[translate-pootle] Hardware requirements for Pootle
Hola compadres! We are working on implementing Pootle for certain translation activities, and I was wondering about hardware requirements. Are there any suggestions on this? I foresee that we might have 25-50 concurrent users, what would a reasonable hardware configuration be? What's the first to be exhausted on most systems out there, CPU or memory? -- Pål Eivind Jacobsen Nes Localization Coordinator Opera Software ASA -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Frequncy list
Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User Interface) in the software? If their any place to download or collect that resources? My Objective is collecting above resources, because when localizing SW we usually we do same strings again and again. So collecting such as data: I hope to make a pre translated database which anyone can reuse and distribute . So that will help to merge with other data bases easily. Thank you Best regards Asiri -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Frequncy list
On Tue, Jan 20, 2009 at 10:33 AM, Asiri Udara asiri.ud...@gmail.com wrote: Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User Interface) in the software? If their any place to download or collect that resources? My Objective is collecting above resources, because when localizing SW we usually we do same strings again and again. So collecting such as data: I hope to make a pre translated database which anyone can reuse and distribute . So that will help to merge with other data bases easily. Are you looking at commonality between UI or, common strings ? If the latter, then I guess poterminology is what you would be looking at. -- http://www.gutenberg.net - Fine literature digitally re-published http://www.plos.org - Public Library of Science http://www.creativecommons.org - Flexible copyright for creative work -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Frequncy list
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:03 AM, Asiri Udara asiri.ud...@gmail.com wrote: Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User Interface) in the software? If their any place to download or collect that resources? My Objective is collecting above resources, because when localizing SW we usually we do same strings again and again. So collecting such as data: I hope to make a pre translated database which anyone can reuse and distribute . So that will help to merge with other data bases easily. You ask any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User Interface) in the software? The question is which software? I am interested in ways to improve standardization of internationalization (I18n) practices by use of common UI strings with similar contexts within the One Laptop per Child project's many small collections of UI strings for the Sugar software and activities (small applications). Sugar represents an interesting case as Sugar software design practices emphasize a heavily graphical interface with fairly minimal Ui strings and so there are many one word UI strings (e.g. Save, Open, etc.). The challenge in trying to leverage this without extensive reference to context is that many short strings can have ambiguous meanings Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent) and so on. This means that while having translation memory available to make suggestions (as can be accomplished by using a terminology project in Pootle, you cannot eliminate the need for a skilled human translator in providing an thoughtful interpretation (in context), although you can certainly reduce the number of times certain strings need to be re-typed. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory See for instance OLPC Thai terminology project: https://dev.laptop.org/translate/th/terminology/ The tools described on these pages maybe of interest: Within Translate toolkit: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology Within Pootle: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching cjl -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle