Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-02 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Eulàlia Franquesa <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-08-01 20:47:50 +0100]

> Hola a totes
> Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?

Doncs no. Si jo pogués decidir com s'ha de resoldre aquesta
situació, ja fa temps que hagués estandarditzat l'ús del
femení com a forma neutra... En realitat, qui se sent exclosa
és perquè vol[*].

Estic amb en Quico i en Marc. Cal mirar de fer les coses bé
i emprar frases neutres sempre que es pugui (sobretot pel que
fa als documents oficials del govern, les lleis, els estatus de
les associacions, etc.) però, com apuntava en Toni, no sempre
és possible i en el nostre camp sovint ens trobem limitacions
tècniques.

Personalment, penso que les formes amb la barra i amb la «i»
són horribles en la majoria de casos (conec força dones que
també ho pensen, per cert) i només s'empren per evitar les
represàlies dels sectors més feministes, no pas perquè hom
hi estigui d'acord. Amb actituds agressives com la que tens
en alguns missatges, em temo molt que això no canviarà pas.

Salutacions i bon rotllo per a totes!  ;-)


[*] Ara t'he fotut: com interpretes «exclosa»,  femení o neutre?

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFC7135LdxCGS3zaBERAvGaAKDc1OvXIogDLJm2iVZHC9tmoxe31QCfaia3
/wwGGrYiNBtDDly+GlSn1co=
=u1OI
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"

2005-04-19 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Ed <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-04-19 13:06:00 +0200]

> [...] Pot ser que CD executable també fos apropiat

Posats a escollir, crec que és més apropiat i precís dir-ne CD
operatiu, tal com suggeria en Josep-Enric. M'atreviria a dir
que fins i tot és més adient que "live CD", tot i que aquest
darrer és més curt i pràctic (l'economia lingüística sovint fa
estralls i els anglesos són força més garrepes que els catalans,
lingüísticament parlant, és clar).

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFCZOg9LdxCGS3zaBERAlvAAJ9Iu/ZUeXl/I2TxYZ5Ynio6ILqczwCfbMfN
tFL0sErO9i+lyEDD4ruo4Xc=
=TgN8
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] challenge

2005-04-19 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-04-19 01:20:08 +0200]

> Algú em pot ajudar a traduir "challenge"...?

Jo ho traduiria com a "repte"; literalment és el que vol dir
"challenge" i té sentit en el context de la criptografia.

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFCZLUdLdxCGS3zaBERAlGbAJ0W/RQ+mjiTSzkN7ZkqusGHxk1x2ACg1r/N
Gg6HofMUII/Kno6/nQdXdic=
=bLGc
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] opcode

2005-04-11 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* jordi <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-04-11 12:07:36 +0200]

> Bones, que hi ha alguna traducció per la paraula opcode?

Codi d'operació, per exemple, el codi d'instrucció del llenguatge
màquina dels processadors.

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFCWlO0LdxCGS3zaBERAuQsAJ97oahIpFVxsDv6OuM75RvWEAbO7wCg5WYa
falz42YKa1rI10JQciVQxVU=
=DkEh
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Malware?

2005-02-22 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-02-22 12:16:41 +0100]

> com traduiríeu 'malware'?
> Virus, cucs/verms i similars...
> 
> Programari malèvol?

Em sembla bé. Ni se t'acudeixi de proposar "malevolari", eh!  ;-)

Salutacions!

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFCGxV1LdxCGS3zaBERAlK1AJ9sZNtJQNNnP6404yi6G11h7K3ZfwCdGSaz
orybofkwd/dE/v3zbLhJBg8=
=PBOY
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Dubte: roam, roaming, etc.

2005-02-06 Conversa Alex Muntada
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-02-06 20:58:10 +0100]

> [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o
> "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància"

Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de
"roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per
tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o
"servidor d'accés itinerant".

> Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però
> seria una mica com tornar a inventar la roda.

Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
que les relacionades amb el concepte d'itinerància.

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-BEGIN PGP SIGNATURE-

iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR
wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ=
=ov5p
-END PGP SIGNATURE-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/