Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook
OK grazas, queda sen traducir. On 09/07/15 20:10, Román wrote: Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía "vencellado". Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal sería a opción menos arriscada. Un saúdo! 2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro : 2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans : No paquete snappy https://launchpad.net/snappy aparece a seguinte frase: Can't read hook file %q: %v Debería traducirse o termo hook? O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. Deica -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román : Perdón, expreseime fatal: > Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis > recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería > confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal > sería a opción menos arriscada. > O que quería dicir é que se se traduce, aínda sería recomendable manter (entre parénteses) o termo orixinal en inglés, polo que non traducilo en absoluto parece a opción menos arriscada. -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook
Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía "vencellado". Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal sería a opción menos arriscada. Un saúdo! 2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > 2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans : >> No paquete snappy https://launchpad.net/snappy >> aparece a seguinte frase: >> >> Can't read hook file %q: %v >> >> Debería traducirse o termo hook? > > O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. > > > Deica > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook
2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans : > No paquete snappy https://launchpad.net/snappy > aparece a seguinte frase: > > Can't read hook file %q: %v > > Debería traducirse o termo hook? O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. Deica -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook
No paquete snappy https://launchpad.net/snappy aparece a seguinte frase: Can't read hook file %q: %v Debería traducirse o termo hook? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl