Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-22 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións.

 En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu:
  2010/4/21 damufodam...@gmail.com:
 
 
  En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:
  Veño de rematar  a tradución das Release Notes
 
  https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl
 
  Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo
 revisen.
 
  Grazas!
 
 
  Grazas a ti!
 
  Cousas que vin:
 
  - conxulte
  - instálanse
  - instala os paquetes os paquetes enumerados (os paquetes repetido)
 modificado
  - Se modificou previamente o ficheiro -  Modificouse ...
 Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional.
  - xa sexa á man ou con unha ferramenta -  xa sexa a (sen til) man...
 modificado
  - polo que tómase a precaución -  se toma a precaución (seguro que hai
  mellor forma de por isto)
 modificado

  - editada á man polo usuario -  modificada a man... (editar-modificar
 modificado
  para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese
  significado en informatica.)
  - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa
 raro)
 recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo
  - con un editor (penso que hai que facer a contración?) -  cun editor
 de
  textos
 modificado
  - operativos xa se encontren por enriba da liña-  operativos, xa se ...
 teño dúbida con isto
  (falta a vírgula?)
  - Xa no se admite a asignación -  Xa non se...
 modificado
  -acceso a certas canles de da súa localización -  ... da súa
 localización...
 modificado
  - dispositivos de rede será xestionados -  ... serán ...
 modificado
  - só se activarán durante o arranque cando a -  ... o arranque, cando
 ...
 modificado
  - para evitar problemas cando preme accidentalmente -  ... cando (se)
  preme ...
 modificado
  - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio -  ...
 modificado
  deste? ...
 modificado de este - deste

 
  e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa
  mellor non asegurar nada.
 
  - aplicalos á man en /etc -  ... a man ... (xa me estas a facer dubidar
  se ese a levará til)
  - «sieve». OS usuarios que tiveran -  ... Os ...
 modificado
  - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04-  ... para
  este¿? ...
 modificado por o mesmo
  - a versión de GRUB instalado no seu -  ... instalada ...
 modificado
  - como traballso de upstart no -  ... traballo ...
 modificado
 tamén convertiran - converteran (esta salta no corrector de galego do
 firefox, non o tes instalado?)
  - actualizarse dentro de un chroot. -  ... dun chroot.
 a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está

  - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab -  ... nos ...
 modificado
 
  sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros...
 
  - que no usen a opción noauto -  que non usen ...
 modificado
  - se está desenvolvemendo unha solución -  ...desenvolvendo ... (eu
  poría a desenvolver, é cuestión de gustos)
 
 Outras
 xaula - gaiola
 Os trabajos de upstart - traballos

 respaldarse? é correcto isto?


Non, e non hai tradución directa deste verbo, hai que darlle unha volta á
frase, por exemplo así:

systems... will need to be backed up and reinstalled from scratch

os sistemas... deberán ser protexidos facendo unha copia de seguranza deles
e reinstalados desde cero



 substituido - substituído



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-21 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 
  - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir


 E iso de table of contents non se traducía como índice?


Ah, pois estache boa. Ninguén se acorda -eu tampouco-

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/table%20of%20contents

Tomo nota
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-21 Por tôpico Xosé
Table of Contents.- Índice
Index.- Índice analítico (ou de materias)

Xosé


O Mércores 21 Abril 2010 19:03:03 Antón Méixome escribiu:
 2010/4/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
   - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir
  
  E iso de table of contents non se traducía como índice?
 
 Ah, pois estache boa. Ninguén se acorda -eu tampouco-
 
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/table%20of%20contents
 
 Tomo nota

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl