2008/6/13 Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>: > > As western Ubuntu translators we only have to translate a small subset > > of packages, basically the ones written under the Ubuntu umbrella, and > > the documentation. Furthermore we have to spot for import errors and > > keep an eye on single missing or changed strings. What we want to avoid > > is a brain split between upstream and Ubuntu translations. For this task > > we only need a team of about 5 to 10 active translators, who are capable > > and interested in polishing. > > Indeed, this is something where we need better sync with upstream > translations for it to be practical: i.e. as long as what you see in > Launchpad are the latest translations from upstream, I don't see any > problem with current Launchpad approach. Of course, some minor UI > improvements are to be done (like grouping packages into > ubuntu-desktop, kubuntu-desktop,...), and we are planning on doing > them, but it all takes time.
Indeed. Regarding making e.g. ubuntu-desktop groupings, from my point of view, as a person the worries about Ubuntu-upstream contribution conflicts, it would be much more useful to have groupings based on the upstream locations of the package, say make a GNOME-group, KDE-group, XFCE-group, TP-group, LP-group and "Scattered upstream"-group. That would make it very much easier to explain to a newcomer what he should do to contribute to a speceific package depending on which group it is in. > > Furthermore it is also very time consuming to review and approve > > suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my > > own. Especially since there is no way to provide feedback to the > > translators in Rosetta. If there is no contact outside of Rosetta I have > > to correct the same errors again and again. > > I believe the lack of documentation is to blame here. Reviewing > suggestions would not speed you up short-term, but once you have > reviewed enough of someone's translations and start considering him a > good translator, you'd make him a reviewer as well, and then it would > be two of you translating, and two of you reviewing. I disagree. I believe it is the process currently involved that is the principal source of the time used reviewing, reviewing _can_ be done in a manner that takes less time per string than you would use translating it your self, so getting more people to review would simply mean more people wasting time. > I.e. imagine sequence of uploads: > > Last-Translator: Sascha > msgid "File" msgstr "Datei" > > Last-Translator: Karl > msgid "File" msgstr "DDatei" > > Last-Translator: Karl > msgid "File" msgstr "Datei" > > This may lead to a case of translator Sascha and reviewer Karl. Ahh I see. Yeah that we need to doecument at some time. Regards Kenneth Nielsen
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators