Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-10 Por tôpico Marcos Lans

OK grazas, queda sen traducir.

On 09/07/15 20:10, Román wrote:

  Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de
tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía
"vencellado".
  Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
sería a opción menos arriscada.

  Un saúdo!

2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro :

2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans :

No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
aparece a seguinte frase:

  Can't read hook file %q: %v

Debería traducirse o termo hook?


O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.


Deica

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl






--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Román
2015-07-09 20:10 GMT+02:00 Román :

Perdón, expreseime fatal:

>  Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
> recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
> confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
> sería a opción menos arriscada.
>

 O que quería dicir é que se se traduce, aínda sería recomendable
manter (entre parénteses) o termo orixinal en inglés, polo que non
traducilo en absoluto parece a opción menos arriscada.

-- 
 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Román
 Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de
tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía
"vencellado".
 Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
sería a opción menos arriscada.

 Un saúdo!

2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
> 2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans :
>> No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
>> aparece a seguinte frase:
>>
>>  Can't read hook file %q: %v
>>
>> Debería traducirse o termo hook?
>
> O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.
>
>
> Deica
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



-- 
 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Leandro Regueiro
2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans :
> No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
> aparece a seguinte frase:
>
>  Can't read hook file %q: %v
>
> Debería traducirse o termo hook?

O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.


Deica

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-09 Por tôpico Marcos Lans

No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
aparece a seguinte frase:

 Can't read hook file %q: %v

Debería traducirse o termo hook?

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl