hola
Com traduïu o traduiríeu la paraula


  Customizing


és així com establir costums?



Hola Eulàlia,

Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent personalitzacions".

Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el 
recull de termes [1].


[1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

   Salut,

  Gerard


Suposant que sigui la traducció d'un títol hauria de ser "Personalització".

http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi

--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



RE: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread PEREZ SALMERON,Gloria
Title: Mensaje



Hola 
Eulàlia i hola a tothom,
Jo 
sóc una dona i també badalonina. Estic amb tu. Des d'aquesta llista t'envio una 
salutació.
 
Aquests darrers dies he anat seguint el tema que ens ocupa 
especialment avui i, malauradament, ja veus que aquest debat 
cansa el gènere masculí. Està clar que els homes, en general, no s'amoïnen 
gens pel llenguatge masclista. En definitiva, deuen pensar, perquè 
els cal canviar res, si el llenguatge ja els està bé com està des de la 
seva perspectiva. En el fons, molts deuen pensar que 
aquest afer no va per ells i amb ells. 
Bon estiu a totes i a 
tots,
Glòria 
Pérez-Salmerón 

  
  -Mensaje original-De: 
  [EMAIL PROTECTED] 
  [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Eulàlia 
  FranquesaEnviado el: dimarts, 2 / agost / 2005 
  16:26Para: terminologia@softcatala.netAsunto: Re: 
  [terminologia] Benvingut/daHola a tothomJo no tinc 
  ganes d'allargar tant aquest debat, no és la meva intenció. Cada vegada que 
  contesto em surt una persona més, com si jo estigués defensant qui sap que 
  contra algu o algú.Jo només vull dir que el llenguatge és sexista i que 
  l'hem de millorar.El fet que una noia no li agradi el canvi i ja li 
  estigui bé les coses com estan allà ella, el ser d'un sexe o un altre no 
  garanteix ser feminista o masclista.Per desgràcia, hi ha moltes més dones, 
  si més no en l'àmbit que em moc jo, masclistes que feministes.Qui va 
  començar aquest debat precisament va ser un noi, no una noia.No vull 
  aprofundir més en aquest tema, no és de vida o mort. Particularment em sap més 
  greu que per ara, i a totes les llistes que estic, gairebé no hi ha dones. 
  Però això no ho puc canviar escrivim una cosa o un altra.Una abraçada a 
  tots i a totes (si és que n'hi ha alguna a la 
  llista)EulàliaEn/na Alex Muntada ha escrit: 
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Eulàlia Franquesa <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-08-01 20:47:50 +0100]

  
Hola a totes
Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?

Doncs no. Si jo pogués decidir com s'ha de resoldre aquesta
situació, ja fa temps que hagués estandarditzat l'ús del
femení com a forma neutra... En realitat, qui se sent exclosa
és perquè vol[*].

Estic amb en Quico i en Marc. Cal mirar de fer les coses bé
i emprar frases neutres sempre que es pugui (sobretot pel que
fa als documents oficials del govern, les lleis, els estatus de
les associacions, etc.) però, com apuntava en Toni, no sempre
és possible i en el nostre camp sovint ens trobem limitacions
tècniques.

Personalment, penso que les formes amb la barra i amb la «i»
són horribles en la majoria de casos (conec força dones que
també ho pensen, per cert) i només s'empren per evitar les
represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom
hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens
en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas.

Salutacions i bon rotllo per a totes!  ;-)


[*] Ara t'he fotut: com interpretes «exclosa»,  femení o neutre?

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFC7135LdxCGS3zaBERAvGaAKDc1OvXIogDLJm2iVZHC9tmoxe31QCfaia3
/wwGGrYiNBtDDly+GlSn1co=
=u1OI
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/


  -- 
Eulàlia Franquesa Niubó
[EMAIL PROTECTED]
http://xtec.net/~efranqu2/


Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread R. Alberich
Hola a tothom,

No vull afegir més llenya al foc. Sempre he estat espectadora d'aquesta
llista, però ara jo me n'he pogut estar. 

Mireu-vos el contingut d'aquest enllaç. La introducció ajudarà a
entendre que tothom té la seva feina perquè aprenguem a fer servir la
llengua correctament i sense discriminar ningú.

Només em cal di-vos que estic ben farta de ser un sufix precedit d'un
guionet o, simplement, ni ser tinguda en compte. Segur que trobareu
maneres de donar la benvinguda a un col·lectiu, per exemple, tenint en
compte que hi ha tota mena de persones, homes i dones (HOLA! simplement,
no cal que copiem).


A reveure.

http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/marcar/index.htm

-
-- 
Lídia R. Alberich
[EMAIL PROTECTED]



El dt 02 de 08 del 2005 a les 15:26 +0100, en/na Eulàlia Franquesa va
escriure:
> Hola a tothom
> Jo no tinc ganes d'allargar tant aquest debat, no és la meva intenció.
> Cada vegada que contesto em surt una persona més, com si jo estigués
> defensant qui sap que contra algu o algú.
> Jo només vull dir que el llenguatge és sexista i que l'hem de
> millorar.
> El fet que una noia no li agradi el canvi i ja li estigui bé les coses
> com estan allà ella, el ser d'un sexe o un altre no garanteix ser
> feminista o masclista.
> Per desgràcia, hi ha moltes més dones, si més no en l'àmbit que em moc
> jo, masclistes que feministes.
> Qui va començar aquest debat precisament va ser un noi, no una noia.
> No vull aprofundir més en aquest tema, no és de vida o mort.
> Particularment em sap més greu que per ara, i a totes les llistes que
> estic, gairebé no hi ha dones. Però això no ho puc canviar escrivim
> una cosa o un altra.
> Una abraçada a tots i a totes (si és que n'hi ha alguna a la llista)
> Eulàlia
> 
> 
> 
> En/na Alex Muntada ha escrit: 
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> > 
> > * Eulàlia Franquesa <[EMAIL PROTECTED]>:
> >   [2005-08-01 20:47:50 +0100]
> > 
> >   
> > > Hola a totes
> > > Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?
> > > 
> > 
> > Doncs no. Si jo pogués decidir com s'ha de resoldre aquesta
> > situació, ja fa temps que hagués estandarditzat l'ús del
> > femení com a forma neutra... En realitat, qui se sent exclosa
> > és perquè vol[*].
> > 
> > Estic amb en Quico i en Marc. Cal mirar de fer les coses bé
> > i emprar frases neutres sempre que es pugui (sobretot pel que
> > fa als documents oficials del govern, les lleis, els estatus de
> > les associacions, etc.) però, com apuntava en Toni, no sempre
> > és possible i en el nostre camp sovint ens trobem limitacions
> > tècniques.
> > 
> > Personalment, penso que les formes amb la barra i amb la «i»
> > són horribles en la majoria de casos (conec força dones que
> > també ho pensen, per cert) i només s'empren per evitar les
> > represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom
> > hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens
> > en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas.
> > 
> > Salutacions i bon rotllo per a totes!  ;-)
> > 
> > 
> > [*] Ara t'he fotut: com interpretes «exclosa»,  femení o neutre?
> > 
> > - --
> > Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
> > http://alexm.org/
> > 
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > 
> > iD8DBQFC7135LdxCGS3zaBERAvGaAKDc1OvXIogDLJm2iVZHC9tmoxe31QCfaia3
> > /wwGGrYiNBtDDly+GlSn1co=
> > =u1OI
> > -END PGP SIGNATURE-
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> > 
> >   
> 
> 
> -- 
> Eulàlia Franquesa Niubó
> [EMAIL PROTECTED]
> http://xtec.net/~efranqu2/


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Albert Lombarte

Pregunta:

Com hem de traduïr track pad?
S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es  
mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-02 Thread Quico Llach
Joan,

tranquil, com ja he dit diversos cops el Recull és a.T. (abans del
TERMCAT) i s'ha de revisar a fons. A mi em sembla bé la teva tria.

Salut,

Quico

On 8/2/05, Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 1.8.2005 17:54 h, manel ha escrit:
> > Segons [http://en.wikipedia.org/wiki/Tagging] es podria parlar
> > d'etiqueta perquè /tagging/ seria posar etiquetes. Ara bé, donada la
> > traducció al francès, marqueur, podríem deixar-ho també com marcador. Jo
> > donaria qualsevol dels dos com bo.
> 
> Gràcies Manel, m'has obert els ulls. Considero doncs preferibles els
> termes "etiqueta" i "etiquetar" perquè em permet estandarditzar millor
> la traducció i evitar així confusions. Hi ha ocasions a on utilitzar
> "marcar" o "marcador" no em sembla una traducció lògica (com ara amb
> "tagging" o "metatag").
> 
> Per tant, utilitzaré les recomanacions del Termcat en comptes de les del
> Recull:
> 
> * Tag = Etiqueta
> * Metatag = Metaetiqueta
> * XML = Llenguatge d'etiquetatge extensible
> * HTML = Llenguatge d'etiquetatge d'hipertext
> * SGML = Llenguatge d'etiquetatge generalitzat estàndard
> 
> En lloc de:
> 
> * Tag = Marcador
> * XML = Llenguatge de marcatge expandible
> * HTML = Llenguatge de marcatge d'hipertext
> * SGML = Llenguatge de marcatge generalitzat estàndard
> 
> 
> Espero que no em crucifiqueu per saltar-me per una vegada el Recull :)
> Per cert, "Llenguatge de marcatge _expandible_ ?
> 
> --
> Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Quico Llach
Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pregunta:
> 
> Com hem de traduïr track pad?
> S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
> mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Albert Lombarte
Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de  
consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que  
per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?


Gràcies Quico

El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:


Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Pregunta:

Com hem de traduïr track pad?
S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Quico Llach
Albert,

Home, doncs no ho veig gaire clar. Per la traducció que has emprat
dedueixo que es tracta d'una ordre que dónes a l'ordinador per tal que
la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la
pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa.

Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser "pantalla flaix".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de
> consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que
> per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?
> 
> Gràcies Quico
> 
> El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:
> 
> > Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Pregunta:
> >>
> >> Com hem de traduïr track pad?
> >> S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
> >> mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.
> >> 
> >> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >> 
> >>
> >>
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Albert Lombarte

Hola Quico,

no tinc clara la diferència entre Pampalluguejar i parpellejar (amb  
'e'). Suposo que tens raó i que pampalluguejar és la molèstia de  
veure-hi intermitentment. Si més no, els conceptes són similars. La  
meva decisió estava basada en el Termcat, cercant flash, resultat 38:  
 Pampallugueig

Hi he posat "Fes parpellejar la pantalla", però no ho tinc gens clar.


El 02/08/2005, a las 20:21, Quico Llach escribió:


Albert,

Home, doncs no ho veig gaire clar. Per la traducció que has emprat
dedueixo que es tracta d'una ordre que dónes a l'ordinador per tal que
la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la
pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa.

Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser  
"pantalla flaix".


Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de
consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que
per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?

Gràcies Quico

El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:



Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Pregunta:

Com hem de traduïr track pad?
S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/






Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/






Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Josep Puigdemont
El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
Ballabriga va escriure:
> En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> 
> > Hola
> > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> >
> >
> >   Customizing
> >
> >
> > és així com establir costums?
> 
> Hola Eulàlia,
> 
>  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent personalitzacions".
> 
>  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el 
> recull de termes [1].

I de la guia d'estil[2]!

Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)


> 
> [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
[2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> 
> Salut,
> 
>Gerard
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Quico Llach
Albert,

segons el DIEC:

pampallugues 
1 f. pl. Noses, llums, etc., que priven intermitentment la visió, com
ocorre quan hom tanca i obre els ulls repetidament i ràpidament. Els
ulls em fan pampallugues.
2 hiperb. No pares de passar i traspassar davant meu: em fas pampallugues!


parpellejar 
1 v. intr. Obrir i tancar els ulls. 
2 fig. Resplendir amb intermitències que se succeeixen ràpidament.
Veia parpellejar les estrelles.


A mi em sembla que el parpelleig dóna una idea de regularitat que
s'adiu més amb el que estem parlant, però és cert que és una qüestió
de matís i, ja que el TERMCAT ha normalitzat "pampallugueig" no hi
tinc res a dir. Això, però, no treu que la traducció hagi de ser
coherent amb l'original  i, ja que l'original esmenta la pantalla
penso que a la traducció també hi hauria d'anar. Per tant, recomano
"Fes parpellejar/pampalluguejar la pantalla". o bé "Fes que la
pantalla parpellegi/pampalluguegi".

Se'n podria fer un bon embarbussament, de tot plegat... ;-)

Salut,

Quico




On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola Quico,
> 
> no tinc clara la diferència entre Pampalluguejar i parpellejar (amb
> 'e'). Suposo que tens raó i que pampalluguejar és la molèstia de
> veure-hi intermitentment. Si més no, els conceptes són similars. La
> meva decisió estava basada en el Termcat, cercant flash, resultat 38:
>  Pampallugueig
> Hi he posat "Fes parpellejar la pantalla", però no ho tinc gens clar.
> 
> 
> El 02/08/2005, a las 20:21, Quico Llach escribió:
> 
> > Albert,
> >
> > Home, doncs no ho veig gaire clar. Per la traducció que has emprat
> > dedueixo que es tracta d'una ordre que dónes a l'ordinador per tal que
> > la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la
> > pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa.
> >
> > Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser
> > "pantalla flaix".
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de
> >> consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que
> >> per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?
> >>
> >> Gràcies Quico
> >>
> >> El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:
> >>
> >>
> >>> Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".
> >>>
> >>> Salut,
> >>>
> >>> Quico
> >>>
> >>>
> >>> On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >>>
> >>>
>  Pregunta:
> 
>  Com hem de traduïr track pad?
>  S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils que es
>  mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.
>  
>  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
>  subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
>  
> 
> 
> 
> >>> 
> >>> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >>> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >>> 
> >>>
> >>>
> >>
> >> 
> >> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> >> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >> 
> >>
> >>
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Quico Llach
Josep,

no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira:

* "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu
[verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització
[substantiu] del programa us permetrà..."
* "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb,
gerundi[ el programa"
* "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha
produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa"
* "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren
[verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el
programa"
* "Customizing. This program is..." seria "Personalització
[substantiu]. Aquest programa és..."

Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en
funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això
que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de
traduir.

Salut,

Quico


On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
> Ballabriga va escriure:
> > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> >
> > > Hola
> > > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> > >
> > >
> > >   Customizing
> > >
> > >
> > > és així com establir costums?
> >
> > Hola Eulàlia,
> >
> >  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent personalitzacions".
> >
> >  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el
> > recull de termes [1].
> 
> I de la guia d'estil[2]!
> 
> Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)
> 
> 
> >
> > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> >
> > Salut,
> >
> >Gerard
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Track pad

2005-08-02 Thread Albert Lombarte


El 02/08/2005, a las 21:14, Quico Llach escribió:


Albert,

segons el DIEC:

pampallugues
1 f. pl. Noses, llums, etc., que priven intermitentment la visió, com
ocorre quan hom tanca i obre els ulls repetidament i ràpidament. Els
ulls em fan pampallugues.
2 hiperb. No pares de passar i traspassar davant meu: em fas  
pampallugues!



parpellejar
1 v. intr. Obrir i tancar els ulls.
2 fig. Resplendir amb intermitències que se succeeixen ràpidament.
Veia parpellejar les estrelles.


A mi em sembla que el parpelleig dóna una idea de regularitat que
s'adiu més amb el que estem parlant, però és cert que és una qüestió
de matís i, ja que el TERMCAT ha normalitzat "pampallugueig" no hi
tinc res a dir. Això, però, no treu que la traducció hagi de ser
coherent amb l'original  i, ja que l'original esmenta la pantalla
penso que a la traducció també hi hauria d'anar. Per tant, recomano
"Fes parpellejar/pampalluguejar la pantalla". o bé "Fes que la
pantalla parpellegi/pampalluguegi".

M'he quedat amb "Fes parpellejar la pantalla" finalment


Se'n podria fer un bon embarbussament, de tot plegat... ;-)


Buf, déu n'hi do Quico...
Moltes gràcies.!! Ho veus tant clar com jo ara que has vist el  
termcat? XD





Salut,

Quico




On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Hola Quico,

no tinc clara la diferència entre Pampalluguejar i parpellejar (amb
'e'). Suposo que tens raó i que pampalluguejar és la molèstia de
veure-hi intermitentment. Si més no, els conceptes són similars. La
meva decisió estava basada en el Termcat, cercant flash, resultat 38:
 Pampallugueig
Hi he posat "Fes parpellejar la pantalla", però no ho tinc gens clar.


El 02/08/2005, a las 20:21, Quico Llach escribió:



Albert,

Home, doncs no ho veig gaire clar. Per la traducció que has emprat
dedueixo que es tracta d'una ordre que dónes a l'ordinador per  
tal que

la pantalla parpallegi, és això? No fóra millor "Fes parpallejar la
pantalla"? "Pampallugues" és una altra cosa.

Si fos complement+substantiu (un tipus de pantalla) podria ser
"pantalla flaix".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Doncs no sé que coi he buscat, perquè he fet la pregunta despres de
consultar aquesta i una altra acció "Flash screen" al termcat, que
per cert he traduit com "Fes pampallugues". Què us sembla?

Gràcies Quico

El 02/08/2005, a las 19:46, Quico Llach escribió:




Ho tens al TERMCAT... "Ratolí tàctil".

Salut,

Quico


On 8/2/05, Albert Lombarte <[EMAIL PROTECTED]> wrote:




Pregunta:

Com hem de traduïr track pad?
S'entén track pad pel ratolí integrat que duen els portatils  
que es

mou amb la fricció sobre un sensor i porta un, dos o més botons.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/







Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/







Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/






Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/






Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Thread Núria




Bon vespre,

Potser no tenim prou temps per escriure, potser simplement no volem
entrar en debats inerts que, de fet, no tenen res a veure amb la
terminologia. Com a dona, em sento identificada amb l'expressió
"Benvinguts", tot i que no sempre passa el mateix. Potser per això no
havia "piat" pas, no sigui cas que també em titllin a mi de masclista.

Núria



En/na Lídia R. Alberich ha escrit:

  Hola a tothom,

No vull afegir més llenya al foc. Sempre he estat espectadora d'aquesta
llista, però ara jo me n'he pogut estar. 

Mireu-vos el contingut d'aquest enllaç. La introducció ajudarà a
entendre que tothom té la seva feina perquè aprenguem a fer servir la
llengua correctament i sense discriminar ningú.

Només em cal di-vos que estic ben farta de ser un sufix precedit d'un
guionet o, simplement, ni ser tinguda en compte. Segur que trobareu
maneres de donar la benvinguda a un col·lectiu, per exemple, tenint en
compte que hi ha tota mena de persones, homes i dones (HOLA! simplement,
no cal que copiem).


A reveure.

http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/marcar/index.htm

-
  






Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Josep Puigdemont
Quico,

El dt 02 de 08 del 2005 a les 21:27 +0200, en/na Quico Llach va
escriure:
> Josep,
> 
> no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira:

En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada
de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia
demanat l'Eulàlia en primer terme.

En la resta tens més raó que un Sant (o una Santa), és evident que s'ha
de fer la interpretació corresponent, tot i que no hi ha res en el meu
correu en què suggereixi el contrari.

Salut,

Josep

> 
> * "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu
> [verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització
> [substantiu] del programa us permetrà..."
> * "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb,
> gerundi[ el programa"
> * "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha
> produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa"
> * "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren
> [verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el
> programa"
> * "Customizing. This program is..." seria "Personalització
> [substantiu]. Aquest programa és..."
> 
> Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en
> funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això
> que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de
> traduir.
> 
> Salut,
> 
> Quico
> 
> 
> On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
> > Ballabriga va escriure:
> > > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> > >
> > > > Hola
> > > > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> > > >
> > > >
> > > >   Customizing
> > > >
> > > >
> > > > és així com establir costums?
> > >
> > > Hola Eulàlia,
> > >
> > >  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent 
> > > personalitzacions".
> > >
> > >  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el
> > > recull de termes [1].
> > 
> > I de la guia d'estil[2]!
> > 
> > Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)
> > 
> > 
> > >
> > > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> > [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> > >
> > > Salut,
> > >
> > >Gerard
> > > 
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > 
> > 
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> >
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-02 Thread Joan Sala Soler

2.8.2005 19:41 h, Quico Llach ha escrit:

Joan,

tranquil, com ja he dit diversos cops el Recull és a.T. (abans del
TERMCAT) i s'ha de revisar a fons. A mi em sembla bé la teva tria.

Salut,

Quico


És només que la Guia és la bíblia de la localització i el Recull en són 
els manaments; ja se sap que amb la religió val més no posar-s'hi gaire. :)


--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Thread Quico Llach
Ah, doncs disculpa'm, no t'he interpretat correctament, doncs.
Realment un perd el fil en aquests fils tan llargs (valgui la
redundància) :-)  Pensava que no s'havia parlat de cap context
determinat.

Salut,

Quico


On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quico,
> 
> El dt 02 de 08 del 2005 a les 21:27 +0200, en/na Quico Llach va
> escriure:
> > Josep,
> >
> > no es pot generalitzar tant, els gerundis son punyeteros. Mira:
> 
> En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada
> de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia
> demanat l'Eulàlia en primer terme.
> 
> En la resta tens més raó que un Sant (o una Santa), és evident que s'ha
> de fer la interpretació corresponent, tot i que no hi ha res en el meu
> correu en què suggereixi el contrari.
> 
> Salut,
> 
> Josep
> 
> >
> > * "Customizing the program will allow you..." seria "Si personalitzeu
> > [verb, indicatiu] el programa podreu..." o també "La personalització
> > [substantiu] del programa us permetrà..."
> > * "Customizing the program..." seria "S'està personalitzant [verb,
> > gerundi[ el programa"
> > * "An error has occurred when customizing the program" seria "S'ha
> > produït un error en personalitzar [verb, infinitiu] el programa"
> > * "Settings customizing the program" seria "Paràmetres que configuren
> > [verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el
> > programa"
> > * "Customizing. This program is..." seria "Personalització
> > [substantiu]. Aquest programa és..."
> >
> > Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera diferent en
> > funció del context i de la funció que fa dins la frase. És per això
> > que algunes cadenes descontextualitzades són tan emprenyadores de
> > traduir.
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 8/2/05, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i
> > > Ballabriga va escriure:
> > > > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
> > > >
> > > > > Hola
> > > > > Com traduïu o traduiríeu la paraula
> > > > >
> > > > >
> > > > >   Customizing
> > > > >
> > > > >
> > > > > és així com establir costums?
> > > >
> > > > Hola Eulàlia,
> > > >
> > > >  Jo ho traduïria com a: "Personalitzant" o "Fent 
> > > > personalitzacions".
> > > >
> > > >  Et recomano que quan facis traduccions tinguis ben aprop el
> > > > recull de termes [1].
> > >
> > > I de la guia d'estil[2]!
> > >
> > > Hauria de ser "S'està personalitzant" (guia d'estil punt 2.4)
> > >
> > >
> > > >
> > > > [1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
> > > [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
> > > >
> > > > Salut,
> > > >
> > > >Gerard
> > > > 
> > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > 
> > >
> > > 
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > 
> > >
> > 
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > 
> 
> 
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> 
>

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/