Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Danilo Šegan
Hi Kenneth,

On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote:

  Furthermore it is also very time consuming to review and approve
  suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my
  own. Especially since there is no way to provide feedback to the
  translators in Rosetta. If there is no contact outside of Rosetta I have
  to correct the same errors again and again.

 I believe the lack of documentation is to blame here.  Reviewing
 suggestions would not speed you up short-term, but once you have
 reviewed enough of someone's translations and start considering him a
 good translator, you'd make him a reviewer as well, and then it would
 be two of you translating, and two of you reviewing.


 I disagree. I believe it is the process currently involved that is the
 principal source of the time used reviewing, reviewing _can_ be done in a
 manner that takes less time per string than you would use translating it
 your self, so getting more people to review would simply mean more people
 wasting time.

I think you are missing one important point.  A reviewer can also
submit translations without waiting for them to be reviewed.

I.e. by reviewing someone's translations, you are aiming for a new
'trusted' translator as well.  So, now it'll be two guys who can
translate directly, and if that doesn't speed you up long-term, I
don't know what will.

As Sebastian pointed out though, we need to improve the process, and
improve the documentation.


Mark also had a nice idea of having a review-template (containing
common terms, constructions, and problematic cases). Reviewers
would point people at it, prospective translators would provide their
translations, and reviewers could easily evaluate their translation
abilities.  If only somebody would spend time preparing such a POT file :)

Cheers,
Danilo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Kenneth Nielsen
2008/6/18 Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED]:

 Hi Kenneth,

 On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote:

   Furthermore it is also very time consuming to review and approve
   suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my
   own. Especially since there is no way to provide feedback to the
   translators in Rosetta. If there is no contact outside of Rosetta I
 have
   to correct the same errors again and again.
 
  I believe the lack of documentation is to blame here.  Reviewing
  suggestions would not speed you up short-term, but once you have
  reviewed enough of someone's translations and start considering him a
  good translator, you'd make him a reviewer as well, and then it would
  be two of you translating, and two of you reviewing.
 
 
  I disagree. I believe it is the process currently involved that is the
  principal source of the time used reviewing, reviewing _can_ be done in a
  manner that takes less time per string than you would use translating it
  your self, so getting more people to review would simply mean more people
  wasting time.

 I think you are missing one important point.  A reviewer can also
 submit translations without waiting for them to be reviewed.


No

I.e. by reviewing someone's translations, you are aiming for a new
 'trusted' translator as well.


Not if we can't provide feedback and make them make the corrections
themselves.


  So, now it'll be two guys who can
 translate directly, and if that doesn't speed you up long-term, I
 don't know what will.


I think you are missing an important point here. There are _many_ upstream
translators/translation teams that consider reviewing translations, even
those done by seasoned translators, as a integral part of the translation
process, that is absolutely necessary to reach a high quality output. E.g.
_all_ translations submitted to the GNOME SVN for the Danish language has
been reviewed, indenpendently of the translator. We don't want to comprimise
our standards for quality in Ubuntu, hence what we need is a way to quickly
review, _not_ correct, a translation, because if we correct them ourselves
then translator will not learn anything and the reviewers will have to keep
correcting the same things.

What we do when we review is to read through the translations, commenting
only on the one that needs commenting, and only in as much detail as is
required for the individual string. This can sometimes only be a single word
or sentence Typo, Reformulate to avoid english sentence structure,
misgid has plural or sometimes it can be a long explanation of some
preferred terminology or policy. This all means that I can review and
provide feedback for translations, as fast as I can read, write and delete
text in a text editor and send an email, and _that_ is what I am looking
for. My suggested point-diff approach will allow for that, in parallel
with anything else you guys might think up as the main approach in the
web-interface.

Regards
Kenneth Nielsen
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Danilo Šegan
Hi Kenneth,

On Saturday at 15:47, Kenneth Nielsen wrote:

 It sounds like you guys had a very good discussion and I can whole-heartedly
 sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and 3
 have essentially captured the essence of my last nerveous breakdown ;)

 There is one point that I would like to elaborate on and that has to do with
 reviewing and QA. I think that right now there are a lot of suggestions for
 how to improve the LP UI to make this better and easier and that's fine, but
 I think you have to consider making a policy change considering LP that
 allows people to take part of this job outside of LP as an option. The
 problem is that the people that currently work as admins and reviewers are
 old guys who has previously worked with upstream projects, and for them/us
 the LP way looks like a lot of unnecessary mouse clicks and wasted time.
 Upstream, say in GNOME, you might have a process like this:
 * A translator sends a diff-file that represents his latest translations
 contributions to a list for review
 * The reviewer opens the diff in his favorite text editor, say emacs,
 comment on the strings that need commenting and delete the rest, send that
 back to the transator
 * If the translator agress with the comments he makes the changes and sends
 the finished file for integration ---
 * which is accomplished by a couple of svn commands by the admin

 So all in all, a couple of emails and some pure text editing and it's done.

You make it sound like it's a few minutes of work, when it's anything
but. :)

The only capability we lack at the moment is making comments for
rejected/modified suggestions.  All the other steps are possible, and
actually easier with Launchpad.

 Considering this, any review process that require one mouse click per
 string, and possible waiting for a page to load for every 10 strings you
 want to review and has no built-in/easy posibility for feedback, is just
 to much trouble .

I agree 10-strings-per-page is too low for serious review work.
However, knowing that you are not a newbie, I'd be surprised if you
haven't found a way to enlarge that number :)

However, I find that one click is hardly a limitation.

(Btw, I'd leave the decision to usability guys)

 Therefore I think it would be very nice to have a process in LP that mimics
 parts of this process simply because it is so easy, and I do have en idea on
 how to accomplish this. I involves two different expansions/modifications to
 LP and therefore do include some work on the part of the developers, but I
 think it would be worth it. I have written the idea out below, I was
 planning to put these in development specifications but I have been crazy
 busy the last 10 months with my masters thesis work (and will be so for the
 next few months also). Suggestion 1 is only a tool needed for suggestions 2.

Thanks for taking the time to describe this here.

 1) Making it possible to sign of on a translation suggestion
 Description: This would be an option to say that you think that an already
 existing suggestion is good, and that you would have made the same
 suggestion if it wasn't already there.

That's what you do by approving a suggestion.

 Implementation considerations: UI-wise this would require a little button
 next to the suggestions and a link in the string that contains the source of
 the suggestions, where you could see the people that have signed of on the
 suggestion. I think this represents very little of UI-cluttering that
 Danilo mentions that he would like to avoid.

So, you want to have several people 'signing off' on a suggestion?
What I wonder is will that be used at all, and if it will, will it be
used on more than 1% of strings.  My suspicion is that no, it will not
be used on more than 1% of strings, meaning that 99% of messages will
have UI more cluttered (our UI is already too complex imho).

This is basically 'voting' per message, and I think that's simply too
much.

 2) Making it possible to store a set of suggestions and approve/implement
 such a list with one action
 Description: After going through a translations and making as many
 suggestions or signing of on others ^^ it should be possible to save a list
 of all the suggestions _you_ made or signed off on as some sort of an object
 (lets call it a point-diff) and give it a name. It should then be possible
 to see a list of such point-diffs, to export them as a old style diff and to
 approve/(implement the changes the describe) them with just one action as an
 admin and possible to proofread them and provide text feedback on a
 point-diff basis directly in LP.

This sounds like a cool idea, but also sounds pretty hard with our
current DB model (i.e. this is a big architectural change, basically,
svn vs. cvs style: in SVN one revision holds all changes from a single
commit, in CVS each file has their own revision numbers and it's hard
to find what was committed together).

As far as 'old style' diffs are 

Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague

2008-06-18 Thread Danilo Šegan
Hi Kenneth,

Today at 12:56, Kenneth Nielsen wrote:

 I think you are missing one important point.  A reviewer can also
 submit translations without waiting for them to be reviewed.

 No

Sorry, but yes :) Whether that's desired is a different topic.

 I.e. by reviewing someone's translations, you are aiming for a new
 'trusted' translator as well.

 Not if we can't provide feedback and make them make the corrections
 themselves.

I already acknowledged that we are missing commenting feature and that
it's important for reviewer's work.  I also mentioned how external
communication is still essential for running a translation team in LP
(due to lack of such commenting feature).

  So, now it'll be two guys who can
 translate directly, and if that doesn't speed you up long-term, I
 don't know what will.

 I think you are missing an important point here. There are _many_ upstream
 translators/translation teams that consider reviewing translations, even
 those done by seasoned translators, as a integral part of the translation

Actually, I am quite aware of that.  And I am doing some improvements to
enable reviewers to submit only suggestions (which is what they can't
do right now).

 process, that is absolutely necessary to reach a high quality output. E.g.
 _all_ translations submitted to the GNOME SVN for the Danish language has
 been reviewed, indenpendently of the translator. We don't want to comprimise
 our standards for quality in Ubuntu, hence what we need is a way to quickly
 review, _not_ correct, a translation, because if we correct them ourselves
 then translator will not learn anything and the reviewers will have to keep
 correcting the same things.

You do make a strong case here.  I am thinking out loud, but if we
modify the translator evaluation page to group submissions by
dates, I think we'd have a good enough approximation to your 'point
diff' approach.

The mechanism to comment on such sets of suggestions would be very
useful, indeed, but I think intially just having them per single page
which you could copy and paste into email should be a big help.

 What we do when we review is to read through the translations, commenting
 only on the one that needs commenting, and only in as much detail as is
 required for the individual string. This can sometimes only be a single word
 or sentence Typo, Reformulate to avoid english sentence structure,
 misgid has plural or sometimes it can be a long explanation of some
 preferred terminology or policy. This all means that I can review and
 provide feedback for translations, as fast as I can read, write and delete
 text in a text editor and send an email, and _that_ is what I am looking
 for. My suggested point-diff approach will allow for that, in parallel
 with anything else you guys might think up as the main approach in the
 web-interface.

Actually, I am sorry to say that I haven't heard a single comment
about the existing evaluation view.  The ideas from this thread can
make it much more useful, and I'd be happy to spend some more time
thinking about this, and later working on it.

However, don't put up your hopes too high: it will take a while until
I find time to work on this, especially now that it's just Jeroen and
me working on LP Translations.

If anyone feels like working on Launchpad Translations, check out

  http://webapps.ubuntu.com/employment/canonical_LTSE/

:)

Cheers,
Danilo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators