Re: Translations from the debian-installer package

2008-10-28 Thread David Planella
Hi Colin,

First of all, many thanks for the long and detailed information, which
has been very helpful in understanding how the translation cycle works
in the debian-installer package.

2008/10/25 Colin Watson [EMAIL PROTECTED]:

 At least some of the translations you care about are, I believe, of
 strings already translated in Debian. (Please read down to the end of
 this comment, though.)

Yes, you are right. My mistake was to think that the Ubuntu
debian-installer worked like other packages, in the sense that what was
in Rosetta took preference over what came from upstream. I also
mistakenly thought that the package was rather a fork and the strings
were not imported from Debian somehow.

As a Debian, Ubuntu and GNOME translator I know what it is to keep sync
of translations with upstream. The bulk of the work of our translation
team at Ubuntu does not consist of translation but rather of keeping
track of what should be merged from or to upstream and basically
manually solving issues than in my oppinion Rosetta should take care of
in most cases (but that is another issue that has already been discussed
at length before). The most notable exception where we deal nearly
exclusively with translations per se is the ubuntu-docs.

What I want to say with all this is that I am aware of the issues with
keeping in sync and also that I now understand I should have simply
asked before, so that there should have been time to do something about
it where appropriate (e.g. strings that really needed corrections). But
there are lots of other packages to translate and to manage, and I there
is just not enough time for keeping track of everything.

You are mentioning that you have always advised translators who asked
you to translate the d-i strings in Debian, but I believe it might have
been more useful to clearly state this somewhere in the Wiki or in the
template description at Launchpad, as Jeroen suggested. I for one did
not know that, and I have been translating Ubuntu since Dapper IIRC. I
knew it for other packages (the package descriptions, for example), but
not for the d-i.

What it boils down to is something that I feel has been always missing
in the Ubuntu translation process, and is a team or an individual who
acts as a coordinator between the translators and the developers. The
translation process of Ubuntu is special in comparison to e.g. Debian or
GNOME in the sense that what happens to the translations after they have
been sent is mostly completely unknown to the translators, and when
there are problems they can do nothing else than poke the developers to
solve the issues. But there are too many different disconnected pieces
and there is no central place where questions exclusively related to
translations can be directed to.

Usually this list has been used to this purpose, but obviously not all
developers follow it. And even when using the bug tracker, you do not
often know if the translation problem is due to the package, to Rosetta
importation problems, to the langpack not having been updated, etc. At
the moment, this is rather chaotic. Just a few examples in this release:
new strings being added to the templates a day before the translation
deadlines, without announcing them anywhere; important packages without
translation templates being released also a few days before the
translation deadlines, with the subsequent impossibility to have them
localised before release; Rosetta's ever stalled import queue, etc.

I know that Canonical is looking for someone to fill this position, but
until then, I believe we (both translators and developers) should try to
at least better document the translation process of those packages that
constitute exceptions (e.g. debian-installer, WUBI, language-packs, to
name a few).

Another proposal would be to create an additional translation list with
the purpose of keeping track of new template uploads, so that
translators know there is something new to translate before it is too
late, or whenever a string freeze is broken. I would initially restrict
this to those packages where Ubuntu or its variants are upstream,
otherwise this might quickly become unmanageable. I am again taking
Debian (debian-i18n) and GNOME (gnome-i18n) as a reference, where this
seems to work quite well. Again, I know there is a blueprint specifying
RSS template updates in Launchpad, but we cannot wait indefinitely until
it is implemented.  Every single release we have exactly the same
issues.

Anyway, I think that goes about a bit beyond the debian-installer topic,
but I think it is not completely off-topic when inserting it in the
translations' big picture.

What follows below are just a few comments to points in your original
post.


 debian-installer's translations need to be updated by hand, since
 they're used before language packs are installed. Updating them
 wholesale from Launchpad puts me in the position of having to decide
 which of Debian's translations or Launchpad's translations are 

Re: Help needed for start page

2008-10-28 Thread Daniel Nylander
ons 2008-10-29 klockan 00:12 +0100 skrev David Planella:

 Although the text in the submitted translation was correctly encoded
 in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of
 unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned
 below). Having had a look at the HTML source, it seems that the
 character is wrongly written there. Is the page really encoded in
 UTF-8?

Yeah, the Swedish start page looks badly formatted too.


 Also, is it really not possible to translate the Search string on
 the search button?

The Swedish word for Search is Sök. That string surely needs a
translation.

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-28 Thread Felipe Gil Castiñeira

Hi David and Matthew,

The problem is in the localize.sh script. It seems that po2html does
not manage correctly the accents in the po file. A work-around is the
usage of HTML codes for special characters [1] in the .po file instead
of the utf-8 encoded characters (e.g. Paacute;xina instead of Páxina).

Matthew: I am attaching the corrected Galician translation (gl.po with
HTML codes). I have also checked the http://start.ubuntu.com/8.10/ page,
and the Galician version is not working at all... Am I being very
impatient or is there any problem? Thanks!

Kind regards,
Felipe.

[1] http://webdesign.about.com/library/bl_htmlcodes.htm



David Planella wrote:

Hi Matthew,

I have just noticed the new start page has been released.

However, I see that the title is at least for the Catalan translation
is not being displayed correctly.

Although the text in the submitted translation was correctly encoded
in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of
unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned
below). Having had a look at the HTML source, it seems that the
character is wrongly written there. Is the page really encoded in
UTF-8?

I have also submitted a bug about this [1].

As translators are doing an extra effort to provide last-minute
translations to this page, it would be nice to have them correctly
published before release.

Also, is it really not possible to translate the Search string on
the search button?

Thanks.

Regards,
David.

[1] https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-docs/+bug/290494



2008/10/25 David Planella [EMAIL PROTECTED]:


Hi Matthew,

please find attached the Catalan translation.

I must also agree with Bruno Patri: the page should be fully
translatable. What's most visible for me at the moment is the Search
button: at least that should be translatable, otherwise a half
English, half localised start page does not give a very good
impression.

The ability to provide a localised google URL (e.g. google.cat, .de or
whathever) would be nice as well.

Regards,
David.









# , fuzzy
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Páxina de inicio de Ubuntu\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-10-23 21:53+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-25 00:37+0100\n
Last-Translator: Felipe Gil Castiñeira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Galician [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Galician\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#: index_template.html:1
msgid Ubuntu Start Page
msgstr Paacute;xina de inicio de Ubuntu

#: index_template.html:5
msgid Ubuntu Help
msgstr Axuda de Ubuntu

#: index_template.html:6
msgid Participate
msgstr Participar

#: index_template.html:7
msgid Ubuntu shop
msgstr Tenda de Ubuntu

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2008-10-28 Thread Felipe Gil Castiñeira
Dear Steve,

The Galician translation:  https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/gl

Regards,
 Felipe


Steve Langasek wrote:
  Dear friends,
 
  One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated
  release notes from within the installer.  Of course, this depends on having
  translated release notes available, which is where you fine folks come in.
 
  Draft release notes for Ubuntu 8.04 LTS are available at
  https://wiki.ubuntu.com/HardyHeron/ReleaseNotes.  While these are not yet
  final, I expect that all the issues documented there will be  
 included in the
  final release notes.
 
  Please coordinate your translations directly with Matthew Nuzum
  [EMAIL PROTECTED] (cc:ed), who can assist with including these
  translations on the website.
 
 




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-28 Thread Vladimer Sichinava
Hello,

It's Georgian (ka) translation.

Best Regards,

Vladimer Sichinava
# Vladimer Sichinava  ვლადიმერ სიჭინავა [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: უბუნტუს საწყისი გვერდი\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-10-23 21:53+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-10-29 02:58+0100\n
Last-Translator: Vladimer Sichinava  ვლადიმერ სიჭინავა [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Georgian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n

#: index_template.html:1
msgid Ubuntu Start Page
msgstr უბუნტუს საწყისი გვერდი

#: index_template.html:5
msgid Ubuntu Help
msgstr დახმარება უბუნტუში

#: index_template.html:6
msgid Participate
msgstr მონაწილეობის მიღება

#: index_template.html:7
msgid Ubuntu shop
msgstr უბუნტუ მაღაზია
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators