Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-11-08 Diskussionsfäden Mathias Behrle
* Clemens Hupka: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Tue, 7
  Nov 2017 16:25:07 +0100):

Hallo Clemens,

danke für deine Nachricht. Ich setze mal dein Einverständis voraus und leite
diese Nachricht noch per CC an die Liste, damit der Rest auch Bescheid weiß.

Danke für das Nachpflegen der Übersetzungen. Für die 4.6 kommt die Übersetzung
allerdings leider zu spät. Die Übersetzungen werden vom Maintainer nur einmal
pro Serie direkt vor dem Release synchronisiert, danach ist (in den
Originalpaketen) keine Änderung mehr möglich (auch keine Bugfixes).
Deshalb wäre es künftig wohl gut eine Nachricht an die Liste zu
schreiben, wenn du nicht zum Übersetzen kommst.
Trotzdem ist es natürlich gut, die fehlenden Übersetzungen baldmöglichst
nachzutragen, dann stehen sie wenigstens auf pootle.

Viele Grüße und vor allem gute Rekonvaleszenz,

Mathias


> Hallo Mathias,
> 
> Ja sorry, ich war etwas länger krankheitsbedingt nicht aktiv... Habe
> am Wochenende begonnen einen Teil (ca. 20%) einzupflegen, leider hat
> sich im letzten Monat auch sonstwo ein ganzer Haufen Arbeit
> angesammelt und ich bin noch nicht zu 100% fit... Also ich schätze,
> dass ich bis Anfang nächster Woche fertig sein werde.
> 
> Sorry für die Unannehmlichkeiten...
> 
> Liebe Grüße,
> 
> Clemens.
> 
> Am 7. November 2017 um 16:18 schrieb Mathias Behrle :
> > * Mathias Behrle: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung
> > (Leader)" (Fri, 24 Feb 2017 12:28:56 +0100):
> >
> > Hallo Clemens,
> >
> > [...]  
>  [...]  
> >
> > Für die gegenwärtige stable (4.6) wurde offenbar nichts an der deutschen
> > Übersetzung gemacht. Gibt es irgendwelche Neuigkeiten, wie es dazu gekommen
> > ist? Wirst du dich künftig um die Übersetzung kümmern?
> >
> > Viele Grüße,
> > Mathias
> >
> >
> >
> > --
> >
> > Mathias Behrle
> > MBSolutions
> > Gilgenmatten 10 A
> > D-79114 Freiburg
> >
> > Tel: +49(761)471023
> > Fax: +49(761)4770816
> > http://www.m9s.biz
> > UStIdNr: DE 142009020
> > PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6
> > AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6  



-- 

Mathias Behrle
MBSolutions
Gilgenmatten 10 A
D-79114 Freiburg

Tel: +49(761)471023
Fax: +49(761)4770816
http://www.m9s.biz
UStIdNr: DE 142009020
PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6
AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout


pgpLiswPczHJm.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP


Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-11-07 Diskussionsfäden Mathias Behrle
* Mathias Behrle: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Fri, 24
  Feb 2017 12:28:56 +0100):

Hallo Clemens,

[...]
> > Insofern warte ich noch etwas auf Resonanz und komme beizeiten gerne auf
> > dein Angebot zurück.

Für die gegenwärtige stable (4.6) wurde offenbar nichts an der deutschen
Übersetzung gemacht. Gibt es irgendwelche Neuigkeiten, wie es dazu gekommen
ist? Wirst du dich künftig um die Übersetzung kümmern?

Viele Grüße,
Mathias



-- 

Mathias Behrle
MBSolutions
Gilgenmatten 10 A
D-79114 Freiburg

Tel: +49(761)471023
Fax: +49(761)4770816
http://www.m9s.biz
UStIdNr: DE 142009020
PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6
AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout


pgpAO5fZq6dZU.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP


Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-02-24 Diskussionsfäden Mathias Behrle
* Mathias Behrle: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Thu, 5
  Jan 2017 14:26:04 +0100):

Hallo Clemens,

> * Clemens Hupka: " [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Wed, 4 Jan
>   2017 06:34:56 -0800 (PST)):
> 
> Hallo Clemens,
> 
> > Hallo Mathias,
> > 
> > Zuerst mal ein frohes neues Jahr und ein Dankeschön für all die Arbeit die 
> > Du in dieses Projekt schon investiert hast.   
> 
> Danke.
>  
> > Am Donnerstag, 15. Dezember 2016 18:02:12 UTC+1 schrieb Mathias Behrle:  
> > >
> > > Hallo zusammen, 
> > >
> > > nach dem Release ist vor dem Release und ich nehme diesen frühen
> > > Zeitpunkt im nächsten Releasezyklus als Anlass schon einmal an die
> > > nächste Übersetzung zu 
> > > denken. 
> > >
> > > Ich mache die deutsche Übersetzung als sog. Translation Leader für Tryton 
> > > seit 
> > > nunmehr 8 Jahren und denke, dass es an der Zeit ist, diese in andere
> > > Hände abzugeben. Die weiteren Aufgaben wie die Pflege der Debian-Pakete
> > > inkl. Upstream Security Support und Backports für Tryton und GNU Health
> > > sowie der 
> > > diversen Dockerimages verschlingen eine Menge Zeit, so dass eine 
> > > Verteilung der 
> > > Arbeit auf mehrere (bzw. andere) Schultern angebracht erscheint. 
> > >
> > > Ich habe die deutsche Übersetzung auf dem pootle-Server nochmals auf den 
> > > letzten 
> > > Stand gebracht (will heißen: einige Fehler korrigiert, die mir in der 4.2 
> > > aufgefallen sind bzw. durch letzte String Fixes nach Ende der 
> > > Übersetzungsperiode verursacht wurden). Mein Nachfolger findet also ein 
> > > wohlbestelltes Haus vor. 
> > >
> > > Interessenten mögen sich bitte hier melden. Ich kann dann meinen 
> > > Nachfolger 
> > > direkt als Admin für Deutschland auf dem pootle Server eintragen. 
> > >
> > > Nachdem sich bisher niemand gemeldet hat, und ich Dich nicht unbedingt
> > > im 
> > Regen stehen lassen will, melde ich mich einmal mit etwas Vorbehalt.  
> 
> Ich würde es aus meiner Perspektive anders formulieren. Ich bleibe da nicht im
> Regen stehen, es gibt halt schlicht keine gepflegte deutsche Übersetzung für
> das nächste Release, wenn sich niemand meldet.
>  
> > Ich arbeite seit ca. 2 Jahren mit tryton und konkret seit 1,5 Jahren an der 
> > Umsetzung für ein Unternehmen in der Textilbranche. Die heiße Phase beginnt 
> > gerade, daher mein Vorbehalt, da ich in den nächsten Monate nicht übermäßig 
> > viel Zeit haben werde.  
> 
> Die heiße Phase für Übersetzungen ist definitiv 1-2 Wochen vor Release. Da
> sollte man anwesend sein. Selbstverständlich kann man aber auch
> vorarbeiten (und muss dann 'nur' nacharbeiten, was an späten Stringfixes noch
> committet wird, der Verlust von bereits vorbereiteten Übersetzungen wie beim
> letzten Release war hoffentlich ein einmaliger Vorgang).
> 
> > Andererseits stehe ich mitten drin, wir nutzen ca. 
> > 70% der Standard-Module, sprich korrekte Übersetzungen sind unbedingt 
> > nötig. Bin übrigens zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Französisch), was 
> > beim Übersetzung sicher auch kein Nachteil ist.  
> 
> Das sind eigentlich beste Voraussetzungen. Wir selbst setzen eher auf einen
> eigenen Modulstack und nutzen sicher keine 70% der Standard-Module, also von
> daher...;)
> 
> Die größten Herausforderungen bei der Übersetzung sind:
> 
> - applikationsweit (also über alle Module) die Übersetzung kongruent halten
> - generische Begriffe mit einigermaßen tragbaren und doch korrekten
> Äquivalenten zu übersetzen
> 
> > Also wenn sich sonst niemand melden sollte, dann können wir darüber 
> > sprechen. Bisher habe ich mich auf pootle noch nahezu gar nicht eingebracht.
> > 
> > Meine pootle-Erfahrung hält sich in Grenzen, aber ich nutze seit einiger 
> > Zeit WebLate und wenn mich nicht alles täuscht, dann ist das sowieso ein 
> > pootle-Fork, also wahrscheinlich sehr ähnlich.  
> 
> Fork eigentlich nicht, nutzt halt auch translate-toolkit und django. Du wirst
> dich auf jeden Fall zurecht finden, wenn du schon mit solchen Oberflächen
> gearbeitet hast.
> 
> > Wenn Du jemanden anderen bei der Hand hast, umso besser!
> > 
> > Bezüglich AT/DE, viele Unterschiede gibt es da ja bestimmt nicht, oder? Ich 
> > selber bin nämlich in Österreich tätig...  
> 
> Viele nicht, einige schon:) Wenn du Zweifel hast, kannst du ja z.B. hier
> nachfragen. 
> 
> Letzten Endes gilt: 
> Man kann schlicht froh und dankbar sein, wenn es jemand macht, vor al

Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-01-25 Diskussionsfäden Mathias Behrle
* Axel Braun: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Tue, 24 Jan
  2017 03:04:10 -0800 (PST)):

Hallo Axel,

> Hallo Mathias,
> 
> Am Donnerstag, 5. Januar 2017 14:26:07 UTC+1 schrieb Mathias Behrle:
> >
> > * Clemens Hupka: " [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Wed, 4 
> > Jan 
> >   2017 06:34:56 -0800 (PST)): 
> >
> > Man kann schlicht froh und dankbar sein, wenn es jemand macht, vor allem 
> > wenn man selbst nicht bereit ist etwas beizusteuern. Es gibt genug 
> > deutsche 
> > bzw. deutschsprachige Unternehmen, die Tryton einsetzen und sich hier 
> > nicht 
> > gerade mit Ruhm bekleckern. 
> > Insofern warte ich noch etwas auf Resonanz und komme beizeiten gerne auf 
> > dein 
> > Angebot zurück.  
> >  
>  
> Soooryy, aber da möchte ich mal ein anderes Faß aufmachen: Wie Du dich evtl 
> noch erinnerst habe ich eine Zeitlang die News in Deutsch gemacht. Warum 
> mache ich das nicht mehr? Weil es jetzt einfach zu kompliziert geworden 
> ist. Ein Check-in Prozess wie beim Coding ist overengineert

Da gebe ich dir völlig recht. Ich habe das damals ja auch delegiert,
allerdings vor allem weil die News für mich inhaltlich und stilistisch
ungenügend waren.

Dieses Problem trifft allerdings nicht für die Übersetzung der Applikation zu,
die gegenwärtig mittels pootle stattfindet. Momentan funktioniert das und ein
User mit enstprechenden Bertechtigungen kann auf den pootle Server direkt
committen.

> Ich fürchte das ist auch der Grund für die geringe Beteiligung

Der und andere.

Viele Grüße,
Mathias

-- 

Mathias Behrle
MBSolutions
Gilgenmatten 10 A
D-79114 Freiburg

Tel: +49(761)471023
Fax: +49(761)4770816
http://www.m9s.biz
UStIdNr: DE 142009020
PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6
AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout


pgpWzgPVpcQ0d.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP


Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-01-24 Diskussionsfäden Axel Braun
Hallo Mathias,

Am Donnerstag, 5. Januar 2017 14:26:07 UTC+1 schrieb Mathias Behrle:
>
> * Clemens Hupka: " [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Wed, 4 
> Jan 
>   2017 06:34:56 -0800 (PST)): 
>
> Man kann schlicht froh und dankbar sein, wenn es jemand macht, vor allem 
> wenn man selbst nicht bereit ist etwas beizusteuern. Es gibt genug 
> deutsche 
> bzw. deutschsprachige Unternehmen, die Tryton einsetzen und sich hier 
> nicht 
> gerade mit Ruhm bekleckern. 
> Insofern warte ich noch etwas auf Resonanz und komme beizeiten gerne auf 
> dein 
> Angebot zurück.  
>
 
Soooryy, aber da möchte ich mal ein anderes Faß aufmachen: Wie Du dich evtl 
noch erinnerst habe ich eine Zeitlang die News in Deutsch gemacht. Warum 
mache ich das nicht mehr? Weil es jetzt einfach zu kompliziert geworden 
ist. Ein Check-in Prozess wie beim Coding ist overengineert
Ich fürchte das ist auch der Grund für die geringe Beteiligung

Axel

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout


Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-01-05 Diskussionsfäden Mathias Behrle
* Clemens Hupka: " [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Wed, 4 Jan
  2017 06:34:56 -0800 (PST)):

Hallo Clemens,

> Hallo Mathias,
> 
> Zuerst mal ein frohes neues Jahr und ein Dankeschön für all die Arbeit die 
> Du in dieses Projekt schon investiert hast. 

Danke.
 
> Am Donnerstag, 15. Dezember 2016 18:02:12 UTC+1 schrieb Mathias Behrle:
> >
> > Hallo zusammen, 
> >
> > nach dem Release ist vor dem Release und ich nehme diesen frühen Zeitpunkt 
> > im nächsten Releasezyklus als Anlass schon einmal an die nächste 
> > Übersetzung zu 
> > denken. 
> >
> > Ich mache die deutsche Übersetzung als sog. Translation Leader für Tryton 
> > seit 
> > nunmehr 8 Jahren und denke, dass es an der Zeit ist, diese in andere Hände 
> > abzugeben. Die weiteren Aufgaben wie die Pflege der Debian-Pakete inkl. 
> > Upstream Security Support und Backports für Tryton und GNU Health sowie 
> > der 
> > diversen Dockerimages verschlingen eine Menge Zeit, so dass eine 
> > Verteilung der 
> > Arbeit auf mehrere (bzw. andere) Schultern angebracht erscheint. 
> >
> > Ich habe die deutsche Übersetzung auf dem pootle-Server nochmals auf den 
> > letzten 
> > Stand gebracht (will heißen: einige Fehler korrigiert, die mir in der 4.2 
> > aufgefallen sind bzw. durch letzte String Fixes nach Ende der 
> > Übersetzungsperiode verursacht wurden). Mein Nachfolger findet also ein 
> > wohlbestelltes Haus vor. 
> >
> > Interessenten mögen sich bitte hier melden. Ich kann dann meinen 
> > Nachfolger 
> > direkt als Admin für Deutschland auf dem pootle Server eintragen. 
> >
> > Nachdem sich bisher niemand gemeldet hat, und ich Dich nicht unbedingt im   
> Regen stehen lassen will, melde ich mich einmal mit etwas Vorbehalt.

Ich würde es aus meiner Perspektive anders formulieren. Ich bleibe da nicht im
Regen stehen, es gibt halt schlicht keine gepflegte deutsche Übersetzung für
das nächste Release, wenn sich niemand meldet.
 
> Ich arbeite seit ca. 2 Jahren mit tryton und konkret seit 1,5 Jahren an der 
> Umsetzung für ein Unternehmen in der Textilbranche. Die heiße Phase beginnt 
> gerade, daher mein Vorbehalt, da ich in den nächsten Monate nicht übermäßig 
> viel Zeit haben werde.

Die heiße Phase für Übersetzungen ist definitiv 1-2 Wochen vor Release. Da
sollte man anwesend sein. Selbstverständlich kann man aber auch
vorarbeiten (und muss dann 'nur' nacharbeiten, was an späten Stringfixes noch
committet wird, der Verlust von bereits vorbereiteten Übersetzungen wie beim
letzten Release war hoffentlich ein einmaliger Vorgang).

> Andererseits stehe ich mitten drin, wir nutzen ca. 
> 70% der Standard-Module, sprich korrekte Übersetzungen sind unbedingt 
> nötig. Bin übrigens zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Französisch), was 
> beim Übersetzung sicher auch kein Nachteil ist.

Das sind eigentlich beste Voraussetzungen. Wir selbst setzen eher auf einen
eigenen Modulstack und nutzen sicher keine 70% der Standard-Module, also von
daher...;)

Die größten Herausforderungen bei der Übersetzung sind:

- applikationsweit (also über alle Module) die Übersetzung kongruent halten
- generische Begriffe mit einigermaßen tragbaren und doch korrekten Äquivalenten
  zu übersetzen

> Also wenn sich sonst niemand melden sollte, dann können wir darüber 
> sprechen. Bisher habe ich mich auf pootle noch nahezu gar nicht eingebracht.
> 
> Meine pootle-Erfahrung hält sich in Grenzen, aber ich nutze seit einiger 
> Zeit WebLate und wenn mich nicht alles täuscht, dann ist das sowieso ein 
> pootle-Fork, also wahrscheinlich sehr ähnlich.

Fork eigentlich nicht, nutzt halt auch translate-toolkit und django. Du wirst
dich auf jeden Fall zurecht finden, wenn du schon mit solchen Oberflächen
gearbeitet hast.

> Wenn Du jemanden anderen bei der Hand hast, umso besser!
> 
> Bezüglich AT/DE, viele Unterschiede gibt es da ja bestimmt nicht, oder? Ich 
> selber bin nämlich in Österreich tätig...

Viele nicht, einige schon:) Wenn du Zweifel hast, kannst du ja z.B. hier
nachfragen. 

Letzten Endes gilt: 
Man kann schlicht froh und dankbar sein, wenn es jemand macht, vor allem
wenn man selbst nicht bereit ist etwas beizusteuern. Es gibt genug deutsche
bzw. deutschsprachige Unternehmen, die Tryton einsetzen und sich hier nicht
gerade mit Ruhm bekleckern.
Insofern warte ich noch etwas auf Resonanz und komme beizeiten gerne auf dein
Angebot zurück.
 
> Liebe Grüße aus dem verwehten Wien,

Besten Dank für deine Rückmeldung,

Mathias


-- 

Mathias Behrle
MBSolutions
Gilgenmatten 10 A
D-79114 Freiburg

Tel: +49(761)471023
Fax: +49(761)4770816
http://www.m9s.biz
UStIdNr: DE 142009020
PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6
AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout


pgpLZhzVUhQtH.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP


[tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)

2017-01-04 Diskussionsfäden Clemens Hupka
Hallo Mathias,

Zuerst mal ein frohes neues Jahr und ein Dankeschön für all die Arbeit die 
Du in dieses Projekt schon investiert hast. 

Am Donnerstag, 15. Dezember 2016 18:02:12 UTC+1 schrieb Mathias Behrle:
>
> Hallo zusammen, 
>
> nach dem Release ist vor dem Release und ich nehme diesen frühen Zeitpunkt 
> im nächsten Releasezyklus als Anlass schon einmal an die nächste 
> Übersetzung zu 
> denken. 
>
> Ich mache die deutsche Übersetzung als sog. Translation Leader für Tryton 
> seit 
> nunmehr 8 Jahren und denke, dass es an der Zeit ist, diese in andere Hände 
> abzugeben. Die weiteren Aufgaben wie die Pflege der Debian-Pakete inkl. 
> Upstream Security Support und Backports für Tryton und GNU Health sowie 
> der 
> diversen Dockerimages verschlingen eine Menge Zeit, so dass eine 
> Verteilung der 
> Arbeit auf mehrere (bzw. andere) Schultern angebracht erscheint. 
>
> Ich habe die deutsche Übersetzung auf dem pootle-Server nochmals auf den 
> letzten 
> Stand gebracht (will heißen: einige Fehler korrigiert, die mir in der 4.2 
> aufgefallen sind bzw. durch letzte String Fixes nach Ende der 
> Übersetzungsperiode verursacht wurden). Mein Nachfolger findet also ein 
> wohlbestelltes Haus vor. 
>
> Interessenten mögen sich bitte hier melden. Ich kann dann meinen 
> Nachfolger 
> direkt als Admin für Deutschland auf dem pootle Server eintragen. 
>
> Nachdem sich bisher niemand gemeldet hat, und ich Dich nicht unbedingt im 
Regen stehen lassen will, melde ich mich einmal mit etwas Vorbehalt.

Ich arbeite seit ca. 2 Jahren mit tryton und konkret seit 1,5 Jahren an der 
Umsetzung für ein Unternehmen in der Textilbranche. Die heiße Phase beginnt 
gerade, daher mein Vorbehalt, da ich in den nächsten Monate nicht übermäßig 
viel Zeit haben werde. Andererseits stehe ich mitten drin, wir nutzen ca. 
70% der Standard-Module, sprich korrekte Übersetzungen sind unbedingt 
nötig. Bin übrigens zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Französisch), was 
beim Übersetzung sicher auch kein Nachteil ist.

Also wenn sich sonst niemand melden sollte, dann können wir darüber 
sprechen. Bisher habe ich mich auf pootle noch nahezu gar nicht eingebracht.

Meine pootle-Erfahrung hält sich in Grenzen, aber ich nutze seit einiger 
Zeit WebLate und wenn mich nicht alles täuscht, dann ist das sowieso ein 
pootle-Fork, also wahrscheinlich sehr ähnlich. Wenn Du jemanden anderen bei 
der Hand hast, umso besser!

Bezüglich AT/DE, viele Unterschiede gibt es da ja bestimmt nicht, oder? Ich 
selber bin nämlich in Österreich tätig...

Liebe Grüße aus dem verwehten Wien,

Clemens Hupka

Viele Grüße und eine geruhsame Weihnachtszeit, 
>
> Mathias 
>
>
> -- 
>
> Mathias Behrle 
> MBSolutions 
> Gilgenmatten 10 A 
> D-79114 Freiburg 
>
> Tel: +49(761)471023 
> Fax: +49(761)4770816 
> http://www.m9s.biz 
> UStIdNr: DE 142009020 
> PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6 
> AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6 
>

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout