Re: [Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognat os
2008/1/14 Flávio Amieiro [EMAIL PROTECTED]: On 1/14/08, Khristian [EMAIL PROTECTED] wrote: Tá cheio de traduções tenebrosas nos pacotes do ubuntu. Mas algo que eu acho pior é o pessoal que nega a existência do brasil: textos que vêm em português de portugal, ou somente em espanhol. Alguém sabe como se faz pra se juntar ao time de tradutores? Eu ajudaria nas traduções, se soubesse como começar :P http://andregondim.eti.br/?p=170 - Esse link pode ajudar. Foi o que eu consegui encontrar mais rápido aqui nos meus feeds... Olá Khristian, A questão do português de portugal é assim: Se a frase está traduzida em português do Brasil (e o seu Ubuntu está configurado como pt_BR) você a vê em português do Brasil. Se não estiver traduzida, o sistema a procura em português de Portugal. Senão exibe em inglês mesmo. Na verdade estamos bem à frente nas traduções do que os portugueses, mas toda ajuda é muito bem-vinda. O André Gondim escreveu legal no blog dele, mas você também pode achar informações em http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao Abraços. -- Andre Noel http://andrenoel.com.br Me ajude a ganhar um notebook http://eeepc.andrenoel.com.br/ -- Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui - ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognat os
2008/1/14 Maurício [EMAIL PROTECTED]: Oi, Um problema que eu tenho visto nas traduções dos pacotes é que o pessoal cai muito em falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem com outras mas na verdade tem significado diferente. Por exemplo: actual: significa algo que existe de fato, algo real; não tem nada a ver com atual resume: significa retomar, continuar, não tem nada a ver com resumir. É engraçado ver alguns programas perguntando se você quer resumir um download. Acho que seria interessante se o pessoal responsável por algum time de usuários brasileiros fizesse uma página fácil de acessar (wiki?) em que palavras assim pudessem ser listadas. Fica a sugestão. Abraços, Maurício Olá Maurício... Eu fico me contorcendo quando vejo essas coisas... Estou repassando esse e-mail à lista de tradutores e aproveito para informar que temos o Dicionário de termos[1] onde podemos colocar esses termos. Além disso, seguimos o vocabulário padrão do ldp[2] que também não concorda com esses falsos cognatos. Obrigado pelo toque... Abraços. [1] http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos [2] http://vp.godoy.homeip.net/ -- Andre Noel http://andrenoel.com.br Me ajude a ganhar um notebook http://eeepc.andrenoel.com.br/ -- Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui - ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Tradução do ubuntu e falsos cognat os
On 1/14/08, Khristian [EMAIL PROTECTED] wrote: Tá cheio de traduções tenebrosas nos pacotes do ubuntu. Mas algo que eu acho pior é o pessoal que nega a existência do brasil: textos que vêm em português de portugal, ou somente em espanhol. Alguém sabe como se faz pra se juntar ao time de tradutores? Eu ajudaria nas traduções, se soubesse como começar :P http://andregondim.eti.br/?p=170 - Esse link pode ajudar. Foi o que eu consegui encontrar mais rápido aqui nos meus feeds... -- Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui - ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br