Re: Λάθος στην μετάφραση
Ευχαριστώ Θάνο, Έκανα τη προσθήκη και το αρχείο έχει ενημερωθεί, Hello, members of the Greek team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/el/coreutils-7.2.el.po In this file 220 messages are already translated, corresponding to 6% of the original text size in bytes; 1175 messages still need some work. Για να γίνει δεκτή η μετάφραση στο Translation Project, πρέπει οι μεταφραστές να μπουν στη λίστα μεταφραστών στο http://translationproject.org/team/el.html Για το λόγο αυτό, έβαλα τη μετάφραση με το όνομά μου. Θα ήθελα να σε παροτρύνω να ακολουθήσεις τη διαδικασία για να μπεις στην ομάδα του Translation Project. Αν κάποιος θα ήθελε να δει τα διαδικαστικά με την ομάδα Ubuntu Greek Users, νομίζω ότι θα ήταν δυνατό να τον/την κάνουμε διαχειριστή και να ελέγχει τέτοια ζητήματα. Σίμος 2009/4/29 Thanos Lefteris : > Σίμο, > > Επισυνάπτω ενημερωμένο po με τις αλλαγές που έχουν γίνει στο launchpad > μόνο. Το πακέτο εξακολουθεί να χρειάζεται αρκετή δουλειά, αν > ενδιαφέρετε κάποιος να συνεχίσει.. Το λάθος που αναφέρθηκε από τον > Σπύρο, προήλθε από μια λάθος διόρθωση ενός fuzzy string. Για άγνωστό > λόγο όμως το web interface του launchpad δεν εμφανίζει την αλλαγή όταν > φιλτράρεις για τις αλλαγές στο launchpad. Εμφανίζεται όμως αν κάνεις > λήψη του partial po με της αλλαγές: > > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/coreutils/+pots/coreutils/el/+export > Επιλογή: "Only strings that differ from packaged versions" > > Για να το κάνω revert τώρα, ο μόνος τρόπος που βλέπω είναι αν γίνει > upload το ενημερωμένο po. > > Επίσης ίσως να έπρεπε να ελεγχθεί ο χρήστης shatten που είναι στην > l10n-el, καθώς δεν φαίνεται να είναι αρκετά ενεργός. > > -- > Θάνος Λευτέρης > http://thanos.lefteris.info > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση
Στις 29-04-2009, ημέρα Τετ, και ώρα 22:37 +0300, ο/η Thanos Lefteris έγραψε: > Επισυνάπτω ενημερωμένο po με τις αλλαγές που έχουν γίνει στο launchpad > μόνο. Να ξαναθέσω το θέμα του να μην εγκρίνουμε καμία μετάφραση στο launchpad εκτός κι αν το πακέτο περιέχεται σε αυτή τη λίστα; http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDownStreamPackages Χρειάζεται μια καθαρή αρχή, έχουν ξεμείνει μεταφράσεις από πολλά χρόνια πριν οι οποίες θα μας βασανίζουν για πολλά χρόνια ακόμα αν δεν κάνουμε συγκεντρωτική εκκαθάριση. -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση
Σίμο, Επισυνάπτω ενημερωμένο po με τις αλλαγές που έχουν γίνει στο launchpad μόνο. Το πακέτο εξακολουθεί να χρειάζεται αρκετή δουλειά, αν ενδιαφέρετε κάποιος να συνεχίσει.. Το λάθος που αναφέρθηκε από τον Σπύρο, προήλθε από μια λάθος διόρθωση ενός fuzzy string. Για άγνωστό λόγο όμως το web interface του launchpad δεν εμφανίζει την αλλαγή όταν φιλτράρεις για τις αλλαγές στο launchpad. Εμφανίζεται όμως αν κάνεις λήψη του partial po με της αλλαγές: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/coreutils/+pots/coreutils/el/+export Επιλογή: "Only strings that differ from packaged versions" Για να το κάνω revert τώρα, ο μόνος τρόπος που βλέπω είναι αν γίνει upload το ενημερωμένο po. Επίσης ίσως να έπρεπε να ελεγχθεί ο χρήστης shatten που είναι στην l10n-el, καθώς δεν φαίνεται να είναι αρκετά ενεργός. -- Θάνος Λευτέρης http://thanos.lefteris.info -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση
2009/4/29 spiros : > Σήμερα έκανα κάποια πράγματα στην κονσόλα και νομίζω ότι εντόπισα ένα > μεταφραστικό λάθος. > > cp: αδυναμία ανολιγματος του `/etc/landscape/client.conf' προς ανάγνωση: > Permission denied > > το ανολίγματος είναι ανοίγματος? Το μήνυμα αυτό είναι από τα βασικά του Linux οπότε θα είναι από το glibc ή από το πακέτο που περιλαμβάνει το 'cp'. Και τα δύο προέρχονται από το Translation Project, http://translationproject.org/ Δεν είναι από το glibc διότι δε βρίσκω το μήνυμα στο http://translationproject.org/PO-files/el/libc-2.9.90.el.po (βάζεις κωδικοποίηση iso-8859-7). Εκτελώντας 'cp --version' μαθαίνουμε ότι το cp προέρχεται από το πακέτο coreutils, http://translationproject.org/domain/coreutils.html με την ελληνική μετάφραση στο http://translationproject.org/PO-files/el/coreutils-7.2.el.po (αλλάξτε κωδικοποίηση σε UTF-8) Και εδώ δε βλέπουμε το 'ανολιγματος', ωστόσο με μια πιο προσεκτική αναζήτηση εντοπίζουμε το σχετικό μήνυμα, #: src/copy.c:429 src/csplit.c:630 src/du.c:933 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3421 src/split.c:543 src/tac.c:544 src/tail.c:1294 src/wc.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "αδυναμία μεταφοράς του `%s' στο `%s'" Το μήνυμα είναι ασαφές (fuzzy), οπότε κανονικά στο Ubuntu πρέπει να εμφανίζεται στα αγγλικά. Εκτός και αν έχει μεταφραστεί ειδικά από το Ubuntu στη Rosseta. Κοιτώντας στο Launchpad εντοπίζουμε τη σελίδα για το coreutils για το Jaunty, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/coreutils/+pots/coreutils και παρατηρούμε ότι υπάρχουν 61 μηνύματα που έχουν αλλαχθεί στο Launchpad και δεν έχουν περάσει upstream. Πατώντας στο '61' εμφανίζουμε τα μηνύματα αυτά, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/coreutils/+pots/coreutils/el/+translate?show=changed_in_launchpad και με αναζήτηση (υπάρχει τώρα η δυνατότητα αυτή) με τον όρο «ανολιγματος», εμφανίζουμε τα στοιχεία της αλλαγής που προκάλεσαν το σφάλμα. Υπάρχουν παρόμοια τέτοια σφάλματα από τον Eleftherios και εμφανίζεται ότι εγώ έκανα την έγκριση στα μηνύματα αυτά. Αν κάποιος γνωρίζει περισσότερα από Launchpad, θα ήταν καλό να διαγνώσει γιατί εμφανίζεται ότι εγώ έκανα την έγκριση. Σε κάθε περίπτωση, το coreutils και τα υπόλοιπα πακέτα είναι να μεταφράζονται μέσω του Translation Project, και το πιο πρόσφατο αρχείο .po που θα μπορούσε να πάρει κάποιος είναι το http://translationproject.org/PO-files/el/coreutils-7.2.el.po Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Λάθος στην μετάφραση
Σήμερα έκανα κάποια πράγματα στην κονσόλα και νομίζω ότι εντόπισα ένα μεταφραστικό λάθος. cp: αδυναμία ανολιγματος του `/etc/landscape/client.conf' προς ανάγνωση: Permission denied το ανολίγματος είναι ανοίγματος? -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Είναι λάθος στην μετάφραση
Είναι λάθος στην μετάφραση. Στην Αγγλική μετάφαση το συγκεκριμένο κουμπί λέγετε Mute Sounds. Μυρωδικός Παναγιώτης - Brut3r -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
On Tue, 2007-12-11 at 03:32 +0200, Nikos Charonitakis wrote: > Το πλήκτρο πρόσβασης μπορεί να μεταφραστεί και αλλιώς όπως λες. > Το θέμα είναι οτι έριξα μια ματιά και υπάρχουν δεκάδες παρόμοιες > περιπτώσεις... > Πως μας ξέφυγε αυτό; :) > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=502963 > > Πολύ χρήσιμο το μήνυμα σου Μάριε, thanks Είναι δυνατό στον κώδικα του GTK+ για τις συντομεύσεις να προστεθεί κώδικας που να κοιτάει αν ο χαρακτήρας είναι προσυντεθημένος (?) (precomposed) όπως το Ά και να εξάγει ως πραγματική συντόμευση τον απλό χαρακτήρα Α. Σε άλλες γραφές δεν υπάρχουν συγκεκριμένοι χαρακτήρες γραμμάτων με τονικά σημάδια· πρέπει να γράψεις ένα ειδικό χαρακτήρα που το σύστημα (pango) θα πάρει και να εμφανίσει ως τονικό σημάδι πάνω στο γράμμα. Για παράδειγμα, δείτε το α͜͝. Στην επιλογή του χαρακτήρα που θα μπει η συντόμευση, ένας κανόνας είναι να μπει στο ηχηρό σύμφωνο (ή φωνήεν αν απουσιάζει κάποιο σύμφωνο) της συλλαβής που τονίζεται, Επισ_τήμη Αρ_χείο Προ_σάρτηση Όταν υπάρχει σύγκρουση με άλλα μηνύματα στο ίδιο μενού, τότε επιλέγουμε ένα δευτερεύων ηχηρό γράμμα. Κρίνοντας την τρέχουσα κατάσταση (απουσία υποστήριξης από το GTK+ της ελληνικής ιδιαιτερότητας), αυτό που κάνουμε τώρα (_Όχι -> Ό_χι) είναι η καλύτερη λύση. Σίμος > On Dec 11, 2007 2:55 AM, Athanasios Lefteris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Dec 11, 2007 2:22 AM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Στις μεταφράσεις του ubuntu σίγουρα είναι αξιόπιστη αυτή η σύγκριση που > > > κάνει; > > > Δεν το βλέπω, ορισμένες είναι εξώφθαλμα λάθος και έχουν γίνει από το > > > ίδιο άτομο που έχει και το σωστό. > > > Μήπως τσεκάρει και τα fuzzy; > > > Πάντως το πλήκτρο πρόσβασης δεν λειτουργεί και ίσως να έχει σχέση ο τόνος. > > > Να στείλουμε bug; > > > > Από ότι καταλαβαίνω, η έκδοση μερικών μηνυμάτων είχε εισαχθεί > > παλιότερα στο launchpad (ή επιβεβαιώθηκε ή κάτι άλλο). Όταν το > > launchpad έκανε έπειτα ενημέρωση των μεταφράσεων από νέα πακέτα, ότι > > μήνυμα έχει αλλαχθεί στο launchpad, το διατηρεί (έστω και αν έχει > > αλλάξει upstream η μετάφραση τους). Έτσι παρατηρείτε το φαινόμενο να > > υπάρχει μια παλιά λάθος μετάφραση του launchpad, ή οποία να έχει > > διορθωθεί όμως upstream. Το launchpad όμως δεν μπορεί να ξέρει, για να > > κάνει αυτόματα την αλλαγή. Μπορούμε όμως τώρα να τα φιλτράρουμε και να > > διορθώσουμε ότι διαφορές υπάρχουν. Επίσης το άτομο που αναφέρει ότι > > έκανε την packaged μετάφραση, δεν είναι απόλυτα σωστό, το παίρνει από > > το last-translator field. > > > > Το ιδανικό workflow για το launchpad θα ήταν να γίνετε η μετάφραση > > 100% στο upstream gnome, και μετά να συμπληρώνουμε στο launchpad ότι > > επιπλέον μηνύματα προκύπτουν από τα ubuntu package patches. Επίσης να > > κάνουμε τυχόν διορθώσεις στο launchpad και αμέσως προώθηση upstream, > > ώστε στο επόμενο 2.22.1 να παίρνουμε ξανά τις διορθώσεις από upstream > > και να καταργούμε τις δικές μας (αφού θα είναι ουσιαστικά ίδιες). > > > > Σχετικά με το πλήκτρο πρόσβασης, δεν θα μπορούσε να μεταφραστεί σε "Ό_χι"; > > > > -- > > > > Αθανάσιος Λευτέρης > > http://lefteris.info > > > > Η ουσία του ελεύθερου λογισμικού δεν είναι η ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ του, αλλά η > > ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ του. > > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Στις 11-12-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 03:32 +0200, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε: > Το πλήκτρο πρόσβασης μπορεί να μεταφραστεί και αλλιώς όπως λες. > Το θέμα είναι οτι έριξα μια ματιά και υπάρχουν δεκάδες παρόμοιες > περιπτώσεις... > Πως μας ξέφυγε αυτό; :) > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=502963 > Εαν υπάρχουν τέτοια λάθη πρέπει να τα διορθώσουμε. Η τονισμένες συντομεύσεις δεν είχαν λειτουργήσει πτέ για να λειτουργήσουν και τώρα.. -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Στις 10-12-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 23:49 +0200, ο/η Nikos Charonitakis έγραψε: > και όμως υπάρχει πρόβλημα ακόμα και αν είναι σωστή μετάφραση. To alt+0 > δεν δουλεύει... Exmmm αν έχει τόνο μόνο ο copperfield θα μπορεί χρησιμοποιήσειτην συντόμευση (Αlt + Shift+ ' + Ο).H συντόμευση πρέπει να πάει στο χ... -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Το πλήκτρο πρόσβασης μπορεί να μεταφραστεί και αλλιώς όπως λες. Το θέμα είναι οτι έριξα μια ματιά και υπάρχουν δεκάδες παρόμοιες περιπτώσεις... Πως μας ξέφυγε αυτό; :) http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=502963 Πολύ χρήσιμο το μήνυμα σου Μάριε, thanks On Dec 11, 2007 2:55 AM, Athanasios Lefteris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Dec 11, 2007 2:22 AM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Στις μεταφράσεις του ubuntu σίγουρα είναι αξιόπιστη αυτή η σύγκριση που > > κάνει; > > Δεν το βλέπω, ορισμένες είναι εξώφθαλμα λάθος και έχουν γίνει από το > > ίδιο άτομο που έχει και το σωστό. > > Μήπως τσεκάρει και τα fuzzy; > > Πάντως το πλήκτρο πρόσβασης δεν λειτουργεί και ίσως να έχει σχέση ο τόνος. > > Να στείλουμε bug; > > Από ότι καταλαβαίνω, η έκδοση μερικών μηνυμάτων είχε εισαχθεί > παλιότερα στο launchpad (ή επιβεβαιώθηκε ή κάτι άλλο). Όταν το > launchpad έκανε έπειτα ενημέρωση των μεταφράσεων από νέα πακέτα, ότι > μήνυμα έχει αλλαχθεί στο launchpad, το διατηρεί (έστω και αν έχει > αλλάξει upstream η μετάφραση τους). Έτσι παρατηρείτε το φαινόμενο να > υπάρχει μια παλιά λάθος μετάφραση του launchpad, ή οποία να έχει > διορθωθεί όμως upstream. Το launchpad όμως δεν μπορεί να ξέρει, για να > κάνει αυτόματα την αλλαγή. Μπορούμε όμως τώρα να τα φιλτράρουμε και να > διορθώσουμε ότι διαφορές υπάρχουν. Επίσης το άτομο που αναφέρει ότι > έκανε την packaged μετάφραση, δεν είναι απόλυτα σωστό, το παίρνει από > το last-translator field. > > Το ιδανικό workflow για το launchpad θα ήταν να γίνετε η μετάφραση > 100% στο upstream gnome, και μετά να συμπληρώνουμε στο launchpad ότι > επιπλέον μηνύματα προκύπτουν από τα ubuntu package patches. Επίσης να > κάνουμε τυχόν διορθώσεις στο launchpad και αμέσως προώθηση upstream, > ώστε στο επόμενο 2.22.1 να παίρνουμε ξανά τις διορθώσεις από upstream > και να καταργούμε τις δικές μας (αφού θα είναι ουσιαστικά ίδιες). > > Σχετικά με το πλήκτρο πρόσβασης, δεν θα μπορούσε να μεταφραστεί σε "Ό_χι"; > > -- > > Αθανάσιος Λευτέρης > http://lefteris.info > > Η ουσία του ελεύθερου λογισμικού δεν είναι η ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ του, αλλά η > ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ του. > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Στις μεταφράσεις του ubuntu σίγουρα είναι αξιόπιστη αυτή η σύγκριση που κάνει; Δεν το βλέπω, ορισμένες είναι εξώφθαλμα λάθος και έχουν γίνει από το ίδιο άτομο που έχει και το σωστό. Μήπως τσεκάρει και τα fuzzy; Πάντως το πλήκτρο πρόσβασης δεν λειτουργεί και ίσως να έχει σχέση ο τόνος. Να στείλουμε bug; On Dec 11, 2007 1:31 AM, Athanasios Lefteris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Dec 10, 2007 11:49 PM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > και όμως υπάρχει πρόβλημα ακόμα και αν είναι σωστή μετάφραση. To alt+0 > > δεν δουλεύει... > > > > > > On Dec 10, 2007 11:35 PM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Αυτό το πρόβλημα πρέπει να είναι ubuntu specific. Νομίζω οτι το είχα > > > διορθώσει πριν πολύ καιρό στην μετάφραση του GNOME. > > > Ήταν -'Οχι και το έκανα _Όχι ώστε οταν κάποιος πατήσει alt+ O θα > > > λειτουργήσει. > > > Επίσης αυτό το μήνυμα είναι του gtk και όχι του evolution (αν > > > προσπαθήσει κάποιος να το ψάξει και να το διορθώσει). > > > Αν θες να βοηθήσεις στην μετάφραση του evolution, αυτό πρέπει να > > > γίνετε στην πηγή (gnome-upstream) έτσι ώστε να μην δημιουργούνται > > > προβλήματα όπως αυτό που αναφέρεις. > > > Έχουμε ετοιμάσει μερικες οδηγίες στο wiki.gnome.gr > > > πχ http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:quickstart > > > > > > δες επίσης και αυτό > > > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome > > > > > > > > > On Dec 10, 2007 10:59 PM, Marios Zindilis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Πάω στο Αρχείο -> Αντίγραφο ασφαλείας ρυθμίσεων, επιλέγω προορισμό και > > > > με ρωτάει αν σίγουρα θέλω να κλείσω το Evolution για να γίνει η εργασία. > > > > Σε αυτό το παράθυρο επιβεβαίωσης, έχει επιλογές Όχι και Ναι και γίνεται > > > > ένα μπέρδεμα με το &Όχι, δεν είναι δυνατόν ή δεν είναι προφανές το πώς > > > > γίνεται η επιλογή του με Alt+πλήκτρο, όπως του &Ναι γίνεται με Alt+ν, > > > > μάλλον επειδή υπάρχει ο τόνος στο Ο. > > > > > > > > Στιγμιότυπο οθόνης: > > > > http://img240.imageshack.us/img240/4908/screenshotrj1.png > > > > > > > > Βλέπω ότι το Evolution έχει διάφορα μηνύματα αμετάφραστα. Πώς μπορώ να > > > > συνεισφέρω στη μετάφρασή του; > > > > > > > > Μάριος Ζηντίλης > > > > -- > > > > Ubuntu-gr mailing list > > > > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > > > > > > > > > > -- > > Ubuntu-gr mailing list > > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > > > > > Το πακέτο του gtk μου είχε ξεφύγει (και διάλεξα και το κατάλληλο > πακέτο να ξεχάσω..) όταν έκανα την επαναφορά των περισσοτέρων > μηνυμάτων στην upstream έκδοση τους, πριν την κυκλοφορία του Gutsy. Το > έκανα τώρα όμως και θα δείτε την αλλαγή με την επόμενη έκδοση των > πακέτων γλωσσικής υποστήριξης, σε ένα μήνα περίπου. > > Με την ευκαιρία, πήρα τα πακέτα ξανά με την σειρά και σημείωσα ποια > εξακολουθούν να έχουν αλλαγές σε σχέση με την upstream έκδοση. Τα > σημειωμένα ως "Χρειάζεται έλεγχο" σημαίνει πως έχουν αλλαγμένα > μηνύματα. Θα τα βρείτε στο > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/LaunchpadToLamnLiesList > . Στα περισσότερα από αυτά είχαν μερικά μηνύματα που είναι σωστά (ή > ποιο σωστά τέλος πάντων) στο launchpad και λάθος upstream. Καλό θα > ήταν, αν κάποιος κάνει την ενημέρωση αυτών των πακέτων upstream να δει > και αυτά τα αλλαγμένα μηνύματα για να διορθώσει τα λάθη. > > -- > Αθανάσιος Λευτέρης > http://lefteris.info > > Η ουσία του ελεύθερου λογισμικού δεν είναι η ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ του, αλλά η > ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ του. > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
και όμως υπάρχει πρόβλημα ακόμα και αν είναι σωστή μετάφραση. To alt+0 δεν δουλεύει... On Dec 10, 2007 11:35 PM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Αυτό το πρόβλημα πρέπει να είναι ubuntu specific. Νομίζω οτι το είχα > διορθώσει πριν πολύ καιρό στην μετάφραση του GNOME. > Ήταν -'Οχι και το έκανα _Όχι ώστε οταν κάποιος πατήσει alt+ O θα λειτουργήσει. > Επίσης αυτό το μήνυμα είναι του gtk και όχι του evolution (αν > προσπαθήσει κάποιος να το ψάξει και να το διορθώσει). > Αν θες να βοηθήσεις στην μετάφραση