Re: [terminologia] Benvingut/da
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Eulàlia Franquesa <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-08-01 20:47:50 +0100] > Hola a totes > Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi? Doncs no. Si jo pogués decidir com s'ha de resoldre aquesta situació, ja fa temps que hagués estandarditzat l'ús del femení com a forma neutra... En realitat, qui se sent exclosa és perquè vol[*]. Estic amb en Quico i en Marc. Cal mirar de fer les coses bé i emprar frases neutres sempre que es pugui (sobretot pel que fa als documents oficials del govern, les lleis, els estatus de les associacions, etc.) però, com apuntava en Toni, no sempre és possible i en el nostre camp sovint ens trobem limitacions tècniques. Personalment, penso que les formes amb la barra i amb la «i» són horribles en la majoria de casos (conec força dones que també ho pensen, per cert) i només s'empren per evitar les represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas. Salutacions i bon rotllo per a totes! ;-) [*] Ara t'he fotut: com interpretes «exclosa», femení o neutre? - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFC7135LdxCGS3zaBERAvGaAKDc1OvXIogDLJm2iVZHC9tmoxe31QCfaia3 /wwGGrYiNBtDDly+GlSn1co= =u1OI -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Ed <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-04-19 13:06:00 +0200] > [...] Pot ser que CD executable també fos apropiat Posats a escollir, crec que és més apropiat i precís dir-ne CD operatiu, tal com suggeria en Josep-Enric. M'atreviria a dir que fins i tot és més adient que "live CD", tot i que aquest darrer és més curt i pràctic (l'economia lingüística sovint fa estralls i els anglesos són força més garrepes que els catalans, lingüísticament parlant, és clar). - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCZOg9LdxCGS3zaBERAlvAAJ9Iu/ZUeXl/I2TxYZ5Ynio6ILqczwCfbMfN tFL0sErO9i+lyEDD4ruo4Xc= =TgN8 -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] challenge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-04-19 01:20:08 +0200] > Algú em pot ajudar a traduir "challenge"...? Jo ho traduiria com a "repte"; literalment és el que vol dir "challenge" i té sentit en el context de la criptografia. - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCZLUdLdxCGS3zaBERAlGbAJ0W/RQ+mjiTSzkN7ZkqusGHxk1x2ACg1r/N Gg6HofMUII/Kno6/nQdXdic= =bLGc -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] opcode
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * jordi <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-04-11 12:07:36 +0200] > Bones, que hi ha alguna traducció per la paraula opcode? Codi d'operació, per exemple, el codi d'instrucció del llenguatge màquina dels processadors. - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCWlO0LdxCGS3zaBERAuQsAJ97oahIpFVxsDv6OuM75RvWEAbO7wCg5WYa falz42YKa1rI10JQciVQxVU= =DkEh -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Malware?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-02-22 12:16:41 +0100] > com traduiríeu 'malware'? > Virus, cucs/verms i similars... > > Programari malèvol? Em sembla bé. Ni se t'acudeixi de proposar "malevolari", eh! ;-) Salutacions! - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCGxV1LdxCGS3zaBERAlK1AJ9sZNtJQNNnP6404yi6G11h7K3ZfwCdGSaz orybofkwd/dE/v3zbLhJBg8= =PBOY -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-02-06 20:58:10 +0100] > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància" Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o "servidor d'accés itinerant". > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però > seria una mica com tornar a inventar la roda. Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming" que les relacionades amb el concepte d'itinerància. - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ= =ov5p -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/