[TYPO3-german] upload einer exension über exension_upload

2014-04-25 Diskussionsfäden Dominic Garms

Hallo,

Ich verwende TYPO3 6.2.1 und probiere aus meine Extension ins TER zu 
pushen, leider erfolglos:


Connection error when trying to contact the repository.

Weiß jemand ob irgendwelche Install Tool Einstellungen angepasst werden 
müssen?


Schöne Grüße
Dominic
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


Re: [TYPO3-german] Domainrecords

2014-04-25 Diskussionsfäden Michael G.
Hallo Ralph-René,

vielen Dank für die Lösung. Nachdem ich mal mit einem http-Eintrag bei den 
Domain-Records bei meiner Installation irgendwie Chaos angestellt habe, hab ich 
auf diese Variante verzichtet. 
Als ich seinerzeit die Haupt- und einzige Domain mit http eingetragen hatte, 
verlieht sich TYPO3 beim Anzeigen von Seiten über die Funktion »Speichern und 
ansehen« total merkwürdig und es war unmöglich Seiten angezeigt zu bekommen. 
Naja, gebranntes Kind scheut das Feuer. :-)

Schöne Grüße
Michael


-Ursprüngliche Nachricht-
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Ralf-Rene Schröder
Gesendet: Samstag, 26. April 2014 00:51
An: typo3-german@lists.typo3.org
Betreff: Re: [TYPO3-german] Domainrecords

Am 26.04.2014 00:09, schrieb Stephan Bauer:
> mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da 
> das außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist.

dem schließe ich mich an, aber wenn du es im domainrecord machen willst, dann 
mußt du das Ziel in der folgenden Form eintragen http://www.domain.tld/


--
image[FORMAT] - Ralf-René Schröder
http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format 
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] Domainrecords

2014-04-25 Diskussionsfäden Michael G.
Hallo Stephan.

Vielen Dank für Dein Feedback und die Anregung es über die htaccess zu 
realisieren.

Daran schließt sich jetzt gleich eine zweite Fragestellung an. Da sich eine 
Vielzahl von Adressen bei der Überarbeitung der Site geändert haben, heißt das 
auch, viele Redirects auf die neuen Seiten. Wie gehe ich denn an der Stelle am 
besten vor? Bisher habe ich überlegt das Modul redicts aus der EXT:realurl zu 
nutze und dort viele Datensätze, etwa 2000 zu hinterlegen.

Gibt es da auch eine komfortable Möglichkeit das ganze über htaccess 
abzuwickeln bzw. macht es Sinn?  Oder welche andere Option habe ich hier?

Beste Grüße
Michael


-Ursprüngliche Nachricht-
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Stephan Bauer
Gesendet: Samstag, 26. April 2014 00:09
An: typo3-german@lists.typo3.org
Betreff: Re: [TYPO3-german] Domainrecords

Hallo Michael,

mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da das 
außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist.

Grüße
Stephan

schrieb Michael G.:
> Hallo zusammen,
>
>
>
> eine kleines Problem zu den Domainrecords in TYPO3 CMS 4.5 LTS.
>
> Ich habe auf der Rootseite 2 Domainrecords eingetragen, da die Website auch 
> noch über 2 Adressen zu erreichen ist. Jetzt wollte ich über TYPO3 
> Domainrecords eine Weiterleitung mit einem 301-Fehlercode einrichten.
>
>
>
> Doch wenn ich die weitergeleitete Domain aufrufe erhalte ich im Frontend 
> folgende Adresse:
>
> http://domain1.tdl/domain2.tdl
>
>
>
> Die Domainrecords sind folgendermaßen konfiguriert worden:
>
> Domain1.tdl
> => Weiterleitung auf .epoche-napoleon.net => permanenter 
> Verschiebung (301) => Parameter weiterreichen
>
> Domain2.tdl
>
> => In Links immer diese Domain voranstellen
>
>
>
> Wo habe ich einen Denkfehler bzw. wo verstehe ich jetzt TYPO3 nicht so ganz?
>
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

[TYPO3-german] tt_news - Formatierungen werden in Single-Ansicht nicht übernommen

2014-04-25 Diskussionsfäden Michael G.
Hallo zusammen,

 

ich habe ein Problem mit tt_news und der Ausgabe in der Single-View.

Dort werden keine Zeilenumbrüche /-Tags ausgegeben, ebenso werden bei 
Links auf interne Seiten, die im Backend ausgeblendet werden, erscheinen 
zumindest mit einem Access-Symbol. Die Verlinkung erfolgt nicht.

 

Bei normalen Seiten, die mit HTMLRTE bearbeitet werden, funktioniert die 
gewünschte Layoutausgabe mit Tags und Link-Verhalten.

 

Die bisher im Netz gefundenen Ansätze haben nicht weitergeholfen.

 

Systemvoraussetzung: TYPO 3 4.5 LTS & tt_news 3.60

 

Hat hier vielleicht jemand eine Lösung?

 

Schöne Grüße

Michael

 

 

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] Domainrecords

2014-04-25 Diskussionsfäden Ralf-Rene Schröder
Am 26.04.2014 00:09, schrieb Stephan Bauer:
> mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da das
> außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist.

dem schließe ich mich an, aber wenn du es im domainrecord machen willst,
dann mußt du das Ziel in der folgenden Form eintragen
http://www.domain.tld/


-- 
image[FORMAT] - Ralf-René Schröder
http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] smoothmigration

2014-04-25 Diskussionsfäden Jan Kornblum
O.K., hier steht es nochmal schwarz auf weiß. Die Seite kannte ich noch 
nicht:


http://docs.typo3.org/typo3cms/InstallationGuide/UpgradeLTS/Preparation/Index.html


___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


Re: [TYPO3-german] Domainrecords

2014-04-25 Diskussionsfäden Stephan Bauer

Hallo Michael,

mache doch die Weiterleitung in der htaccess. Das ist sinnvoller, da das 
außerhalb von TYPO3 abläuft und damit viel schneller ist.


Grüße
Stephan

schrieb Michael G.:

Hallo zusammen,



eine kleines Problem zu den Domainrecords in TYPO3 CMS 4.5 LTS.

Ich habe auf der Rootseite 2 Domainrecords eingetragen, da die Website auch 
noch über 2 Adressen zu erreichen ist. Jetzt wollte ich über TYPO3 
Domainrecords eine Weiterleitung mit einem 301-Fehlercode einrichten.



Doch wenn ich die weitergeleitete Domain aufrufe erhalte ich im Frontend 
folgende Adresse:

http://domain1.tdl/domain2.tdl



Die Domainrecords sind folgendermaßen konfiguriert worden:

Domain1.tdl
=> Weiterleitung auf .epoche-napoleon.net
=> permanenter Verschiebung (301)
=> Parameter weiterreichen

Domain2.tdl

=> In Links immer diese Domain voranstellen



Wo habe ich einen Denkfehler bzw. wo verstehe ich jetzt TYPO3 nicht so ganz?


___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] smoothmigration

2014-04-25 Diskussionsfäden Jan Kornblum

Hi Peter,


da bin ich auch schon dumm davor gestanden :-)
Das fixt m. E. gar nichts. Aber auch die Meldungen sind hilfreich - letztlich 
muss man das meiste sowieso von Hand fixen. 


Das dachte ich mir schon fast :( Aber gut zu wissen dass es auch andere 
gibt die hier nicht ganz durchsteigen. Irritierend finde ich im 
"Report" halt folgende Meldungen:


"Migration status: No migration available, manual action required."
-> Impliziert, dass andere Issues automatisch behoben werden können

...oder...

Migration status: Not processed yet
-> ...zum Beispiel diese

Viele Grüße
Jan


___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


[TYPO3-german] Domainrecords

2014-04-25 Diskussionsfäden Michael G.
Hallo zusammen,

 

eine kleines Problem zu den Domainrecords in TYPO3 CMS 4.5 LTS.

Ich habe auf der Rootseite 2 Domainrecords eingetragen, da die Website auch 
noch über 2 Adressen zu erreichen ist. Jetzt wollte ich über TYPO3 
Domainrecords eine Weiterleitung mit einem 301-Fehlercode einrichten.

 

Doch wenn ich die weitergeleitete Domain aufrufe erhalte ich im Frontend 
folgende Adresse:

http://domain1.tdl/domain2.tdl

 

Die Domainrecords sind folgendermaßen konfiguriert worden:

Domain1.tdl
=> Weiterleitung auf .epoche-napoleon.net
=> permanenter Verschiebung (301)
=> Parameter weiterreichen

Domain2.tdl

=> In Links immer diese Domain voranstellen

 

Wo habe ich einen Denkfehler bzw. wo verstehe ich jetzt TYPO3 nicht so ganz?

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] smoothmigration

2014-04-25 Diskussionsfäden Peter Linzenkirchner
Hallo Jan, 

da bin ich auch schon dumm davor gestanden :-)
Das fixt m. E. gar nichts. Aber auch die Meldungen sind hilfreich - letztlich 
muss man das meiste sowieso von Hand fixen. 

Gruß
Peter


Am 25.04.2014 um 15:15 schrieb Jan Kornblum :

> Hi Newsgroup,
> 
> Ich führe das "Smooth Migration" Tool aus: "Run all checks" liefert einige 
> gelbe Meldungen. Daraufhin führe ich "Clear all issues" aus und alle gelben 
> Meldungen werden grün. Nun ein "Show report" mit dem Ergebnnis "...currently 
> 0 issues".
> 
> Das sieht für mich danach aus, als wären die usprünglich gelben Issues von 
> dem Tool selbständig behoben worden.
> 
> Wenn ich nun erneut "Run all checks" ausführe, kommen aber wieder die 
> gleichen Issued wie zu Beginn.
> 
> Sorry für diese dumme Frage, aber was fixed das Tool denn nun selbständig und 
> was nicht? Ich steht irgendwie auf dem Schlauch...
> 
> Viele Grüße
> jan
> 
> 
> ___
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german@lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german



--
Xing: http://www.xing.com/profile/Peter_Linzenkirchner
Web: http://www.typo3-lisardo.de
Facebook: http://tinyurl.com/lisardo-multimedia

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


Re: [TYPO3-german] simple google map fr TYP3 6.2 ?

2014-04-25 Diskussionsfäden Stefan Grothus

Moin,

bin mit pit_googlemaps (Version: 1.0.26) in 6.2 ganz zufrieden. Schön minimalistisch und mit wenig Mausklicks konfiguriert. 


//Stefan
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] simple google map fr TYP3 6.2 ?

2014-04-25 Diskussionsfäden Ralf-Rene Schröder
probier ich gerne mal aus, aber mein problem hat sich erledigt, war
letzlich reines CSS...
meine responsive Einstellung

img, embed, object, video {
  max-width: 100%;
  height: auto;
  width: auto;
}

hat mir die map Controls zerstört, ich mußte sie hierfür deaktivieren mit:

.inner_cbQuickGoogleMap img,
.inner_cbQuickGoogleMap embed,
.inner_cbQuickGoogleMap object,
.inner_cbQuickGoogleMap video { max-width: none; }



Am 25.04.2014 19:08, schrieb Matthias Eberlein:
> Hallo Ralf,
> ich habe mir eine kleine Ext. Erstellt die ich mit der Extension "news
> George Ringer" bediene.
> http://goo.gl/ToAyCz
> Kannst sie ja einmal Testen. Muss zwar hier und da noch etwas Geschraubt
> werden... ;-)

-- 
image[FORMAT] - Ralf-René Schröder
http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] simple google map fr TYP3 6.2 ?

2014-04-25 Diskussionsfäden Matthias Eberlein

Hallo Ralf,
ich habe mir eine kleine Ext. Erstellt die ich mit der Extension "news George 
Ringer" bediene.
http://goo.gl/ToAyCz
Kannst sie ja einmal Testen. Muss zwar hier und da noch etwas Geschraubt 
werden... ;-)

Gruß
Matthias


___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

[TYPO3-german] simple google map für TYP3 6.2 ?

2014-04-25 Diskussionsfäden Ralf-Rene Schröder
Ich hatte vorher die Extension "Quick Google Maps (cbgooglemaps)"
genutzt... aber in einer 6.2er Installation werden mir jetzt völlig
unabhängig von der Konfiguration die Controls nur minimalistisch klein
im Android style ausgegeben, die eigentlich nicht bedienbar sind...

Hat jemand anderes auch dies Problem?
Zusatzfrage welche andere komfortable Extension nutzt ihr so in 6.2 für
eine Map-Ausgabe einzelner Adressen ? (also ohne den Overhead durch
Gruppierungen etc.)


-- 
image[FORMAT] - Ralf-René Schröder
http://www.image-format.eu ... Wir geben Ihrem Image das richtige Format
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] YAG zeigt im Frontend (Albumansicht) keine Bilder mehr an

2014-04-25 Diskussionsfäden Patric Eckhart

Kann es daran liegen. Auszug aus dem errorlog

[Fri Apr 25 17:04:16 2014] [error] [client 212.183.102.241] Options 
FollowSymLinks or SymLinksIfOwnerMatch is off which implies that RewriteRule 
directive is forbidden: /var/www/vhosts/DOMAINERSETZT/httpdocs/index.pl, 
referer: http://DOMAINERSETZT.at/SEITE DIE VORHANDEN IST/
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


[TYPO3-german] smoothmigration

2014-04-25 Diskussionsfäden Jan Kornblum

Hi Newsgroup,

Ich führe das "Smooth Migration" Tool aus: "Run all checks" liefert 
einige gelbe Meldungen. Daraufhin führe ich "Clear all issues" aus und 
alle gelben Meldungen werden grün. Nun ein "Show report" mit dem 
Ergebnnis "...currently 0 issues".


Das sieht für mich danach aus, als wären die usprünglich gelben Issues 
von dem Tool selbständig behoben worden.


Wenn ich nun erneut "Run all checks" ausführe, kommen aber wieder die 
gleichen Issued wie zu Beginn.


Sorry für diese dumme Frage, aber was fixed das Tool denn nun 
selbständig und was nicht? Ich steht irgendwie auf dem Schlauch...


Viele Grüße
jan


___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


[TYPO3-german] Arcavias Dokumentation wird nicht gerendert

2014-04-25 Diskussionsfäden Norbert Sendetzky

Hallo zusammen

Der letzte Upload der Arcavias Webshop Erweiterung enthielt Dokumentation im 
reST-Format, das mit Sphinx in HTML konvertiert werden kann. Lokal hat das auch 
wunderbar funktioniert, aber im TER wird immer noch angezeigt, dass keine 
lokale Dokumentation verfügbar ist. Normalerweise sollte die Dokumentation im 
TYPO3 Wiki importiert und im TER verlinkt werden.

Die Extension ist hier zu finden: 
http://typo3.org/extensions/repository/view/arcavias

Weiss jemand, woran das liegen kann, dass beides nicht passiert ist?

Vielen Dank


Norbert

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] The identity property "" is no UID.

2014-04-25 Diskussionsfäden g4-lisz
Hi,
wie sieht das öffnendes f.form tag aus und was erwartet die Ziel-Action
als Parameter?

Der Fehler ist m.E., dass Du kein property=... angegenen hast und die
Angabe optionValueField="ort" - da ist eher optionValueField="uid"
gefragt, aber das hängt von der entspr. Action ab.

Grüße,
Till

On 04/24/2014 10:20 AM, arianesardinas wrote:
> Hallo Leute
>
> ich habe eine Extbase Extension.
> ich habe 2 tabelle: jobs u location
>
> ich möchte in ein Select Feld gebaut, die alle Werte der tabelle
> loction auflistet.
> ich möchte aber  in optionValueField nicht die UID sondern ein anderes
> Feld der Tabelle location und zwar das "ort"
> also mein view sieht so aus:
>
>  value="{requestLocation}" optionValueField="ort" 
> optionLabelField="ort"  prependOptionLabel="Wo (Standort)..."
> class="form-control chosen-select"/>
>
> das problem ist das sobald das formular abgesndet wird, bekomme ich
> eine fehlermeldung:
> #1297759968: Exception while property mapping at property path "":The
> identity property "Aalen" is no UID
>
> gibt es eine möglichkeit das feld nicht zu validieren? Wie kann man
> das realisieren?
> danke in voraus!
> ___
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german@lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

2014-04-25 Diskussionsfäden Chris Wolff - AERTiCKET AG
Hi Jost,
Wow - ich bin von der idee geplättet... fühlt sich ein bischen an wie 
"inception"... und es gibt immer noch eine ebene.
Das mit dem Markdown ist eine Möglichkeit. 

ich bin jetzt erstmals Beruhig das es für meinen Fall keine Best Practice zu 
geben scheint die sich mehr oder minder aus typo3 Core Mitteln Bedinen kann.

meine momentane Lösung ist tatsächlich HTML in LocalLang Labels auch wenns sich 
"kaputt" anfühlt. Ich glaub den Extra Hopp mit Markdown mach ich jetzt glaub 
ich nicht.
Würde die Komplexität eben um noch eine Ebene erhöhen. 