του evolution, αυτό πρέπει να > γίνετε στην πηγή (gnome-upstream) έτσι ώστε να μην δημιουργούνται > προβλήματα όπως αυτό που αναφέρεις. > Έχουμε ετοιμάσει μερικες οδηγίες στο wiki.gnome.gr > πχ http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:quickstart > > δες επίσης και αυτό http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome > > > On Dec 10, 2007 10:59 PM, Marios Zindilis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Πάω στο Αρχείο -> Αντίγραφο ασφαλείας ρυθμίσεων, επιλέγω προορισμό και > > με ρωτάει αν σίγουρα θέλω να κλείσω το Evolution για να γίνει η εργασία. > > Σε αυτό το παράθυρο επιβεβαίωσης, έχει επιλογές Όχι και Ναι και γίνεται > > ένα μπέρδεμα με το &Όχι, δεν είναι δυνατόν ή δεν είναι προφανές το πώς > > γίνεται η επιλογή του με Alt+πλήκτρο, όπως του &Ναι γίνεται με Alt+ν, > > μάλλον επειδή υπάρχει ο τόνος στο Ο. > > > > Στιγμιότυπο οθόνης: > > http://img240.imageshack.us/img240/4908/screenshotrj1.png > > > > Βλέπω ότι το Evolution έχει διάφορα μηνύματα αμετάφραστα. Πώς μπορώ να > > συνεισφέρω στη μετάφρασή του; > > > > Μάριος Ζηντίλης > > -- > > Ubuntu-gr mailing list > > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > > <>-- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Αυτό το πρόβλημα πρέπει να είναι ubuntu specific. Νομίζω οτι το είχα διορθώσει πριν πολύ καιρό στην μετάφραση του GNOME. Ήταν -'Οχι και το έκανα _Όχι ώστε οταν κάποιος πατήσει alt+ O θα λειτουργήσει. Επίσης αυτό το μήνυμα είναι του gtk και όχι του evolution (αν προσπαθήσει κάποιος να το ψάξει και να το διορθώσει). Αν θες να βοηθήσεις στην μετάφραση του evolution, αυτό πρέπει να γίνετε στην πηγή (gnome-upstream) έτσι ώστε να μην δημιουργούνται προβλήματα όπως αυτό που αναφέρεις. Έχουμε ετοιμάσει μερικες οδηγίες στο wiki.gnome.gr πχ http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:quickstart δες επίσης και αυτό http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome On Dec 10, 2007 10:59 PM, Marios Zindilis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Πάω στο Αρχείο -> Αντίγραφο ασφαλείας ρυθμίσεων, επιλέγω προορισμό και > με ρωτάει αν σίγουρα θέλω να κλείσω το Evolution για να γίνει η εργασία. > Σε αυτό το παράθυρο επιβεβαίωσης, έχει επιλογές Όχι και Ναι και γίνεται > ένα μπέρδεμα με το &Όχι, δεν είναι δυνατόν ή δεν είναι προφανές το πώς > γίνεται η επιλογή του με Alt+πλήκτρο, όπως του &Ναι γίνεται με Alt+ν, > μάλλον επειδή υπάρχει ο τόνος στο Ο. > > Στιγμιότυπο οθόνης: > http://img240.imageshack.us/img240/4908/screenshotrj1.png > > Βλέπω ότι το Evolution έχει διάφορα μηνύματα αμετάφραστα. Πώς μπορώ να > συνεισφέρω στη μετάφρασή του; > > Μάριος Ζηντίλης > -- > Ubuntu-gr mailing list > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Λάθος στην μετάφραση του Evolution
Πάω στο Αρχείο -> Αντίγραφο ασφαλείας ρυθμίσεων, επιλέγω προορισμό και με ρωτάει αν σίγουρα θέλω να κλείσω το Evolution για να γίνει η εργασία. Σε αυτό το παράθυρο επιβεβαίωσης, έχει επιλογές Όχι και Ναι και γίνεται ένα μπέρδεμα με το &Όχι, δεν είναι δυνατόν ή δεν είναι προφανές το πώς γίνεται η επιλογή του με Alt+πλήκτρο, όπως του &Ναι γίνεται με Alt+ν, μάλλον επειδή υπάρχει ο τόνος στο Ο. Στιγμιότυπο οθόνης: http://img240.imageshack.us/img240/4908/screenshotrj1.png Βλέπω ότι το Evolution έχει διάφορα μηνύματα αμετάφραστα. Πώς μπορώ να συνεισφέρω στη μετάφρασή του; Μάριος Ζηντίλης -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr