Re: Translations from the debian-installer package
Hi Colin, First of all, many thanks for the long and detailed information, which has been very helpful in understanding how the translation cycle works in the debian-installer package. 2008/10/25 Colin Watson [EMAIL PROTECTED]: At least some of the translations you care about are, I believe, of strings already translated in Debian. (Please read down to the end of this comment, though.) Yes, you are right. My mistake was to think that the Ubuntu debian-installer worked like other packages, in the sense that what was in Rosetta took preference over what came from upstream. I also mistakenly thought that the package was rather a fork and the strings were not imported from Debian somehow. As a Debian, Ubuntu and GNOME translator I know what it is to keep sync of translations with upstream. The bulk of the work of our translation team at Ubuntu does not consist of translation but rather of keeping track of what should be merged from or to upstream and basically manually solving issues than in my oppinion Rosetta should take care of in most cases (but that is another issue that has already been discussed at length before). The most notable exception where we deal nearly exclusively with translations per se is the ubuntu-docs. What I want to say with all this is that I am aware of the issues with keeping in sync and also that I now understand I should have simply asked before, so that there should have been time to do something about it where appropriate (e.g. strings that really needed corrections). But there are lots of other packages to translate and to manage, and I there is just not enough time for keeping track of everything. You are mentioning that you have always advised translators who asked you to translate the d-i strings in Debian, but I believe it might have been more useful to clearly state this somewhere in the Wiki or in the template description at Launchpad, as Jeroen suggested. I for one did not know that, and I have been translating Ubuntu since Dapper IIRC. I knew it for other packages (the package descriptions, for example), but not for the d-i. What it boils down to is something that I feel has been always missing in the Ubuntu translation process, and is a team or an individual who acts as a coordinator between the translators and the developers. The translation process of Ubuntu is special in comparison to e.g. Debian or GNOME in the sense that what happens to the translations after they have been sent is mostly completely unknown to the translators, and when there are problems they can do nothing else than poke the developers to solve the issues. But there are too many different disconnected pieces and there is no central place where questions exclusively related to translations can be directed to. Usually this list has been used to this purpose, but obviously not all developers follow it. And even when using the bug tracker, you do not often know if the translation problem is due to the package, to Rosetta importation problems, to the langpack not having been updated, etc. At the moment, this is rather chaotic. Just a few examples in this release: new strings being added to the templates a day before the translation deadlines, without announcing them anywhere; important packages without translation templates being released also a few days before the translation deadlines, with the subsequent impossibility to have them localised before release; Rosetta's ever stalled import queue, etc. I know that Canonical is looking for someone to fill this position, but until then, I believe we (both translators and developers) should try to at least better document the translation process of those packages that constitute exceptions (e.g. debian-installer, WUBI, language-packs, to name a few). Another proposal would be to create an additional translation list with the purpose of keeping track of new template uploads, so that translators know there is something new to translate before it is too late, or whenever a string freeze is broken. I would initially restrict this to those packages where Ubuntu or its variants are upstream, otherwise this might quickly become unmanageable. I am again taking Debian (debian-i18n) and GNOME (gnome-i18n) as a reference, where this seems to work quite well. Again, I know there is a blueprint specifying RSS template updates in Launchpad, but we cannot wait indefinitely until it is implemented. Every single release we have exactly the same issues. Anyway, I think that goes about a bit beyond the debian-installer topic, but I think it is not completely off-topic when inserting it in the translations' big picture. What follows below are just a few comments to points in your original post. debian-installer's translations need to be updated by hand, since they're used before language packs are installed. Updating them wholesale from Launchpad puts me in the position of having to decide which of Debian's translations or Launchpad's translations are
Re: Help needed for start page
ons 2008-10-29 klockan 00:12 +0100 skrev David Planella: Although the text in the submitted translation was correctly encoded in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned below). Having had a look at the HTML source, it seems that the character is wrongly written there. Is the page really encoded in UTF-8? Yeah, the Swedish start page looks badly formatted too. Also, is it really not possible to translate the Search string on the search button? The Swedish word for Search is Sök. That string surely needs a translation. Regards, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
Hi David and Matthew, The problem is in the localize.sh script. It seems that po2html does not manage correctly the accents in the po file. A work-around is the usage of HTML codes for special characters [1] in the .po file instead of the utf-8 encoded characters (e.g. Paacute;xina instead of Páxina). Matthew: I am attaching the corrected Galician translation (gl.po with HTML codes). I have also checked the http://start.ubuntu.com/8.10/ page, and the Galician version is not working at all... Am I being very impatient or is there any problem? Thanks! Kind regards, Felipe. [1] http://webdesign.about.com/library/bl_htmlcodes.htm David Planella wrote: Hi Matthew, I have just noticed the new start page has been released. However, I see that the title is at least for the Catalan translation is not being displayed correctly. Although the text in the submitted translation was correctly encoded in UTF-8, the published browser start page title shows some kind of unreadable character (see the screenshot in the bug report mentioned below). Having had a look at the HTML source, it seems that the character is wrongly written there. Is the page really encoded in UTF-8? I have also submitted a bug about this [1]. As translators are doing an extra effort to provide last-minute translations to this page, it would be nice to have them correctly published before release. Also, is it really not possible to translate the Search string on the search button? Thanks. Regards, David. [1] https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-docs/+bug/290494 2008/10/25 David Planella [EMAIL PROTECTED]: Hi Matthew, please find attached the Catalan translation. I must also agree with Bruno Patri: the page should be fully translatable. What's most visible for me at the moment is the Search button: at least that should be translatable, otherwise a half English, half localised start page does not give a very good impression. The ability to provide a localised google URL (e.g. google.cat, .de or whathever) would be nice as well. Regards, David. # , fuzzy # # msgid msgstr Project-Id-Version: Páxina de inicio de Ubuntu\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-10-23 21:53+0200\n PO-Revision-Date: 2008-10-25 00:37+0100\n Last-Translator: Felipe Gil Castiñeira [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Galician [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: Galician\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #: index_template.html:1 msgid Ubuntu Start Page msgstr Paacute;xina de inicio de Ubuntu #: index_template.html:5 msgid Ubuntu Help msgstr Axuda de Ubuntu #: index_template.html:6 msgid Participate msgstr Participar #: index_template.html:7 msgid Ubuntu shop msgstr Tenda de Ubuntu -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Dear Steve, The Galician translation: https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/gl Regards, Felipe Steve Langasek wrote: Dear friends, One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated release notes from within the installer. Of course, this depends on having translated release notes available, which is where you fine folks come in. Draft release notes for Ubuntu 8.04 LTS are available at https://wiki.ubuntu.com/HardyHeron/ReleaseNotes. While these are not yet final, I expect that all the issues documented there will be included in the final release notes. Please coordinate your translations directly with Matthew Nuzum [EMAIL PROTECTED] (cc:ed), who can assist with including these translations on the website. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
Hello, It's Georgian (ka) translation. Best Regards, Vladimer Sichinava # Vladimer Sichinava áááááááá á¡ááááááá [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: á£áá£áá¢á£á¡ á¡áá¬á§áá¡á áááá áá\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-10-23 21:53+0200\n PO-Revision-Date: 2008-10-29 02:58+0100\n Last-Translator: Vladimer Sichinava áááááááá á¡ááááááá [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Georgian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n #: index_template.html:1 msgid Ubuntu Start Page msgstr á£áá£áá¢á£á¡ á¡áá¬á§áá¡á áááá áá #: index_template.html:5 msgid Ubuntu Help msgstr ááá®ááá ááá á£áá£áá¢á£á¨á #: index_template.html:6 msgid Participate msgstr ááááá¬ááááááá¡ ááá¦ááá #: index_template.html:7 msgid Ubuntu shop msgstr á£áá£áá¢á£ ááá¦áááá -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators