[translate-pootle] Hardware requirements for Pootle

2009-01-19 Thread Pål Eivind Jacobsen Nes
Hola compadres!

We are working on implementing Pootle for certain translation 
activities, and I was wondering about hardware requirements. Are there 
any suggestions on this?

I foresee that we might have 25-50 concurrent users, what would a 
reasonable hardware configuration be?

What's the first to be exhausted on most systems out there, CPU or memory?

-- 
Pål Eivind Jacobsen Nes
Localization Coordinator
Opera Software ASA


--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Frequncy list

2009-01-19 Thread Asiri Udara
Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs
(User Interface) in the software?
If their any place to download or collect that resources?

My Objective is collecting above resources, because when  localizing SW we
usually we do same strings again and again.  So collecting such as data: I
hope to make a pre translated database which anyone can reuse and distribute
. So that will help to merge with other data bases easily.

Thank you
Best regards
Asiri
--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Frequncy list

2009-01-19 Thread Sankarshan Mukhopadhyay
On Tue, Jan 20, 2009 at 10:33 AM, Asiri Udara asiri.ud...@gmail.com wrote:
 Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs
 (User Interface) in the software?
 If their any place to download or collect that resources?

 My Objective is collecting above resources, because when  localizing SW we
 usually we do same strings again and again.  So collecting such as data: I
 hope to make a pre translated database which anyone can reuse and distribute
 . So that will help to merge with other data bases easily.

Are you looking at commonality between UI or, common strings ? If the
latter, then I guess poterminology is what you would be looking at.


-- 

http://www.gutenberg.net - Fine literature digitally re-published
http://www.plos.org - Public Library of Science
http://www.creativecommons.org - Flexible copyright for creative work

--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Frequncy list

2009-01-19 Thread Chris Leonard
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:03 AM, Asiri Udara asiri.ud...@gmail.com wrote:

 Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs
 (User Interface) in the software?
 If their any place to download or collect that resources?

 My Objective is collecting above resources, because when  localizing SW we
 usually we do same strings again and again.  So collecting such as data: I
 hope to make a pre translated database which anyone can reuse and
 distribute
 . So that will help to merge with other data bases easily.

You ask any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User
Interface) in the software?  The question is which software?

I am interested in ways to improve standardization of internationalization
(I18n) practices by use of common UI strings with similar contexts within
the One Laptop per Child project's many small collections of UI strings for
the Sugar software and activities (small applications).  Sugar represents an
interesting case as Sugar software design practices emphasize a heavily
graphical interface with fairly minimal Ui strings and so there are many one
word UI strings (e.g. Save, Open, etc.).  The  challenge in trying to
leverage this without extensive reference to context is that many short
strings can have ambiguous meanings

Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent)
and so on.

This means that while having translation memory available to make
suggestions (as can be accomplished by using a terminology project in
Pootle, you cannot eliminate the need for a skilled human translator in
providing an thoughtful interpretation (in context), although you can
certainly reduce the number of times certain strings need to be re-typed.

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

See for instance OLPC Thai terminology project:

https://dev.laptop.org/translate/th/terminology/

The tools described on these pages maybe of interest:

Within Translate toolkit:

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology

Within Pootle:

http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm

http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching

cjl
--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle