Re: [Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognat os

2008-01-15 Por tôpico Andre Noel
2008/1/14 Flávio Amieiro [EMAIL PROTECTED]:
 On 1/14/08, Khristian [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Tá cheio de traduções tenebrosas nos pacotes do ubuntu. Mas algo que
  eu acho pior é o pessoal que nega a existência do brasil: textos que
  vêm em português de portugal, ou somente em espanhol.
  Alguém sabe como se faz pra se juntar ao time de tradutores? Eu
  ajudaria nas traduções, se soubesse como começar :P
 
 

 http://andregondim.eti.br/?p=170 - Esse link pode ajudar. Foi o que eu
 consegui encontrar mais rápido aqui nos meus feeds...

Olá Khristian,

A questão do português de portugal é assim: Se a frase está traduzida
em português do Brasil (e o seu Ubuntu está configurado como pt_BR)
você a vê em português do Brasil. Se não estiver traduzida, o sistema
a procura em português de Portugal. Senão exibe em inglês mesmo. Na
verdade estamos bem à frente nas traduções do que os portugueses, mas
toda ajuda é muito bem-vinda.
O André Gondim escreveu legal no blog dele, mas você também pode achar
informações em http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao

Abraços.

-- 
Andre Noel
http://andrenoel.com.br

Me ajude a ganhar um notebook
http://eeepc.andrenoel.com.br/

-- 
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui  -
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognat os

2008-01-14 Por tôpico Andre Noel
2008/1/14 Maurí­cio [EMAIL PROTECTED]:
 Oi,

 Um problema que eu tenho visto nas traduções
 dos pacotes é que o pessoal cai muito em
 falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem
 com outras mas na verdade tem significado
 diferente. Por exemplo:

 actual: significa algo que existe de fato,
 algo real; não tem nada a ver com atual

 resume: significa retomar, continuar,
 não tem nada a ver com resumir. É
 engraçado ver alguns programas perguntando se
 você quer resumir um download.

 Acho que seria interessante se o pessoal
 responsável por algum time de usuários
 brasileiros fizesse uma página fácil de
 acessar (wiki?) em que palavras assim pudessem
 ser listadas.

 Fica a sugestão.

 Abraços,
 Maurício

Olá Maurício...

Eu fico me contorcendo quando vejo essas coisas...
Estou repassando esse e-mail à lista de tradutores e aproveito para
informar que temos o Dicionário de termos[1] onde podemos colocar
esses termos. Além disso, seguimos o vocabulário padrão do ldp[2] que
também não concorda com esses falsos cognatos.

Obrigado pelo toque...

Abraços.

[1] http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos
[2] http://vp.godoy.homeip.net/

-- 
Andre Noel
http://andrenoel.com.br

Me ajude a ganhar um notebook
http://eeepc.andrenoel.com.br/

-- 
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui  -
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognat os

2008-01-14 Por tôpico Flávio Amieiro
On 1/14/08, Khristian [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Tá cheio de traduções tenebrosas nos pacotes do ubuntu. Mas algo que
 eu acho pior é o pessoal que nega a existência do brasil: textos que
 vêm em português de portugal, ou somente em espanhol.
 Alguém sabe como se faz pra se juntar ao time de tradutores? Eu
 ajudaria nas traduções, se soubesse como começar :P



http://andregondim.eti.br/?p=170 - Esse link pode ajudar. Foi o que eu
consegui encontrar mais rápido aqui nos meus feeds...
-- 
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui  -
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br