Re: [Tradutores-Ubuntu] [Guls] Reflexiós sobre o n osos futuro
Penso que é moi importante distinguir o detalle nesta proposta de Miguel -- temos que ter, evidentemente, un funcionamento interno o mais plural e democrático posible dentro do grupo de traballo e entre nos, pero é *absolutamente vital* que presentemos unha postura conxunta e coordinada de cara ao exterior. Ten boa razón Francisco en que o 2M non é o apocalipse nen moito menos -- o Software Ceibe existiu antes, e existirá despois. Ten necesariamente que trascender esta situación. Pero é que a necesidade dun grupo que nos coordine un pouco e que presente un interlocutor claro de cara á sociedade xa viña de antes do goberno do bipartito: sempre estivo aí, precisamente porque hai demasiadas "sensibilidades" que en realidade se diferencian por cuestións que para a maioría da poboación -- esa á que temos que convencer -- lle parecen bizantinos. (Aproveito tamén este correo para comentarvos a todos que non me esquenzo de que temos asuntos pendentes ca Xunta e co tema das licenzas, Galinux e demais -- asuntos que quedaron truncados polas eleccións e que hai que retomar en canto as augas se calmen. Acho, por certo, que este "grupo de representantes" podería ser unha boa canle para xestionar estes temas.) Denís. -- Denís Fernández Cabrera mailto://de...@ceibes.org http://gatonegro.ceibes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Guls] Reflexiós sobre o nosos futuro
2009/3/16 Denís Fernández Cabrera > Penso que é moi importante distinguir o detalle nesta proposta de > Miguel -- temos que ter, evidentemente, un funcionamento interno o > mais plural e democrático posible dentro do grupo de traballo e entre > nos, pero é *absolutamente vital* que presentemos unha postura > conxunta e coordinada de cara ao exterior. > > Ten boa razón Francisco en que o 2M non é o apocalipse nen moito menos > -- o Software Ceibe existiu antes, e existirá despois. Ten > necesariamente que trascender esta situación. Pero é que a necesidade > dun grupo que nos coordine un pouco e que presente un interlocutor > claro de cara á sociedade xa viña de antes do goberno do bipartito: > sempre estivo aí, precisamente porque hai demasiadas "sensibilidades" > que en realidade se diferencian por cuestións que para a maioría da > poboación -- esa á que temos que convencer -- lle parecen bizantinos. > > (Aproveito tamén este correo para comentarvos a todos que non me > esquenzo de que temos asuntos pendentes ca Xunta e co tema das > licenzas, Galinux e demais -- asuntos que quedaron truncados polas > eleccións e que hai que retomar en canto as augas se calmen. Acho, por > certo, que este "grupo de representantes" podería ser unha boa canle > para xestionar estes temas.) > > Denís. > As miñas palabras non viñan tanto a que tema unha debacle, como a que a mudanza que se ten de producir na administración debe "provocar" unha mudanza nos nosos xeitos de actuar "cara a galería" (entendendo esto no senso positivo). Que andamos un pouco espallados esta ben craro, pero cando falo con xente doutros grupos, a pesares das diferenzas, sempre acabamos entendendonos e purrando no mesmo sentido, polo que creo que será doado chegar a posturas comuns. Esto creo que será positivo en todolos sensos para todos os implicados, por activa ou por pasiva e cara a administracioón será máis sinxelo consensuar actividades ao non ter que facer "panos quentes" asegún con quen falen/s. Sempre tiven a sensación (digo:sensación) de que antes interesaba que funcionaramos como "reinos de taifas" e sempre pensei (e sigo a pensalo) que isto só favorecía á outra parte e non a os axentes do SwL. M B -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento." -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Reflexiós sobre o nosos fut uro
On Tue, 3 Mar 2009, Miguel Bouzada wrote: Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea cara o futuro ... "Ben e certo que ainda non temos ningunha referencia clara do que pode acontecer no futuro, pero de todos e sabido que o apoio do PP ó SwL non é moi alá que digamos. As únicas accións coñecidas Lliurex e Max (EducaMadrid) son acdcións anecdoticas e desvencelladas da comunidade, especialmente a de Valencia da que teño novas de que chegan ó extremo de usurpar aplicacións e de que as traducións encomendanse a empresas." Acabo de chegar de Girona dun congreso, no que entre outra documentación recebemos un libro sobre o proceso de migración a software libre na Consellería de Infraestructuras e Transportes da Generalitat Valenciana. Dende logo, a min esta iniciativa non me parece anecdótica, nin o desenvolvemento de gvSIG, que xunto co Sextante, empurrado polo governo de Extremadura, está a ser a killer-app dos sistemas de información geográfica libres no mundo. Sobre o tema de encargar traducións a empresas... pois o mesmiño que hai por aquí, ¿non? Non estou defender ó PP. O que quero dicir con esto, é que en realidade quen governe non ten importancia. O que importa é que a xente técnica que ven acompañando ós novos políticos, teña ganas e coñecemento para face-las cousas. Teño a sensación de que se está a falar do 2 de marzal como se houbese un cataclismo no software libre galego. Pensade como eramos hai catro anos. O que importa, ante todo, son as nosas comunidades do software libre. Se son fortes, quen esté nunha determinada administración non é relevante. Tocante ó de facer unha especie de asamblea de axentes relacionados co software libre paréceme correcto (se ten que ter entidade legal ou non, xa se verá). Pero, aínda que sexa pouco operativo, e as experiencias pasadas sexan algo dolorosas, non estou de acordo no de reducir esa asamblea a dous representates facendo de interlocutores. Só entre grupos de usuarios, de traductores e asociacións de empresarios xa temos necesidade de tres representantes diferentes. Por outra banda, xa sabemos que entre os grupos de usuarios temos tamén ás veces posturas radicalmente opostas, polo que, mellor que falemos todos que que falen dous sós. Tsao -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB-- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na p áxina de inicio de Ubuntu
2009/3/16 Felipe Gil Castiñeira : > Recapitulando: > > * Buscar: + Miguel + Adrián + Felipe > * Procura: + Eduardo - Miguel + Roman + Adrián > * Procurar: + Daniel > * Busca: + Roman + Adrián + Felipe > > Eu a verdade é que non o teño moi claro acabo de mirar nos corpus e: > > * Openoffice: usa buscar. > * KDE: usa procurar. > * Gnome: usa buscar. > > Persoalmente gústanme maís "buscar" ou "busca", xa que só teñen un > significado, mentres que "procurar" ten máis significados. ¿Máis opinións? Pois "buscar" ou "busca". Penso que é ó que a xente está máis afeita (xa sei que é un razoamento malisimo) Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu
Recapitulando: * Buscar: + Miguel + Adrián + Felipe * Procura: + Eduardo - Miguel + Roman + Adrián * Procurar: + Daniel * Busca: + Roman + Adrián + Felipe Eu a verdade é que non o teño moi claro acabo de mirar nos corpus e: * Openoffice: usa buscar. * KDE: usa procurar. * Gnome: usa buscar. Persoalmente gústanme maís "buscar" ou "busca", xa que só teñen un significado, mentres que "procurar" ten máis significados. ¿Máis opinións? Saúdos. Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu
Procurar e conquerir algo, as veces hay que buscalo para poder procuralo, pero sempre que se busca algo é de xeioto independ4ente a que se queira procurar ou conquerir. Sigo decindo que procurar non é o termo axeitadoe sin ser filologo a min cheirame a "hiper cultismo". Cando estou a procurar o sacho no alboio as veces teño que buscar entre a herba seca e se nón ir procuralo a horta e aínda así teño que buscalo entre os regos. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu
Román escribiu: > Ó igual que "Procura", "Busca" tamén serve coma imperativo e > substantivo a un tempo. A min válenme ámbalas dúas. Ídem. Adrián Chaves -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Política do grupo
>> *Política de acceso* >> >> Temía que o que acaba de pasar coas traducirás do KDE fose cuestión >> de tempo debido ao funcionamento todo/nada de Launchpad. Ata agora a >> política do grupo foi realmente simple: >> >> * Solicitude de alta: Pido que o candidato/a faga unhas cantas >> "suxestións". Se estas son correctas dou de alta o novo usuario/a >> * Renovación: Tense que pedir explícitamente. Fago unha >> revisión das traducións e se non hai cousas estrañas, aprobo a >> renovación. >> >> No grupo de tradución ao español teñen un sistema de votacións: os >> novos candidatos teñen que facer unha boa cantidade de traducións, >> presentar a candidatura para entrar e logo precísase unha certa >> porcentaxe de votos positivos para ser aceptado. >> >> Podemos aplicar un sistema parecido, pero é preciso que todo o mundo >> se comprometa a avaliar os novos candidatos. ¿Que opinades? >> >> *Revisión >> * >> >> Non existe un sistema de revisión como tal. Podemos crear un grupo >> cos máis experimentados que realicen revisións e cando detecten >> algún erro o comenten na lista cun obxectivo dobre: a) corrixir os >> erros b) ir formando aos máis novos (non só en "idioma", senón en >> estilo, etc.) >> >> O problema con isto é que somos poucos e que Launchpad non >> implementa un sistema para levar o control das revisións. Se hai >> voluntarios para formar o corpo dos revisores, pódome encargar de >> montar a infrastrutura para que o traballo sexa o máis eficiente >> posible. >> >> Agardo as vosas respostas > > Aínda que non son o máis indicado, xa que hai na lista xente con máis > "preparación" e experiencia, ofrezome para formar parte dese "corpo" ou polo > menos, para facer un primeiro desbroce. Estou de acordo en que seria aconsellable ter ese metodo, pero esixe mais esforzo pola nosa parte. Por outra banda, como ben sabedes eu estou aqui por estar, hai bastante tempo que non fago nada. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu
Ó igual que "Procura", "Busca" tamén serve coma imperativo e substantivo a un tempo. A min válenme ámbalas dúas. Saúdos -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl