Re: [tryton-es] Traducción de la versión 4.2
El 04/11/16 a les 16:22, Raimon Esteve ha escrit: Hola Sergi, veo que el Pootle ha hecho mala jugada (1). ¿Es estable ahora? ¿Se recomienda? ¿No? Esta mañana hemos estado testeando los procesos de sincronización de traducciones hasta encontrar la forma de no perder las traducciones por lo que ya vuelve a ser estable cómo se ha comentado en la lista internacional. Podemos usar pootle sin problema. Un saludo,
Re: [tryton-es] Traducción de la versión 4.2
Hola Sergi, veo que el Pootle ha hecho mala jugada (1). ¿Es estable ahora? ¿Se recomienda? ¿No? Si debemos perder tiempo y trabajo con las traducciones, lo mejor, como tarea provisional, es montar un trytond y usar el sistema que lleva para las traducciones, antes de perder trabajo -como hacíamos hasta que llegó Pootle-. También podemos cada x tiempo, subir los .po del trytond hacia Pootle. O bien usar pootle, y diariamente, hacer una copia de seguridad de los po (que me da miedo) Antes de traducir, acotamos este punto. (1) https://discuss.tryton.org/t/next-generation-of-translation-interface/248
Re: [tryton-es] Traducción de la versión 4.2
2016-11-02 15:42 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana: > Buenas tardes, > > Ya están disponibles las cadenas para traducción de la versión 4.2. Podéis > añadir vuestras sugerencias a través del siguiente enlace: > > http://pootle.tryton.org/es/tryton/ > > Como nota destacable, esta versión contiene por primera vez soporte para el > Español de Latino América, al que podéis hacer sugerencias desde: > > http://pootle.tryton.org/es_419/tryton/ > > El Español de Latino América es un lenguaje derivativo del Español, por lo > que sólo se deben añadir las traducciones de aquellos términos que sean > distintos. Estaría bien tener primero todos las cadenas del Español, para > luego añadir solo las diferencias. Los terminos pendientes a traducir seria mejor que los traductores de es_ES los hicieran primero, y posterior Lation América hacer las diferencias, pues el "ES" quedaría con términos mezclados, tanto de españa como "Latino América". > Recordad que el último día para subir las traducciones es el 28 de > Noviembre. > > Saludos, > > P.D: Podéis utilizar esta misma lista de correo para la discusión de los > términos de la traducción. > -- > Sergi Almacellas Abellana > www.koolpi.com > Twitter: @pokoli_srk -- Si us plau, NO adjunti arxius a les seves respostes. Li preguem que integri el text al cos del missatge. Pot respondre usant NetEtiquete que li ajudarà a seguir la conversa. http://es.wikipedia.org/wiki/Netiquette Por favor, NO adjunte archivos a sus respuestas. Le rogamos que integre el texto en el cuerpo del mensaje. Puede responder usando NetEtiquete que le ayudará a seguir la conversación.http://es.wikipedia.org/wiki/Netiquette Please, DO NOT send attachment files with your answers, just copy and paste only the text you need to send into the body of your mails. Repply using NetEtiquete. http://en.wikipedia.org/wiki/Netiquette
[tryton-es] Traducción de la versión 4.2
Buenas tardes, Ya están disponibles las cadenas para traducción de la versión 4.2. Podéis añadir vuestras sugerencias a través del siguiente enlace: http://pootle.tryton.org/es/tryton/ Como nota destacable, esta versión contiene por primera vez soporte para el Español de Latino América, al que podéis hacer sugerencias desde: http://pootle.tryton.org/es_419/tryton/ El Español de Latino América es un lenguaje derivativo del Español, por lo que sólo se deben añadir las traducciones de aquellos términos que sean distintos. Estaría bien tener primero todos las cadenas del Español, para luego añadir solo las diferencias. Recordad que el último día para subir las traducciones es el 28 de Noviembre. Saludos, P.D: Podéis utilizar esta misma lista de correo para la discusión de los términos de la traducción. -- Sergi Almacellas Abellana www.koolpi.com Twitter: @pokoli_srk