Ich wollte ja mit der Frage wirklich nur erfragen ob das was ich da gebaut habe 
überhaupt "sinvoll" ist oder ich etwas übersehen habe.

Gruss chris



-Ursprüngliche Nachricht-
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
Gesendet: Freitag, 25. April 2014 12:19
An: typo3-german@lists.typo3.org
Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

Moin Chris,

ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert) 
herumkommen.

Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du zuerst 
mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die Platzhalter 
ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit PHP-Markdown [1] ist 
es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen.

Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur die URLs 
und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2], Parameter 
"predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format [lokalisierter 
Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die Titel der Links müsstest 
du aber wahrscheinlich separat lokalisieren.

Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels 
enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit 
Markdown-Referenzen eingefügt werden.

Gruß Jost

[1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/
[2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown

On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
> Hi Mark, Danke für den Tip,
> leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf 
> mehrere Systeme ausgerollt werden.
> Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der 
> Datenbank zu hinterlassen.
> Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch 
> Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen.
> Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen.
> 
> Gruss chris
> 
> -Ursprüngliche Nachricht-
> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark 
> Boland
> Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17
> An: Typo3-german
> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
> 
> Hi Chris,
> 
> nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an 
> und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin 
> nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder 
> ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per 
> file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis.
> 
> Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten 
> (Anwender/Integrator).
> 
> Gruß
> Mark
>  
> 
> 
> 
> Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter
> :
> 
>> Hallo Jost,
>> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch 
>> genutzt), wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named 
>> Arguments versteht [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu 
>> verstehen ist das {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s 
>> (besonders wenn Meherer solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
>>
>>
>> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das 
>> Mehere Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber 
>> an.
>> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich 
>> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.
>>
>> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen.
>> Und normalerweise über  gerendert werden?
>>
>> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html
>>
>> Gruss chris
>>
>> -Ursprüngliche Nachricht-
>> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost 
>> Baron
>> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
>> An: typo3-german@lists.typo3.org
>> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
>>
>> Hi Chris,
>>
>> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1].
>> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, 
>> und mit der Satzstellung klarzukommen.
>>
>> Gruß Jost
>>
>> [1]:
>> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.
>> htm
>> l#beispiel-mit-platzhaltern
>>
>> On 04/24/2014 05:09 PM,

Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

2014-04-25 Diskussionsfäden Jost Baron
Moin Chris,

ich schätze du wirst kaum um HTML (oder irgendwas was HTML generiert)
herumkommen.

Meine Idee: mach die Labels in Markdown mit Platzhaltern, dann kannst du
zuerst mit einem v:translate das korrekte Label raussuchen und die
Platzhalter ersetzen, und dann das ganze durch Markdown schicken. Mit
PHP-Markdown [1] ist es kein Problem, einen passenden ViewHelper zu bauen.

Um mit Links klarzukommen, könntest du so vorgehen: Du generierst nur
die URLs und die Linktitel, und übergibst diese an Markdown ([2],
Parameter "predef_urls"). Die Übersetzer müssen dann die Links im Format
[lokalisierter Linktext][vordefinierte Linkreferenz] einbetten. Die
Titel der Links müsstest du aber wahrscheinlich separat lokalisieren.

Ich glaube auf die Art kann man deine Anforderungen erfüllen: Die Labels
enthalten kein HTML (sondern Markdown), und Links können mit
Markdown-Referenzen eingefügt werden.

Gruß Jost

[1]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/
[2]: http://michelf.ca/projects/php-markdown/configuration/#markdown

On 04/25/2014 11:23 AM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
> Hi Mark, Danke für den Tip,
> leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf 
> mehrere Systeme ausgerollt werden.
> Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der 
> Datenbank zu hinterlassen.
> Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch 
> Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen.
> Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen.
> 
> Gruss chris
> 
> -Ursprüngliche Nachricht-
> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark Boland
> Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17
> An: Typo3-german
> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
> 
> Hi Chris,
> 
> nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an 
> und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin 
> nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder 
> ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per 
> file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis.
> 
> Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten 
> (Anwender/Integrator).
> 
> Gruß
> Mark
>  
> 
> 
> 
> Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter
> :
> 
>> Hallo Jost,
>> Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt),  
>> wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht 
>> [1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das 
>> {company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer 
>> solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
>>
>>
>> * Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere 
>> Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an.
>> * Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich 
>> nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.
>>
>> * wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen.
>> Und normalerweise über  gerendert werden?
>>
>> 1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html
>>
>> Gruss chris
>>
>> -Ursprüngliche Nachricht-
>> Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>> [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
>> Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
>> An: typo3-german@lists.typo3.org
>> Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
>>
>> Hi Chris,
>>
>> es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1].
>> Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, 
>> und mit der Satzstellung klarzukommen.
>>
>> Gruß Jost
>>
>> [1]:
>> http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.
>> htm
>> l#beispiel-mit-platzhaltern
>>
>> On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
>>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension
>>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll 
>>> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren 
>>> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede 
>>> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang).
>>>
>>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen:
>>>
>>> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} 
>>> entschieden haben ihr nutzername ist {username}
>>>
>>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten?
>>>
>>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken:
>>>
>>> 1.   Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable
>>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text 
>>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz 
>>> Stellungen erfordern.
>>>
>>> 2.   Text in einen Großes language label stecken: Nachte

Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

2014-04-25 Diskussionsfäden Chris Wolff - AERTiCKET AG
Hi Mark, Danke für den Tip,
leider ist es nicht das was ich suche. Die Extension soll "automatisch" auf 
mehrere Systeme ausgerollt werden.
Deswegen ist die Bewuste Entscheidung keine "Configurations Einträge" in der 
Datenbank zu hinterlassen.
Zudem handelt es sich bei den Texten zum Teil auch um Inhalte die durch 
Verschiedene Gremien (Marketing,Rechtsabteilung, ...) Genehmigt werden müssen.
Deswegen Sollen Redakteure sie nicht Bearbeiten Dürfen.

Gruss chris

-Ursprüngliche Nachricht-
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Mark Boland
Gesendet: Freitag, 25. April 2014 11:17
An: Typo3-german
Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

Hi Chris,

nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an und 
nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du weiterhin 
nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per TS. Entweder 
ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste Seite per 
file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis.

Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten 
(Anwender/Integrator).

Gruß
Mark
 



Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter
:

>Hallo Jost,
>Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt),  
>wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht 
>[1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das 
>{company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer 
>solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
>
>
>* Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere 
>Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an.
>* Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich 
>nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.
>
>* wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen.
>Und normalerweise über  gerendert werden?
>
>1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html
>
>Gruss chris
>
>-Ursprüngliche Nachricht-
>Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
>Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
>An: typo3-german@lists.typo3.org
>Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
>
>Hi Chris,
>
>es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1].
>Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, 
>und mit der Satzstellung klarzukommen.
>
>Gruß Jost
>
>[1]:
>http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.
>htm
>l#beispiel-mit-platzhaltern
>
>On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension
>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll 
>> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren 
>> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede 
>> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang).
>> 
>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen:
>> 
>> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} 
>> entschieden haben ihr nutzername ist {username}
>> 
>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten?
>> 
>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken:
>> 
>> 1.   Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable
>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text 
>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz 
>> Stellungen erfordern.
>> 
>> 2.   Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich
>> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist.
>> 
>> Hab ich irgendetwas geniales übersehen?
>> 
>> Gruss chris
>> 
>> -- Christian Wolff AERTiCKET AG - 
>> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0)
>> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de
>> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland 
>> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann
>> 
>> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller
>> 
>> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238
>> 232
>> *
>> *
>> *
>> *
>> **
>>
>> 
>Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und 
>Ideen...
>> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook:
>> https://www.facebook.com/aerticket Twitter:
>> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER
>> *
>> *
>> *
>> *
>> **
>>
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>
>___
>TYPO3-german mail

Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

2014-04-25 Diskussionsfäden Mark Boland
Hi Chris,

nutz doch TYPO3 für die Übersetzung: lege eine Seite in einem Sysfolder an
und nutz die (übersetzte) Seite als Template. Die Marker kannst Du
weiterhin nutzen, um die Felder zu belegen. Die Page ID übergibst du per
TS. Entweder ziehst du dir die Content-Elemente direkt oder die geparste
Seite per file_get_contents(http://) und cachest das Ergebnis.

Damit hast du eine recht komfortable Lösung für beide Seiten
(Anwender/Integrator).

Gruß
Mark
 



Am 25.04.14 09:24 schrieb "Chris Wolff - AERTiCKET AG" unter
:

>Hallo Jost,
>Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt),
> wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht
>[1]. Und es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das
>{company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer
>solcher Attribute in einem Language Label vorkommen).
>
>
>* Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere
>Absätze umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an.
>* Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich
>nicht Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.
>
>* wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen.
>Und normalerweise über  gerendert werden?
>
>1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html
>
>Gruss chris
>
>-Ursprüngliche Nachricht-
>Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
>Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
>An: typo3-german@lists.typo3.org
>Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice
>
>Hi Chris,
>
>es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1].
>Damit solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, und
>mit der Satzstellung klarzukommen.
>
>Gruß Jost
>
>[1]:
>http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.htm
>l#beispiel-mit-platzhaltern
>
>On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
>> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension
>> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll
>> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren
>> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede
>> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang).
>> 
>> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen:
>> 
>> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product}
>> entschieden haben ihr nutzername ist {username}
>> 
>> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten?
>> 
>> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken:
>> 
>> 1.   Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable
>> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text
>> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz
>> Stellungen erfordern.
>> 
>> 2.   Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich
>> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist.
>> 
>> Hab ich irgendetwas geniales übersehen?
>> 
>> Gruss chris
>> 
>> -- Christian Wolff AERTiCKET AG -
>> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0)
>> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de
>> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland
>> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann
>> 
>> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller
>> 
>> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238
>> 232
>> **
>> **
>> **
>>
>> 
>Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und
>Ideen...
>> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook:
>> https://www.facebook.com/aerticket Twitter:
>> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER
>> **
>> **
>> **
>>
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>
>___
>TYPO3-german mailing list
>TYPO3-german@lists.typo3.org
>http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
>
>___
>TYPO3-german mailing list
>TYPO3-german@lists.typo3.org
>http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german


[TYPO3-german] doppelte Bilder im Workspace

2014-04-25 Diskussionsfäden Thomas Sperling

Hallo,

ich habe vor kurzem ein TYPO3-System auf 6.2.1 gehievt. Nun stelle ich fest, 
dass wenn man im Workspace ein Inhaltselement mit Bild anlegt erscheint dies 
doppelt. Sowohl im Listenansicht-Preview, als auch in der Frontend-Vorschau. 
Nur wenn man das Element editiert sieht man das Bild einzeln.
Als ich das Inhaltselement in die Live-Ansicht gebracht habe, verschwand das 
Bild-Duplikat. Offenbar ist es aber auch schon passiert, dass sogar in der 
Live-Ansicht die Bilder doppelt waren.

Ich konnte zu dem Problem leider nichts im TYPO3-Forge oder im Forum finden, 
deshalb erstmal die Frage von mir, kann jemand das Problem nachvollziehen? Das 
System ist leider sehr komplex und ich musste so einige Anpassungen vornehmen. 
Da ich aber am Workspace nichts gemacht habe, kann ich mir nicht vorstellen, 
dass es von mir kommt.

Liebe Grüße,
Thomas
___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

[TYPO3-german] YAG - Fehler bei Referenzindex prüfen / verwalten

2014-04-25 Diskussionsfäden Juergen Weidmann

Hallo,

nach dem Update auf 6.2.1 hab ich den Referenzindex geprüft und aktualisiert. Dabei ist dieser in den Fehler "Unknown column 't3ver_move_id' in 'field list'" für die YAG-Tabellen gelaufen. 
So wie ich das sehe fehlt in der "ext_tables.sql" bei den meisten Tabellen der Eintrag "t3ver_move_id int(11) DEFAULT '0' NOT NULL,".


Kann das jemand bestätigen? 
___

TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

2014-04-25 Diskussionsfäden Chris Wolff - AERTiCKET AG
Hallo Jost,
Danke Ja das mit den Platzhaltern ist mir bekannt. (wird auch genutzt),
 wobei ich den VHS ViewHelper bevorzuge da er Named Arguments versteht [1]. Und 
es für einen Übersetzter einfacher zu verstehen ist das
{company} durch Firmenname ersetzt wird als %s (besonders wenn Meherer solcher 
Attribute in einem Language Label vorkommen).


* Mein Probleme ist eher wie ich mit Language Labels umgehe das Mehere Absätze 
umfasst. Also Html ins Language Label... fühlt sich unsauber an.
* Ein Language Label pro Paragraph fühlt sich genau so blöd an da ich nicht 
Weiss ob es in allen Sprachen genau gleich viele Paragraphen gibt.

* wie gehe ich mit links um die, in dieser übersetzung auftauchen sollen. Und 
normalerweise über  gerendert werden?

1: http://fluidtypo3.org/viewhelpers/vhs/master/LViewHelper.html

Gruss chris

-Ursprüngliche Nachricht-
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jost Baron
Gesendet: Donnerstag, 24. April 2014 17:27
An: typo3-german@lists.typo3.org
Betreff: Re: [TYPO3-german] Übersetzung Best Practice

Hi Chris,

es gibt in Language-Labeks die Möglichkeit, Platzhalter einzubauen [1]. Damit 
solltest du es hinkriegen, z.B. ein Label pro Absatz zu machen, und mit der 
Satzstellung klarzukommen.

Gruß Jost

[1]:
http://docs.typo3.org/typo3cms/ExtbaseGuide/Fluid/ViewHelper/Translate.html#beispiel-mit-platzhaltern

On 04/24/2014 05:09 PM, Chris Wolff - AERTiCKET AG wrote:
> Hallo Liebe Typo3 Comunity, ich Entwickle Gerade eine Extension
> (Extbase/fluid) für einen Kunden. Am Ende eines langes Formulars soll 
> eine HTML E-Mail verschickt werden. Diese enthält nun einen längeren 
> Text in den verschieden variable werte eingesetzt werden Name anrede 
> etc. Diese Mail soll Ebenfalls übersetzt werden. (Local lang).
> 
> Das Template ohne Übersetzung würde ungefähr so aus sehen:
> 
> {greeting} {name} Danke das sie sich für {product} 
> entschieden haben ihr nutzername ist {username}
> 
> Wie würdet ihr sowas sauber übersetzten?
> 
> Ich sehe folgende möglichkeiten die mir aber alle nicht schmecken:
> 
> 1.   Diverse Translation Labels, vor und hinter den variable
> Nachteil: der übersetzter bekommt Schnipsel und kann den ganzen Text 
> nicht lese. eventuelle Probleme wenn andere sprachen andere Satz 
> Stellungen erfordern.
> 
> 2.   Text in einen Großes language label stecken: Nachteil ich
> hätte die HTML Tags im LL Label drin, was irgendwie unschön ist.
> 
> Hab ich irgendetwas geniales übersehen?
> 
> Gruss chris
> 
> -- Christian Wolff AERTiCKET AG - 
> Database and Programming - Boppstraße 10 10967 Berlin Tel. +49 (0)
> 30 - 69 80 22 33 Fax +49 (0) 30 - 69 80 21 78 eMail cwo...@aer.de
> http: www.aerticket.de Vorstand Rainer Klee (Vorsitz), Roland 
> Kreling-Behmenburg, Uwe Zobel, Jttka Zimmermann
> 
> Aufsichtsratsvorsitzender Wolfgang Altmüller
> 
> Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 82 693 UST ID: DE 218 238
> 232
> **
> **
> **
>
> 
Sagen Sie es uns! Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Meinungen und Ideen...
> AERForum: http://www.aerforum.de/ Facebook:
> https://www.facebook.com/aerticket Twitter:
> https://twitter.com/AERGEZWiTSCHER
> **
> **
> **
>
> 
> 
> 
> 
> 

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

___
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german