Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi helpful friends, Thank you for your helping. I decide Japanese translations: "ここから、みんなが繋がります" (In this place, we can connect to each other) In Japanese, "this place" mean "this place" and "start point". This translation has not same face of "Social from the Start", but I believe that these two phrase have same philosophy. For clarification, I expose my conception process about this issue(sorry for my Eng*r*ish ;)). "Social " is : - not only social network (and related softwares). (but included social network services, such as facebook, digg, twitter and more, with gwibber and any other implementations) - not only community(but included). - not only linking. - not only public. Regards, -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Plymouth messages: are they translatable?
Fellow translators, I just powered on my computer and was prompted by a message that told me my file system needs to be checked. Well, it looks pretty and such, but I am wondering if such messages are available for translation. I cannot find any Plymouth-related template on Launchpad. Thanks in advance! -- Sander Pientka (Dutch translation team) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Perfect. That's the best way of saying it that i have seen so far in this thread. I am sorry i do ot know how to access documents for translating, hopefully someone else will help soon as people in here are very helpful & friendly. I used to do the strange short phrases or odd words translation in Rosetta. Without context it can be tricky tho. Thanks and regards form Tom :) From: carlos Ballivian To: Tom Davies ; ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thu, 8 April, 2010 14:33:27 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators Hi Timo My suggestions for translating into spanish would be "Sociabl desde el inicio" and as for second option it would be "Mantente en contacto con tus amigos". Another English alternative would be " Stay in touch with friends". Hope this helps. Also would like to know were do I get the documents that need translating into spanish. regards Carlos On Wed, Apr 7, 2010 at 11:06 PM, Tom Davies wrote: Timo, > >Of the 3 suggestions you make i order them > >1 network with your friends right away >2 be in contact with your acquaintances > >3 readily social > >Hopefully this > helps? >Good luck and regards from >Tom :) > > > From: Timo Jyrinki >To: Fumihito YOSHIDA >Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >Sent: Wed, 7 April, 2010 19:00:29 >Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators > >2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : >>> > "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English >> translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. >> English = English paraphrasing can provide great help for translating. > >Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: >- readily social >- network with your friends right away >- be in contact with your acquaintances > >I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". > >I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I >first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in >Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I >>then changed to more like "social networks" and "social network >messaging". > >-Timo > >-- >ubuntu-translators mailing list >ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > >-- >>ubuntu-translators mailing list >ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi Timo My suggestions for translating into spanish would be "Sociabl desde el inicio" and as for second option it would be "Mantente en contacto con tus amigos". Another English alternative would be " Stay in touch with friends". Hope this helps. Also would like to know were do I get the documents that need translating into spanish. regards Carlos On Wed, Apr 7, 2010 at 11:06 PM, Tom Davies wrote: > Timo, > > Of the 3 suggestions you make i order them > > 1 network with your friends right away > 2 be in contact with your acquaintances > > 3 readily social > > Hopefully this helps? > Good luck and regards from > Tom :) > > -- > *From:* Timo Jyrinki > *To:* Fumihito YOSHIDA > *Cc:* ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > *Sent:* Wed, 7 April, 2010 19:00:29 > *Subject:* Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators > > 2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : > > "Social from the start" is highly important, please tell us > (non-English > > translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. > > English = English paraphrasing can provide great help for translating. > > Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: > - readily social > - network with your friends right away > - be in contact with your acquaintances > > I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". > > I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I > first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in > Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I > then changed to more like "social networks" and "social network > messaging". > > -Timo > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi :) I am not sure that "popular" is a good equivalent for "social" in this context but it might be exactly right in your language. Here are a couple of links that might help give an idea of what is required? http://en.wikipedia.org/wiki/Social_network_service http://simple.wikipedia.org/wiki/Social_psychology As a native English speaker i would really like to have list of the 3 or 4 main choices that people are struggling to choose between BUT i can't speak any other language apart from English. :( Sorry :( When i was involved in translating it was from American English into English (GB) Anyway, good luck and regards from Tom :) From: george fragos To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thu, 8 April, 2010 5:17:32 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators From its very beggining or start, Ubuntu wants and intends to address to all people that need an open, free, friendly, up to date, hi-tech, flexible operating system, accompanied with a certain "philosophy" that "touches" the human us! In other words Ubuntu, since its very first release, or since _your_ first installation of it in _your_ personal computer "treats" you, us, as whole, as a society! So, "Social form the Start" means, "Popular from its very first release, or its very first installation on your PC". "Social" meaning not only popular, but networking/networked, too! The "Start" is either Ubuntu's Start or _your_ Start with it. Hopefully helpfull! G.F. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Proposed Documentation String Freeze break - Ubuntu One, Icons
On Wed, Apr 7, 2010 at 9:22 AM, Milo Casagrande wrote: > 2010/4/7 Matthew East : >> >> I think this step is now uncontroversial so I've gone ahead and done >> it. I've uploaded the three affected pot files manually: >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/+imports >> >> The files are windows, newtoubuntu and internet. Note that many of the >> changes in the newtoubuntu template relate to the icons which do not >> need to be translated. >> >> David - if you could approve those imports, that would be helpful. > > I've gone along and approved them. FYI - these templates have now been imported. -- Matthew East http://www.mdke.org gnupg pub 1024D/0E6B06FF -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How can I translate ubuntu start page
2010/4/8 Dmitry Agafonov > Have you heard about this: > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2010-April/030589.html > ? > In fact flapping of search engines won't change templates as I think, since they're independent things. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How can I translate ubuntu start page
Have you heard about this: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2010-April/030589.html ? 2010/4/8 Sira Nokyoongtong : > Thank you very much :) > Sira > > On 8 April 2010 11:50, Oleg Koptev wrote: >> >> George! >> Actually there are at least three words that's about Ubuntu ;) :P >> Sira! >> Template placed here >> - https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-start-page/trunk/+pots/startpage >> You can test pages here >> - http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-9.04-start-page/ >> Cheers, Oleg >> -- >> ubuntu-translators mailing list >> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >> > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- Dmitry Agafonov -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators