Installation-guide and upstream translations

2009-04-03 Thread Bruno Patri
Hi,

It seems that upstream tanslations (made by Debian translators) are only 
imported in Launchpad if the upstream team worked with .po files and not 
directly with XML files.
I had to import manually French translations to Launchpad. It's not very 
complicated since Debian source package contains all the necesary scripts to 
convert xml to po.
Is there any way to have all translations, included XMl ones, imported 
automatically to Launchpad?


-- 
Bruno

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Proposed UI changes to computer-jargon

2009-04-03 Thread Matthew East
Hi,

2009/4/3 Lars Wirzenius :
> Would the doc and translations teams be OK with these changes?

Fine from the docteam - afaics we only have one paragraph which
affects this software, and that isn't affected by this change.

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


KDE packages

2009-04-03 Thread Milo Casagrande
Hi,

while looking at all the translatable packages in Launchpad my eyes got
caught by some KDE packages that are without translations or with
translations half done.

Nothing new for a translation team, but the problem is that I and nobody
in the Italian team that are KDE upstream translators know if those
packages are coming from upstream, if they are coming from upstream but
have been modified for Kubuntu or are Kubuntu specific.

The one that really caught my eyes, and when I raised this issue, is
system-config-printer-kde. I manually re-imported it because I knew it
was fully translated upstream, but like for many other languages it is
not.

I'm linking some of those packages here:

- system-config-printer-kde http://is.gd/qz6T
- plasma-engine-systemmonitor http://is.gd/qztj
- plasma-applet-networkmanager http://is.gd/qzua
- plasma-applet-networkmanagement http://is.gd/qzzC
- kpackagekit http://is.gd/qzBN (there is an upstream version of this
package, but I can't find translations in it)
- and others...

Is there a way to find out if packages like those are not coming from
upstream or if they have been customized for Kubuntu? Who should I / we
contact?

Looking at the Overview page of one package sometimes you may guess if
it's coming from upstream or not... but it's not the best way to look
into it...

Other translators know something more?

Any help to cast some light here would be appreciate.

Cheers.

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Proposed UI changes to computer-jargon

2009-04-03 Thread Adi Roiban
În data de Vi, 03-04-2009 la 18:44 +0200, Milo Casagrande a scris:
> Hi Lars,
> 
> Il giorno ven, 03/04/2009 alle 17.47 +0300, Lars Wirzenius ha scritto:
> > I would like to upload a new version of computer-janitor, which would
> > include a few changes to the user interface. The problem is that there
> > were a few instances where the word "cruft" was being used, when it
> > should have been fixed with something that is actually proper English.
> > 
> > There are also some new strings, since I had forgotten to include the
> > plugins in the POTFILES.in file. These should not break any
> > documentation or existing translations, however.
> > 
> > I'm attaching the diff for the fi.po file as an example of the changes.
> > 
> > Would the doc and translations teams be OK with these changes?
> 
> I'm speaking for the Italian translation team, not for all Ubuntu
> translators.
> 
> I see no problems adding or modifying those strings since they remove
> jargon from translations, but new POT file has to be imported at the
> speed of light. :)
> 
> Would like to ask you one thing though: may you provide us with a diff
> of the old and new POT files instead of a translated one? I would pass
> that to the rest of the Italian translators.
> 
> Thank you.
Lars, I think that is ok to just upload the new source package with the
updated .pot file and it should be imported automaticaly into  Rosetta.

Thanks for letting us know about the changes :)

Cheers
-- 
Adi Roiban


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Proposed UI changes to computer-jargon

2009-04-03 Thread Milo Casagrande
Hi Lars,

Il giorno ven, 03/04/2009 alle 17.47 +0300, Lars Wirzenius ha scritto:
> I would like to upload a new version of computer-janitor, which would
> include a few changes to the user interface. The problem is that there
> were a few instances where the word "cruft" was being used, when it
> should have been fixed with something that is actually proper English.
> 
> There are also some new strings, since I had forgotten to include the
> plugins in the POTFILES.in file. These should not break any
> documentation or existing translations, however.
> 
> I'm attaching the diff for the fi.po file as an example of the changes.
> 
> Would the doc and translations teams be OK with these changes?

I'm speaking for the Italian translation team, not for all Ubuntu
translators.

