Re: Template priorities in Launchpad set up for Karmic

2010-01-22 Thread Sveinn í Felli

Þann fös 22.jan 2010 01:37, Arne Goetje skrifaði:
 Adi Roiban wrote:
---
 Right now I don't know exactly how the grouping feature should look like
 (from UI point of view) and what should be the logic for grouping
 templates (how can you tell if a template is in Ubuntu and not Kubuntu,
 beside Ubuntu, Kubuntu, etc... what other groups can we have...)

 If it helps, I can point you to the code which classifies the
 translations into the respective language-packs (gnome, kde, base).

 Cheers
 Arne

I'd like to see classification according to distributed 
media, e.g. Ubuntu-X.xx-Live-CD, Kubuntu-X.xx-Live-CD, 
Ubuntu-X.xx-Server-netinstall, etc.

I think that small translation teams would appreciate such a 
list, so they could focus on finishing a certain product.

Best regards

Sveinn í Felli
Icelandic translator


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Call for translations

2010-01-22 Thread David Planella
Hi all,

== Loco Team Reapproval ==

As part of the awesome job the LoCo council are doing on this cycle,
they've completed the document which defines how approved LoCo teams
will be assessed for re approval after 2 years [1].

While we use English as a means of communication in our global
community, LoCos use a multitude of languages according to their region
or cultural background. As such, we'd like that every LoCo member could
know about this process in his or her own language, so I'd like to ask
you to translate the document to your own:

  https://wiki.ubuntu.com/LoCoCouncil/LoCoTeamReApproval

Here's how it goes: simply copy the original English text of the page to
a subpage named as your language code (*) and translate it. Then add a
link to the translation on the table on top of the original English page
and you're done!

Have a look at the comments in the wiki page for more information, or
also at the current Catalan translation in there.

== Translations Test Cases ==

The Translations and QA team are working on a set of test cases to
improve the quality of translations [1].

One of these test cases deals with input methods to type complex
characters with a conventional keyboard, and in particular it focuses on
the Chinese, Japanese and Korean languages (CJK).

We'd like the test case to be easy and general, so that everyone can run
it, not only those who speak the language. Therefore, we'd like to
provide translations for the button/textbox/option descriptions
mentioned in the test case, so that non CJK speakers can recognise them
as well.

At this point, I'd like to call for Chinese, Japanese and Korean
speakers to translate those actions marked in bold in the same way they
are translated during the install at:

http://testcases.qa.ubuntu.com/Install/NonEnglishLanguage#Installation%20Full%20Network%20Support%20%20CJK%20Input

You can see how it goes by looking at the Simplified Chinese
translations, which have already been done, but it works like this.

For example:

Select your timezone and click Forward.
* In Simplified Chinese 前进 
  * In Traditional Chinese add translation for Forward here 
  * In Japanese add translation for Forward here
  * In Korean add translation for Forward here

I'd also encourage you to review them or to propose new translations
test cases, since I'm sure they'll also be quite good for testing jams
during the incoming Ubuntu Global Jam. 

Thanks!

Regards,
David.

(*) For example, in Italian it would be
https://wiki.ubuntu.com/LoCoCouncil/LoCoTeamReApproval/it

[1] http://fridge.ubuntu.com/node/1972
[2] http://testcases.qa.ubuntu.com/Install/NonEnglishLanguage

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators