[TYPO3-german] upload einer exension über exension_upload
Hallo, Ich verwende TYPO3 6.2.1 und probiere aus meine Extension ins TER zu pushen, leider erfolglos: Connection error when trying to contact the repository. Weiß jemand ob irgendwelche Install Tool Einstellungen angepasst werden müssen? Schöne Grüße Dominic ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Domainrecords
Hallo Ralph-René, vielen Dank für die Lösung. Nachdem ich mal mit einem http-Eintrag bei den Domain-Records bei meiner Installation irgendwie Chaos angestellt habe, hab ich auf diese Variante verzichtet. Als ich seinerzeit die Haupt- und einzige Domain mit http eingetragen hatte, verlieht sich TYPO3 beim Anzeigen von Seiten über die Funktion »Speichern und ansehen« total merkwürdig und es war unmöglich Seiten angezeigt zu bekommen. Naja, gebranntes Kind scheut das Feuer. :-) Schöne Grüße Michael -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Ralf-Rene Schröder Gesendet: Samstag, 26. April 2014 00:51 An: typo3-german@lists.typo3.org Betreff: Re: [TYPO3-german] Domainrecords Am 26.04.2014 00:09, schrieb Stephan Bauer: > mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da > das außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist. dem schließe ich mich an, aber wenn du es im domainrecord machen willst, dann mußt du das Ziel in der folgenden Form eintragen http://www.domain.tld/ -- image[FORMAT] - Ralf-René Schröder http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Domainrecords
Hallo Stephan. Vielen Dank für Dein Feedback und die Anregung es über die htaccess zu realisieren. Daran schließt sich jetzt gleich eine zweite Fragestellung an. Da sich eine Vielzahl von Adressen bei der Überarbeitung der Site geändert haben, heißt das auch, viele Redirects auf die neuen Seiten. Wie gehe ich denn an der Stelle am besten vor? Bisher habe ich überlegt das Modul redicts aus der EXT:realurl zu nutze und dort viele Datensätze, etwa 2000 zu hinterlegen. Gibt es da auch eine komfortable Möglichkeit das ganze über htaccess abzuwickeln bzw. macht es Sinn? Oder welche andere Option habe ich hier? Beste Grüße Michael -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Stephan Bauer Gesendet: Samstag, 26. April 2014 00:09 An: typo3-german@lists.typo3.org Betreff: Re: [TYPO3-german] Domainrecords Hallo Michael, mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da das außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist. Grüße Stephan schrieb Michael G.: > Hallo zusammen, > > > > eine kleines Problem zu den Domainrecords in TYPO3 CMS 4.5 LTS. > > Ich habe auf der Rootseite 2 Domainrecords eingetragen, da die Website auch > noch über 2 Adressen zu erreichen ist. Jetzt wollte ich über TYPO3 > Domainrecords eine Weiterleitung mit einem 301-Fehlercode einrichten. > > > > Doch wenn ich die weitergeleitete Domain aufrufe erhalte ich im Frontend > folgende Adresse: > > http://domain1.tdl/domain2.tdl > > > > Die Domainrecords sind folgendermaßen konfiguriert worden: > > Domain1.tdl > => Weiterleitung auf .epoche-napoleon.net => permanenter > Verschiebung (301) => Parameter weiterreichen > > Domain2.tdl > > => In Links immer diese Domain voranstellen > > > > Wo habe ich einen Denkfehler bzw. wo verstehe ich jetzt TYPO3 nicht so ganz? > ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] tt_news - Formatierungen werden in Single-Ansicht nicht übernommen
Hallo zusammen, ich habe ein Problem mit tt_news und der Ausgabe in der Single-View. Dort werden keine Zeilenumbrüche /-Tags ausgegeben, ebenso werden bei Links auf interne Seiten, die im Backend ausgeblendet werden, erscheinen zumindest mit einem Access-Symbol. Die Verlinkung erfolgt nicht. Bei normalen Seiten, die mit HTMLRTE bearbeitet werden, funktioniert die gewünschte Layoutausgabe mit Tags und Link-Verhalten. Die bisher im Netz gefundenen Ansätze haben nicht weitergeholfen. Systemvoraussetzung: TYPO 3 4.5 LTS & tt_news 3.60 Hat hier vielleicht jemand eine Lösung? Schöne Grüße Michael ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Domainrecords
Am 26.04.2014 00:09, schrieb Stephan Bauer: > mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da das > außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist. dem schließe ich mich an, aber wenn du es im domainrecord machen willst, dann mußt du das Ziel in der folgenden Form eintragen http://www.domain.tld/ -- image[FORMAT] - Ralf-René Schröder http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] smoothmigration
O.K., hier steht es nochmal schwarz auf weiß. Die Seite kannte ich noch nicht: http://docs.typo3.org/typo3cms/InstallationGuide/UpgradeLTS/Preparation/Index.html ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Domainrecords
Hallo Michael, mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da das außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist. Grüße Stephan schrieb Michael G.: Hallo zusammen, eine kleines Problem zu den Domainrecords in TYPO3 CMS 4.5 LTS. Ich habe auf der Rootseite 2 Domainrecords eingetragen, da die Website auch noch über 2 Adressen zu erreichen ist. Jetzt wollte ich über TYPO3 Domainrecords eine Weiterleitung mit einem 301-Fehlercode einrichten. Doch wenn ich die weitergeleitete Domain aufrufe erhalte ich im Frontend folgende Adresse: http://domain1.tdl/domain2.tdl Die Domainrecords sind folgendermaßen konfiguriert worden: Domain1.tdl => Weiterleitung auf .epoche-napoleon.net => permanenter Verschiebung (301) => Parameter weiterreichen Domain2.tdl => In Links immer diese Domain voranstellen Wo habe ich einen Denkfehler bzw. wo verstehe ich jetzt TYPO3 nicht so ganz? ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] smoothmigration
Hi Peter, da bin ich auch schon dumm davor gestanden :-) Das fixt m. E. gar nichts. Aber auch die Meldungen sind hilfreich - letztlich muss man das meiste sowieso von Hand fixen. Das dachte ich mir schon fast :( Aber gut zu wissen dass es auch andere gibt die hier nicht ganz durchsteigen. Irritierend finde ich im "Report" halt folgende Meldungen: "Migration status: No migration available, manual action required." -> Impliziert, dass andere Issues automatisch behoben werden können ...oder... Migration status: Not processed yet -> ...zum Beispiel diese Viele Grüße Jan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] Domainrecords
Hallo zusammen, eine kleines Problem zu den Domainrecords in TYPO3 CMS 4.5 LTS. Ich habe auf der Rootseite 2 Domainrecords eingetragen, da die Website auch noch über 2 Adressen zu erreichen ist. Jetzt wollte ich über TYPO3 Domainrecords eine Weiterleitung mit einem 301-Fehlercode einrichten. Doch wenn ich die weitergeleitete Domain aufrufe erhalte ich im Frontend folgende Adresse: http://domain1.tdl/domain2.tdl Die Domainrecords sind folgendermaßen konfiguriert worden: Domain1.tdl => Weiterleitung auf .epoche-napoleon.net => permanenter Verschiebung (301) => Parameter weiterreichen Domain2.tdl => In Links immer diese Domain voranstellen Wo habe ich einen Denkfehler bzw. wo verstehe ich jetzt TYPO3 nicht so ganz? ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] smoothmigration
Hallo Jan, da bin ich auch schon dumm davor gestanden :-) Das fixt m. E. gar nichts. Aber auch die Meldungen sind hilfreich - letztlich muss man das meiste sowieso von Hand fixen. Gruß Peter Am 25.04.2014 um 15:15 schrieb Jan Kornblum : > Hi Newsgroup, > > Ich führe das "Smooth Migration" Tool aus: "Run all checks" liefert einige > gelbe Meldungen. Daraufhin führe ich "Clear all issues" aus und alle gelben > Meldungen werden grün. Nun ein "Show report" mit dem Ergebnnis "...currently > 0 issues". > > Das sieht für mich danach aus, als wären die usprünglich gelben Issues von > dem Tool selbständig behoben worden. > > Wenn ich nun erneut "Run all checks" ausführe, kommen aber wieder die > gleichen Issued wie zu Beginn. > > Sorry für diese dumme Frage, aber was fixed das Tool denn nun selbständig und > was nicht? Ich steht irgendwie auf dem Schlauch... > > Viele Grüße > jan > > > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german -- Xing: http://www.xing.com/profile/Peter_Linzenkirchner Web: http://www.typo3-lisardo.de Facebook: http://tinyurl.com/lisardo-multimedia ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] simple google map fr TYP3 6.2 ?
Moin, bin mit pit_googlemaps (Version: 1.0.26) in 6.2 ganz zufrieden. Schön minimalistisch und mit wenig Mausklicks konfiguriert. //Stefan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] simple google map fr TYP3 6.2 ?
probier ich gerne mal aus, aber mein problem hat sich erledigt, war letzlich reines CSS... meine responsive Einstellung img, embed, object, video { max-width: 100%; height: auto; width: auto; } hat mir die map Controls zerstört, ich mußte sie hierfür deaktivieren mit: .inner_cbQuickGoogleMap img, .inner_cbQuickGoogleMap embed, .inner_cbQuickGoogleMap object, .inner_cbQuickGoogleMap video { max-width: none; } Am 25.04.2014 19:08, schrieb Matthias Eberlein: > Hallo Ralf, > ich habe mir eine kleine Ext. Erstellt die ich mit der Extension "news > George Ringer" bediene. > http://goo.gl/ToAyCz > Kannst sie ja einmal Testen. Muss zwar hier und da noch etwas Geschraubt > werden... ;-) -- image[FORMAT] - Ralf-René Schröder http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] simple google map fr TYP3 6.2 ?
Hallo Ralf, ich habe mir eine kleine Ext. Erstellt die ich mit der Extension "news George Ringer" bediene. http://goo.gl/ToAyCz Kannst sie ja einmal Testen. Muss zwar hier und da noch etwas Geschraubt werden... ;-) Gruß Matthias ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] simple google map für TYP3 6.2 ?
Ich hatte vorher die Extension "Quick Google Maps (cbgooglemaps)" genutzt... aber in einer 6.2er Installation werden mir jetzt völlig unabhängig von der Konfiguration die Controls nur minimalistisch klein im Android style ausgegeben, die eigentlich nicht bedienbar sind... Hat jemand anderes auch dies Problem? Zusatzfrage welche andere komfortable Extension nutzt ihr so in 6.2 für eine Map-Ausgabe einzelner Adressen ? (also ohne den Overhead durch Gruppierungen etc.) -- image[FORMAT] - Ralf-René Schröder http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] YAG zeigt im Frontend (Albumansicht) keine Bilder mehr an
Kann es daran liegen. Auszug aus dem errorlog [Fri Apr 25 17:04:16 2014] [error] [client 212.183.102.241] Options FollowSymLinks or SymLinksIfOwnerMatch is off which implies that RewriteRule directive is forbidden: /var/www/vhosts/DOMAINERSETZT/httpdocs/index.pl, referer: http://DOMAINERSETZT.at/SEITE DIE VORHANDEN IST/ ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] smoothmigration
Hi Newsgroup, Ich führe das "Smooth Migration" Tool aus: "Run all checks" liefert einige gelbe Meldungen. Daraufhin führe ich "Clear all issues" aus und alle gelben Meldungen werden grün. Nun ein "Show report" mit dem Ergebnnis "...currently 0 issues". Das sieht für mich danach aus, als wären die usprünglich gelben Issues von dem Tool selbständig behoben worden. Wenn ich nun erneut "Run all checks" ausführe, kommen aber wieder die gleichen Issued wie zu Beginn. Sorry für diese dumme Frage, aber was fixed das Tool denn nun selbständig und was nicht? Ich steht irgendwie auf dem Schlauch... Viele Grüße jan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] Arcavias Dokumentation wird nicht gerendert
Hallo zusammen Der letzte Upload der Arcavias Webshop Erweiterung enthielt Dokumentation im reST-Format, das mit Sphinx in HTML konvertiert werden kann. Lokal hat das auch wunderbar funktioniert, aber im TER wird immer noch angezeigt, dass keine lokale Dokumentation verfügbar ist. Normalerweise sollte die Dokumentation im TYPO3 Wiki importiert und im TER verlinkt werden. Die Extension ist hier zu finden: http://typo3.org/extensions/repository/view/arcavias Weiss jemand, woran das liegen kann, dass beides nicht passiert ist? Vielen Dank Norbert ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] The identity property "" is no UID.
Hi, wie sieht das öffnendes f.form tag aus und was erwartet die Ziel-Action als Parameter? Der Fehler ist m.E., dass Du kein property=... angegenen hast und die Angabe optionValueField="ort" - da ist eher optionValueField="uid" gefragt, aber das hängt von der entspr. Action ab. Grüße, Till On 04/24/2014 10:20 AM, arianesardinas wrote: > Hallo Leute > > ich habe eine Extbase Extension. > ich habe 2 tabelle: jobs u location > > ich möchte in ein Select Feld gebaut, die alle Werte der tabelle > loction auflistet. > ich möchte aber in optionValueField nicht die UID sondern ein anderes > Feld der Tabelle location und zwar das "ort" > also mein view sieht so aus: > > value="{requestLocation}" optionValueField="ort" > optionLabelField="ort" prependOptionLabel="Wo (Standort)..." > class="form-control chosen-select"/> > > das problem ist das sobald das formular abgesndet wird, bekomme ich > eine fehlermeldung: > #1297759968: Exception while property mapping at property path "":The > identity property "Aalen" is no UID > > gibt es eine möglichkeit das feld nicht zu validieren? Wie kann man > das realisieren? > danke in voraus! > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
Hi Jost, Wow - ich bin von der idee geplättet... fühlt sich ein bischen an wie "inception"... und es gibt immer noch eine ebene. Das mit dem Markdown ist eine Möglichkeit. ich bin jetzt erstmals Beruhig das es für meinen Fall keine Best Practice zu geben scheint die sich mehr oder minder aus typo3 Core Mitteln Bedinen kann. meine momentane Lösung ist tatsächlich HTML in LocalLang Labels auch wenns sich "kaputt" anfühlt. Ich glaub den Extra Hopp mit Markdown mach ich jetzt glaub ich nicht. Würde die Komplexität eben um noch eine Ebene erhöhen. Ich wollte ja mit der Frage wirklich nur erfragen ob das was ich da gebaut habe überhaupt "sinvoll" ist oder ich etwas übersehen habe. Gruss chris -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron Gesendet: Freitag, 25. April 2014 12:19 An: typo3-german@lists.typo3.org Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice Moin Chris, ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert) herumkommen. Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du zuerst mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die Platzhalter ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit PHP-Markdown [1] ist es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen. Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur die URLs und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2], Parameter "predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format [lokalisierter Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die Titel der Links müsstest du aber wahrscheinlich separat lokalisieren. Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit Markdown-Referenzen eingefügt werden. Gruß Jost [1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/ [2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: > Hi Mark, Danke für den Tip, > leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf > mehrere Systeme ausgerollt werden. > Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der > Datenbank zu hinterlassen. > Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch > Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen. > Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen. > > Gruss chris > > -Ursprüngliche Nachricht- > Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org > [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark > Boland > Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17 > An: Typo3-german > Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice > > Hi Chris, > > nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an > und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin > nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder > ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per > file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis. > > Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten > (Anwender/Integrator). > > Gruß > Mark > > > > > Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter > : > >> Hallo Jost, >> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch >> genutzt), wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named >> Arguments versteht [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu >> verstehen ist das {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s >> (besonders wenn Meherer solcher Attribute in einem Language Label vorkommen). >> >> >> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das >> Mehere Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber >> an. >> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich >> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. >> >> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. >> Und normalerweise über gerendert werden? >> >> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html >> >> Gruss chris >> >> -Ursprüngliche Nachricht- >> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org >> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost >> Baron >> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 >> An: typo3-german@lists.typo3.org >> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice >> >> Hi Chris, >> >> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. >> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, >> und mit der Satzstellung klarzukommen. >> >> Gruß Jost >> >> [1]: >> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate. >> htm >> l#beispiel-mit-platzhaltern >> >> On 04/24/2014 05:09 PM,
Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
Moin Chris, ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert) herumkommen. Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du zuerst mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die Platzhalter ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit PHP-Markdown [1] ist es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen. Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur die URLs und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2], Parameter "predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format [lokalisierter Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die Titel der Links müsstest du aber wahrscheinlich separat lokalisieren. Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit Markdown-Referenzen eingefügt werden. Gruß Jost [1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/ [2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: > Hi Mark, Danke für den Tip, > leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf > mehrere Systeme ausgerollt werden. > Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der > Datenbank zu hinterlassen. > Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch > Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen. > Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen. > > Gruss chris > > -Ursprüngliche Nachricht- > Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org > [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark Boland > Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17 > An: Typo3-german > Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice > > Hi Chris, > > nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an > und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin > nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder > ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per > file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis. > > Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten > (Anwender/Integrator). > > Gruß > Mark > > > > > Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter > : > >> Hallo Jost, >> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt), >> wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht >> [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das >> {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer >> solcher Attribute in einem Language Label vorkommen). >> >> >> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere >> Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an. >> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich >> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. >> >> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. >> Und normalerweise über gerendert werden? >> >> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html >> >> Gruss chris >> >> -Ursprüngliche Nachricht- >> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org >> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron >> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 >> An: typo3-german@lists.typo3.org >> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice >> >> Hi Chris, >> >> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. >> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, >> und mit der Satzstellung klarzukommen. >> >> Gruß Jost >> >> [1]: >> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate. >> htm >> l#beispiel-mit-platzhaltern >> >> On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: >>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension >>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll >>> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren >>> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede >>> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang). >>> >>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen: >>> >>> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} >>> entschieden haben ihr nutzername ist {username} >>> >>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten? >>> >>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken: >>> >>> 1. Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable >>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text >>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz >>> Stellungen erfordern. >>> >>> 2. Text in einen Großes language label stecken: Nachte
Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
Hi Mark, Danke für den Tip, leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf mehrere Systeme ausgerollt werden. Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der Datenbank zu hinterlassen. Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen. Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen. Gruss chris -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark Boland Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17 An: Typo3-german Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice Hi Chris, nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis. Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten (Anwender/Integrator). Gruß Mark Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter : >Hallo Jost, >Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt), >wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht >[1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das >{company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer >solcher Attribute in einem Language Label vorkommen). > > >* Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere >Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an. >* Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich >nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. > >* wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. >Und normalerweise über gerendert werden? > >1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html > >Gruss chris > >-Ursprüngliche Nachricht- >Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org >[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron >Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 >An: typo3-german@lists.typo3.org >Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice > >Hi Chris, > >es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. >Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, >und mit der Satzstellung klarzukommen. > >Gruß Jost > >[1]: >http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate. >htm >l#beispiel-mit-platzhaltern > >On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: >> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension >> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll >> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren >> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede >> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang). >> >> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen: >> >> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} >> entschieden haben ihr nutzername ist {username} >> >> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten? >> >> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken: >> >> 1. Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable >> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text >> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz >> Stellungen erfordern. >> >> 2. Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich >> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist. >> >> Hab ich irgendetwas geniales übersehen? >> >> Gruss chris >> >> -- Christian Wolff AERTiCKET AG - >> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0) >> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de >> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland >> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann >> >> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller >> >> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238 >> 232 >> * >> * >> * >> * >> ** >> >> >Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und >Ideen... >> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook: >> https://www.facebook.com/aerticket Twitter: >> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER >> * >> * >> * >> * >> ** >> >> >> >> >> >> > >___ >TYPO3-german mail
Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
Hi Chris, nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis. Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten (Anwender/Integrator). Gruß Mark Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter : >Hallo Jost, >Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt), > wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht >[1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das >{company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer >solcher Attribute in einem Language Label vorkommen). > > >* Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere >Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an. >* Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich >nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. > >* wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. >Und normalerweise über gerendert werden? > >1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html > >Gruss chris > >-Ursprüngliche Nachricht- >Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org >[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron >Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 >An: typo3-german@lists.typo3.org >Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice > >Hi Chris, > >es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. >Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, und >mit der Satzstellung klarzukommen. > >Gruß Jost > >[1]: >http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.htm >l#beispiel-mit-platzhaltern > >On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: >> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension >> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll >> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren >> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede >> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang). >> >> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen: >> >> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} >> entschieden haben ihr nutzername ist {username} >> >> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten? >> >> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken: >> >> 1. Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable >> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text >> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz >> Stellungen erfordern. >> >> 2. Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich >> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist. >> >> Hab ich irgendetwas geniales übersehen? >> >> Gruss chris >> >> -- Christian Wolff AERTiCKET AG - >> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0) >> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de >> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland >> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann >> >> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller >> >> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238 >> 232 >> ** >> ** >> ** >> >> >Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und >Ideen... >> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook: >> https://www.facebook.com/aerticket Twitter: >> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER >> ** >> ** >> ** >> >> >> >> >> >> > >___ >TYPO3-german mailing list >TYPO3-german@lists.typo3.org >http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > >___ >TYPO3-german mailing list >TYPO3-german@lists.typo3.org >http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] doppelte Bilder im Workspace
Hallo, ich habe vor kurzem ein TYPO3-System auf 6.2.1 gehievt. Nun stelle ich fest, dass wenn man im Workspace ein Inhaltselement mit Bild anlegt erscheint dies doppelt. Sowohl im Listenansicht-Preview, als auch in der Frontend-Vorschau. Nur wenn man das Element editiert sieht man das Bild einzeln. Als ich das Inhaltselement in die Live-Ansicht gebracht habe, verschwand das Bild-Duplikat. Offenbar ist es aber auch schon passiert, dass sogar in der Live-Ansicht die Bilder doppelt waren. Ich konnte zu dem Problem leider nichts im TYPO3-Forge oder im Forum finden, deshalb erstmal die Frage von mir, kann jemand das Problem nachvollziehen? Das System ist leider sehr komplex und ich musste so einige Anpassungen vornehmen. Da ich aber am Workspace nichts gemacht habe, kann ich mir nicht vorstellen, dass es von mir kommt. Liebe Grüße, Thomas ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
[TYPO3-german] YAG - Fehler bei Referenzindex prüfen / verwalten
Hallo, nach dem Update auf 6.2.1 hab ich den Referenzindex geprüft und aktualisiert. Dabei ist dieser in den Fehler "Unknown column 't3ver_move_id' in 'field list'" für die YAG-Tabellen gelaufen. So wie ich das sehe fehlt in der "ext_tables.sql" bei den meisten Tabellen der Eintrag "t3ver_move_id int(11) DEFAULT '0' NOT NULL,". Kann das jemand bestätigen? ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
Hallo Jost, Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt), wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer solcher Attribute in einem Language Label vorkommen). * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an. * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt. * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. Und normalerweise über gerendert werden? 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html Gruss chris -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27 An: typo3-german@lists.typo3.org Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice Hi Chris, es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, und mit der Satzstellung klarzukommen. Gruß Jost [1]: http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.html#beispiel-mit-platzhaltern On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote: > Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension > (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll > eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren > Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede > etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang). > > Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen: > > {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} > entschieden haben ihr nutzername ist {username} > > Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten? > > Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken: > > 1. Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable > Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text > nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz > Stellungen erfordern. > > 2. Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich > hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist. > > Hab ich irgendetwas geniales übersehen? > > Gruss chris > > -- Christian Wolff AERTiCKET AG - > Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0) > 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de > http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland > Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann > > Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller > > Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238 > 232 > ** > ** > ** > > Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und Ideen... > AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook: > https://www.facebook.com/aerticket Twitter: > https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER > ** > ** > ** > > > > > > ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german