I see no problems adding or modifying those strings since they remove
jargon from translations, but new POT file has to be imported at the
speed of light. :)

Would like to ask you one thing though: may you provide us with a diff
of the old and new POT files instead of a translated one? I would pass
that to the rest of the Italian translators.

Thank you.

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Proposed UI changes to computer-jargon

2009-04-03 Thread Lars Wirzenius
Greetings.

I would like to upload a new version of computer-janitor, which would
include a few changes to the user interface. The problem is that there
were a few instances where the word "cruft" was being used, when it
should have been fixed with something that is actually proper English.

There are also some new strings, since I had forgotten to include the
plugins in the POTFILES.in file. These should not break any
documentation or existing translations, however.

I'm attaching the diff for the fi.po file as an example of the changes.

Would the doc and translations teams be OK with these changes?

--- computer-janitor-1.12.1.orig/po/fi.po
+++ computer-janitor-1.12.1/po/fi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cruft-remover 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-11 19:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-02 14:53+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-09 23:02+0300\n"
 "Last-Translator: Lars Wirzenius \n"
 "Language-Team: Finnish\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:35
+#: ../computerjanitorapp/app.py:36
 #, python-format
 msgid ""
 "Essential package %s is missing. There may be problems with apt sources.list "
@@ -27,15 +27,15 @@
 "puuttuvatko pakettiluettelot?"
 
 #. We're OK with something going wrong.
-#: ../computerjanitorapp/app.py:65
+#: ../computerjanitorapp/app.py:66
 msgid "Logging to syslog cannot be set up."
 msgstr "Lokitus syslogiin ei onnistu."
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:85
+#: ../computerjanitorapp/app.py:90
 msgid "Running application, with:"
 msgstr "Suoritetaan sovellus:"
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:102
+#: ../computerjanitorapp/app.py:107
 msgid ""
 "\n"
 "%prog [options] find\n"
@@ -60,7 +60,7 @@
 "Roskaa ovat kaikki asiat, joiden ei pitäisi olla järjestelmässä tai \n"
 "asioita, jotka puuttuvat järjestelmästä."
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:115
+#: ../computerjanitorapp/app.py:120
 msgid ""
 "Make the 'cleanup' command remove all packages, if none are given on the "
 "command line."
@@ -68,130 +68,143 @@
 "'cleanup'-komento poistaa kaikki roskat, jos mitään ei ole erikseen nimetty "
 "komentorivillä."
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:121
+#: ../computerjanitorapp/app.py:126
 #, python-format
 msgid "Store state of each piece of cruft in FILE. (Default is %default)."
 msgstr "Säilytä roskien tila tiedostossa FILE (oletus on %default)."
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:125
+#: ../computerjanitorapp/app.py:130
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Don't actually remove anything, just to do so. This is useful for testing "
-"stuff."
+"Don't actually remove anything, just pretend to do so. This is useful for "
+"testing stuff."
 msgstr ""
 "Älä oikeasti poista mitään, vain leikisti. Tämä on hyödyllistä asioiden "
 "kokeiluun."
 
-#: ../computerjanitorapp/app.py:130
+#: ../computerjanitorapp/app.py:135
 msgid ""
 "Verbose operation: make find show an explanation for each piece of cruft "
 "found."
 msgstr "'find' näyttää selityksen jokaisesta roskasta."
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:30
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:31
 #, python-format
 msgid "Unknown command: %s"
 msgstr "Tuntematon komento: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:36
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:37
 #, python-format
 msgid "Unknown cruft: %s"
 msgstr "Tuntematon roska: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:42
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:43
 #, fuzzy
 msgid "computer-janitor must be run as root, sorry."
 msgstr "cruft-remover pitää ajaa root-käyttäjänä."
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:114
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:116
 msgid "removable"
 msgstr "poistettavissa"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:116
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:118
 msgid "ignored"
 msgstr "jätetään"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:141
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:143
 #, python-format
 msgid "Ignored: %s"
 msgstr "Jätetään: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:145 ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:88
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:147
 #, python-format
 msgid "Pretending to remove cruft: %s"
 msgstr "Leikisti poistetaan roska: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:147 ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:90
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:149
 #, python-format
 msgid "Removing cruft: %s"
 msgstr "Poistetaan roska: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:151 ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:96
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:153 ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:114
 #, python-format
 msgid "Pretending to post-cleanup: %s"
 msgstr "Leikisti Loppusiivotaan: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:153 ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:98
+#: ../computerjanitorapp/ui_cli.py:155 ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:116
 #, python-format
 msgid "Post-cleanup: %s"
 msgstr "Loppusiivotaan: %s"
 
-#: ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:54
+#: ../computerjanitorapp/ui_gtk.py:56
 msgid "Finding plugins"
 msgstr "Etsitään liitännäisiä"

Description mistake in musicvideophotos section (ubuntu-doc)?

2009-04-03 Thread Artur Szymanski
Hi,

During translation of musicvideophotos template in ubuntu-doc package 
(jaunty) I found incorrect description of photoprint appliaction 
(Section 3.4.2 Advanced Photo Printing). Please look at the Point 3 that 
says "To change the amount of spacing between photos, change the 
Horizontal and Vertical settings under Gutters". I can't see such 
options in the photoprint (0.3.9), but instead I found Gap options under 
Layout, where I can set a free space between photos.

Should I report a bug againts ubuntu-doc?

Regards,
Artur


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gfxboot-theme-ubuntu

2009-04-03 Thread nglnx
As I was looking at the gfxboot-theme-ubuntu I noticed that there seem
to be two overlapping locales for European Portuguese: Portuguese (pt)
and Portuguese, Portugal (pt-PT). The second one has not been touched
since 2006 and has far as I known the official locale for European
Portuguese throughout Rosetta is pt. Shouldn't the pt-PT file be
removed, since it is obsolete and may lead translators to duplicate
efforts?

Cheers,
nglnx


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gfxboot-theme-ubuntu

2009-04-03 Thread Adi Roiban
În data de Vi, 03-04-2009 la 12:19 +0200, Danilo Šegan a scris:
> Hi Milo, Colin,
> 
> У пет, 03. 04 2009. у 11:54 +0200, Milo Casagrande пише:
> > Colin Watson ha scritto:
> > > Actually, in this case it's better to ask the guy responsible for
> > > gfxboot-theme-ubuntu, i.e. me. Emmet Hikory did this in
> > > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+bug/354364.
> > > 
> > > I've added these strings, although I don't know whether there'll be time
> > > to translate them. 
> > 
> > Wouldn't it be possible to manually "push" or accelerate the import of 
> > the new template in Launchpad for this and also for debian-installer as 
> > there are new strings there too?
> 
> Sure. Arne or Adi need to approve the templates (like bootloader.pot
> which seems to be waiting for manual approval[1]) and they'll be
> imported (fwiw, our import queue is working quite well these days, so
> they should be imported in a few hours once they are approved).

The templates is in Rosetta:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gfxboot-theme-ubuntu

> But, note that depending on how these strings are integrated (i.e. I
> suspect they are not using language packs), you've got only non-langpack
> translation deadline (April 9th) to translate them.

Looking at the template details I can see that it is included in
language-pack... but I don't know how gfxboox-theme is using lang-pack.

I think this is an error and if we have time we should translate this
template by 9th April . There are only 5 new string... so this should be
quick :)

-- 
Adi Roiban


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gfxboot-theme-ubuntu

2009-04-03 Thread Danilo Šegan
Hi Milo, Colin,

У пет, 03. 04 2009. у 11:54 +0200, Milo Casagrande пише:
> Colin Watson ha scritto:
> > Actually, in this case it's better to ask the guy responsible for
> > gfxboot-theme-ubuntu, i.e. me. Emmet Hikory did this in
> > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+bug/354364.
> > 
> > I've added these strings, although I don't know whether there'll be time
> > to translate them. 
> 
> Wouldn't it be possible to manually "push" or accelerate the import of 
> the new template in Launchpad for this and also for debian-installer as 
> there are new strings there too?

Sure. Arne or Adi need to approve the templates (like bootloader.pot
which seems to be waiting for manual approval[1]) and they'll be
imported (fwiw, our import queue is working quite well these days, so
they should be imported in a few hours once they are approved).

But, note that depending on how these strings are integrated (i.e. I
suspect they are not using language packs), you've got only non-langpack
translation deadline (April 9th) to translate them.

Cheers,
Danilo

[1]https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+imports?field.filter_status=NEEDS_REVIEW&field.filter_extension=pot




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Difference between »bluez-gnome« and »gnome-b luetooth«

2009-04-03 Thread Timo Jyrinki
2009/4/3 Jochen Skulj :
> I think it may be a problem to translate bluez-gnome via Launchpad since
> it may result in different translations for the same strings. Can I just
> upload the gnome-bluetooth translation as an bluez-gnome translation to
> keep both translattions in sync or do you think that's a bad idea?

That should be fine. Gnome-bluetooth is nowadays a fork of
bluez-gnome, and Ubuntun will probably switch to gnome-bluetooth later
on.

More info at http://www.hadess.net/2009/02/we-have-fork.html

-Timo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Difference between »bluez-gnome« and »gnome-bluetooth«

2009-04-03 Thread Jochen Skulj
Hi,

can anyone tell me the difference between bluez-gnome in Launchpad [1]
and gnome-bluetooth in the GNOME upstream [2]? I've got the impression
that all strings in bluez-gnome can also be found in gnome-bluetooth
although I haven't checked this for each single string.

I think it may be a problem to translate bluez-gnome via Launchpad since
it may result in different translations for the same strings. Can I just
upload the gnome-bluetooth translation as an bluez-gnome translation to
keep both translattions in sync or do you think that's a bad idea?

Thanks, Jochen

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/
 
[2] http://l10n.gnome.org/module/gnome-bluetooth/
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8



signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gfxboot-theme-ubuntu

2009-04-03 Thread Milo Casagrande
Colin Watson ha scritto:
> Actually, in this case it's better to ask the guy responsible for
> gfxboot-theme-ubuntu, i.e. me. Emmet Hikory did this in
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+bug/354364.
> 
> I've added these strings, although I don't know whether there'll be time
> to translate them. 

Wouldn't it be possible to manually "push" or accelerate the import of 
the new template in Launchpad for this and also for debian-installer as 
there are new strings there too?

> Here are the entries from the POT file:

Thank you.


-- 
Milo Casagrande 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gfxboot-theme-ubuntu

2009-04-03 Thread Colin Watson
On Thu, Apr 02, 2009 at 09:55:58PM +0800, Arne Goetje wrote:
> Milo Casagrande wrote:
> > The other day I was testing the MID/UNR images of Ubuntu Jaunty.
> > 
> > At the "prompt" when you have to choose the action to do (try, install, 
> > check the CD...), the first option, that looks like "Try Ubuntu MID 
> > without any change to your computer", is not translatable in the 
> > gfxboot-theme-ubuntu package.
> > 
> > Are we too late to have those strings translatable for Jaunty?
> 
> I'm asking the guys responsible for MID and will let you know.

Actually, in this case it's better to ask the guy responsible for
gfxboot-theme-ubuntu, i.e. me. Emmet Hikory did this in
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+bug/354364.

I've added these strings, although I don't know whether there'll be time
to translate them. Here are the entries from the POT file:

#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_ubuntu_mid
msgid "^Try Ubuntu MID without any change to your computer"
msgstr ""

#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook_remix
msgid "^Try Ubuntu Netbook Remix without any change to your computer"
msgstr ""

#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install_ubuntustudio
msgid "^Install Ubuntu Studio"
msgstr ""

#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install_ubuntu_mid
msgid "^Install Ubuntu MID"
msgstr ""

#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook_remix
msgid "^Install Ubuntu Netbook Remix"
msgstr ""

-- 
Colin Watson   [cjwat...@ubuntu.com]

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Translations Coordinator

2009-04-03 Thread Colin Watson
On Thu, Apr 02, 2009 at 01:39:31PM +0200, David Planella wrote:
> as announced by Jono on his blog [1] (and now on my brand new one as
> well ;) [2]), I'll be joining Canonical as the Ubuntu Translations
> Coordinator on Monday the 6th of April (next week), so I simply wanted
> to send a brief introductory message before starting in full swing on
> Monday.

Great news; I look forward to talking through the thorny area of
installer translations with you and figuring out how we can do things
better.

-- 
Colin Watson   [cjwat...@ubuntu.com]

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Packages specific for Ubuntu Netbook Remix @ MID

2009-04-03 Thread Igor
Hello,

Which packages are specific for  Ubuntu Netbook Remix @ MID?
I'd like to check their translation status.
-- 
Igor Zubarev
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators