Re: Deadline for translations on live-cd

2010-10-04 Thread David Planella
El dj 30 de 09 de 2010 a les 11:05 +0200, en/na Bruno Patri va escriure:
 Le mercredi 29 septembre 2010 21:38:49, Dylan McCall a écrit :
 
  If you see anything else, let me know! I should probably add a note
 
  mentioning it needs Javascript. (Although that kind of message feels
 
  very 90s…)
 
 Hi Dylan,
 
 I noticed a strange CSS rule in the slideshow (in the online demo) :
 
 font-family:'UbuntuBeta', sans-serif;
 
 I've installed the ttf-ubuntu-font-family package but it doesn't works
 because the font name is just 'Ubuntu'.
 
 Maybe this has been already fixed.
 

Yes, this has already been fixed. It is now

  font-family:'Ubuntu', 'UbuntuBeta', sans-serif;

UbuntuBeta was the name of the font family while the font was available
in the beta testers PPA. Now that the Ubuntu font is available in the
repositories, the name is 'Ubuntu'.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [UIFe] message timestamps are too verbose in empathy chat

2010-10-04 Thread David Planella
El dv 01 de 10 de 2010 a les 14:59 +0500, en/na Omer Akram va escriure:
 Hi all. 
 In Maverick adium theme accepted a few patches during that a patch
 went in which introduced a problem i.e. every chat message in empathy
 now shows fulldate, time and even seconds. a user dont want to know
 that detailed information during a chat and also as ubuntu is using
 sans as document font and not the ubuntu font. empathy use document
 for chats so that makes thing really look weired. I have screenshots.
 this is the bug
 report. 
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/adium-theme-ubuntu/+bug/619932

Thanks Omer for the notification.

By looking at the patch, it seems that translations are not modified, so
from the translations side: +1

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
Hi all,

Some days ago I was asking you for feedback on the translations roadmap
for the 11.04 cycle [1], and at this point I must send you a big thanks:
you've all provided great ideas and comments, which I'll try to address
by responding to them directly in this thread.

I'm working on the plan right now, and on the next few days I'll be
drafting the blueprints for what will become the sessions at UDS were
we'll discuss the roadmap's objectives.

We will obviously won't be able to work on every one of the ideas you've
provided, so I'll be picking up the ones I believe to be most important
for the translations community. If I did not pick up one of your
suggestions, don't be discouraged: if you want to, feel free to still
lead the effort of implementing it. Even if it's not on the roadmap,
I'll help you in what I can.

Let's start by Milo's ideas: 

El dv 17 de 09 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Milo Casagrande va
escriure:
 Hi David,
 
 On Thu, Sep 16, 2010 at 19:17, David Planella david.plane...@ubuntu.com 
 wrote:
  Hi all,
 
  In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
  plans for the 11.04 roadmap for translations.
 
  For this, we really value your input and would very much like to take
  your ideas and feedback into account.
 
  One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
  outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
  in translations.
 
  What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
 
 Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out
 translator teams, and ask them if they have story to share about how,
 a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in
 a particular way, something that a non-translated version couldn't
 have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how
 important is the translators work.

I really like this idea, I think it would be good to start a coordinated
effort to publish stories for each translation team. I'm planning to
have a UDS session on this.

  We should probably try to have more
 translators on the hall-of-fame,

We haven't updated the Hall Of Fame for a while, so the status of the
HoF is right now on hold, unless someone finds the time to step up and
help maintaining it. That's the reason why we haven't been adding any
rockstar contributors (be it in translation or in any area).

  and start publishing more translators
 interview.
 

We should be publishing the interviews monthly, but there seems to have
been some delay in the last one. It's been hectic lately with the
preparation of several OpenWeek, AppDeveloperWeek and such events, but
I'll try to see if we can unblock it and start publishing the next batch
of interviews.

 What follows is probably a very very long term thing, maybe not
 implementable too... but anyway.
 
 I would really like to see a community-driven web portal where
 translator groups (but not only them) can get together, a sort-of
 Language Portal like Microsoft has, but better and open-source:
 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
 
 Maybe somebody will turn up their nose because it's Microsoft, but I
 think that portal is very well done, and a precious resource for
 translators. I've been using that portal for a while to look into how
 certain words are translated into my language from a very big software
 company like Microsoft. I've done this also to try to keep some kind
 of cross-operating-system coherence when translating technical terms
 (so maybe users will not feel lost).
 
 Think about this portal as a glossary on steroids, but not only a mere
 glossary portal: a new professional look for Ubuntu and FLOSS
 translators, and the work they do.
 
 A forum where translators can share opinions, and talk about their
 language, where developers can get information on how to i18n-ize
 their application, what are the tools the FLOSS world has for i18n;
 and where developers can find very good and motivated translators to
 help their apps reach the most number of people.
 
 What do you think?
 

That's something I've been thinking for a while. I too had seen the
Microsoft languages portal a while ago (it looked a bit different than
now, there were also case stories and such), so I'm glad someone else
brings up the subject as well.

Despite all attempts to structure the contents on the Translations
namespace and to simplify the main page so that people can easily find
the info they need (https://wiki.ubuntu.com/Translations/), the wiki has
grown too big for being able to store all the content related to
translations and present it to new users in a way that is both easy to
use and attractive.

I've been discussing this with Jono, and also looking at the awesome
work my team mate Ahmed has been doing on a Cloud Portal, and I think it
is the time for a Translations Portal.

The idea of the portal is to have a site on
http://translations.ubuntu.com that can serve to 

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dl 27 de 09 de 2010 a les 15:00 -0400, en/na Scott Kitterman va
escriure:
 On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote:
  Hi all,
  
  In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
  plans for the 11.04 roadmap for translations.
  
  For this, we really value your input and would very much like to take
  your ideas and feedback into account.
  
  One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is
  outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved
  in translations.
  
  What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
  
 There are some projects where we would really rather existing translations 
 not 
 be changed in Launchpad.  It would be quite useful to be able to mark 
 templates from certain packages as unmodifiable and limit Ubuntu translation 
 work to supplying translations for untranslated strings.
 
 Scott K
 

Thanks Scott for the good feeback as usual. Yours is a valid request,
but I'd prefer discussing it in another thread. Implementing this would
mean adding a feature to Launchpad, but as mentioned on the follow-up
e-mail to my original a few days ago, this thread is for discussion of
plans related to the Ubuntu translations community.

For any technical discussion or requests, I'd suggest opening a separate
thread on the ubuntu-translators list or rather in launchpad-dev. Your
request has been echoed before, and it is not something trivial to
implement: while some translation teams might want to work upstream
exclusively, others might want to work on Launchpad only and then send
translations upstream. I've seen both workflows, and right now this is
something better controlled by the translation teams themselves than on
a Launchpad-wide setting. Since we requested all translation teams to be
moderated and the global policy on translations for Ubuntu to be
Restricted, this has been working quite well.

We've got scarce development resources for working on Launchpad
Translations, and defining the priorities to work requires always a
balance between new features and work that provides an immediate benefit
to translators and upstreams. Right now the Launchpad Translations
developers are working in providing a better upstream integration
experience, which I believe to be a higher priority at this time.

Therefore, they won't likely have the time to work on any new feature
such as template locking in the near future. In any case, that should
not discourage anyone in contributing to this, and the Launchpad
Translations development team will be happy to mentor anyone willing to
step up and work on such a feature (or any other).

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dv 17 de 09 de 2010 a les 11:33 +0200, en/na Andrej Žnidaršič va
escriure:
 Hello !
 
 
 For attracting new translators i believe most of the effort must be
 done by each local translation team.
 From my experience one needs to show to the other people that it's fun
 and rewarding thing to do.
 Also a team should get a chatroom where people interested in
 translations or translators can share info, discuss, coordinate, etc.
 In our case we used jabber chat room
 from http://partychapp.appspot.com/ as many new contributors were not
 comfortable/had difficulities with irc but almost all had
 google /jabber accounts.
   

That's a good tip. Different teams use different workflows, so this
might work better on some teams that others. I'll take a note to add it
to the best practices and advice for new teams.

 About string reorganization: I don't think singificantly more people
 will translate if they see easy strings first. They might translate
 first few, but they are going to stop at difficult ones. In my opinion
 easy strings like Add are of medium importance as most people
 already know what they mean or can easily look it up (i guess it
 depends on the country one comes from). What is the most important are
 long, difficult strings as one cannot look them up in a dictionary /
 online.
 

I'm not planning to focus on any string reorganization effort. If this
were to happen, I believe it should be done by prioritizing the most
visible strings first. If anyone would want to work on this, a
suggestion would be (roughly) a coordinated effort to:

  * Collect the data of the most visible strings in the desktop
  * Work with gettext upstream to implement a per-string
prioritization
  * Implement per-string priorities in Launchpad

While useful, this seems to me like a significant amount of work. In
addition to that, there should be an easy way to update the priorities
at least on a per-release basis.

I think what we have now, in terms of per-template priorities (i.e. most
important templates are shown first on the list) is a good compromise
with the functionality we've got. Of course it would even be better to
organize the templates per package sets (e.g. GNOME, KDE, etc.), but as
mentioned on the previous e-mail, the Launchpad Translations developers
focus right now is not on new features, but rather upstream integration.

And I won't get tired of repeating it :) Launchpad is Free Software, so
if any one at one point would and enjoy the experience of working in
such a big and fast-paced project and contribute to it by scratching
their own itch and implementing new features that can be useful to all
translators, the Launchpad devs will be more than happy to mentor them.

Here are some pointers to get started:

  https://dev.launchpad.net/

 
 I agree the most important think translations should focus is easy
 upstream coordination. both ways. For example, a translation was
 imported from compiz into launchpad, by a person who i cannot contact.
 There were some bugs in translations. We fixed them and wanted to send
 the .po file upstream. Unfortunately slovenian team does not exist for
 compiz and they only have pootble for translation (cannot import .po).
 After half an hour hunting for people on irc i was redirected to
 ubuntu package maintainters, but i don't think they can contribute
 directly to upstream (will ask them, need to check).

We've discussed this on IRC already, but I'll include the answer for the
benefit of other translators. No, maintainers cannot generally
contribute to upstream translations. Apart from the fact that they could
not handle requests from all translation teams, they might not even have
commit rights to the upstream projects or not be versed in how
translations work. And most importantly, in general the work of
translation teams should not be bypassed. They are ultimately
responsible for QA'ing translations, and a maintainer that does not
speak a particular language might not be the best person to submit a
translation, unless he's intimately familiar and already involved with
the translation workflow of the particular project.

  There are lots of small projects (in terms of translations) like
 compiz.
 Of course it would be best if the translations were automatically
 signed. But even if some simplificaion of the process would be really
 great.
 I think it would be really great if;
 a) there would be a list of all packages with links with upstream 
 and even better if we could assign some people who have good contact
 with smaller upstream projects (meaning excluding Gnome, kde, debian
 and translaton project, possibly package maintainers), so that we
 could send them the .po files and they would know who they should send
 it to and how should they commit it. This would save people a massive
 amount of time as we don't need to hunt down the people thorugh which
 we can commit the packages. Also the people responsible wouldn't have
 too much work, as i 

Is Rhythmbox translated in your language? If yes, please test indicator-sound

2010-10-04 Thread Jiri Grönroos
See https://bugs.launchpad.net/indicator-sound/+bug/654140

This most likely happens only when Rhythmbox (the name itself) is
translated. Please report by replying or in Launchpad.

Jiri
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread Scott Kitterman
On Monday, October 04, 2010 02:44:39 pm David Planella wrote:
 El dl 27 de 09 de 2010 a les 15:00 -0400, en/na Scott Kitterman va
 
 escriure:
  On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote:
   Hi all,
   
   In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the
   plans for the 11.04 roadmap for translations.
   
   For this, we really value your input and would very much like to take
   your ideas and feedback into account.
   
   One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance,
   is outreach: we want to bang the drum and get people excited and
   involved in translations.
   
   What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on?
  
  There are some projects where we would really rather existing
  translations not be changed in Launchpad.  It would be quite useful to
  be able to mark templates from certain packages as unmodifiable and
  limit Ubuntu translation work to supplying translations for untranslated
  strings.
  
  Scott K
 
 Thanks Scott for the good feeback as usual. Yours is a valid request,
 but I'd prefer discussing it in another thread. Implementing this would
 mean adding a feature to Launchpad, but as mentioned on the follow-up
 e-mail to my original a few days ago, this thread is for discussion of
 plans related to the Ubuntu translations community.
 
 For any technical discussion or requests, I'd suggest opening a separate
 thread on the ubuntu-translators list or rather in launchpad-dev. Your
 request has been echoed before, and it is not something trivial to
 implement: while some translation teams might want to work upstream
 exclusively, others might want to work on Launchpad only and then send
 translations upstream. I've seen both workflows, and right now this is
 something better controlled by the translation teams themselves than on
 a Launchpad-wide setting. Since we requested all translation teams to be
 moderated and the global policy on translations for Ubuntu to be
 Restricted, this has been working quite well.
 
 We've got scarce development resources for working on Launchpad
 Translations, and defining the priorities to work requires always a
 balance between new features and work that provides an immediate benefit
 to translators and upstreams. Right now the Launchpad Translations
 developers are working in providing a better upstream integration
 experience, which I believe to be a higher priority at this time.
 
 Therefore, they won't likely have the time to work on any new feature
 such as template locking in the near future. In any case, that should
 not discourage anyone in contributing to this, and the Launchpad
 Translations development team will be happy to mentor anyone willing to
 step up and work on such a feature (or any other).

I'm not subscribed to any of those lists, so (since I know this request isn't 
news to you), please keep it in mind.

The lack of this feature makes use of LP translations quite problematic from 
my point of view for KDE (I know this is also not news).

Scott K

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread David Planella
El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
escriure:
 I think we should add it to the roadmap, any objections?
 Yaron Shahrabani
 Hebrew translator
 

Hi Yaron,

As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related
primarily to the translations community.

While this would certainly provide a big benefit to the translations
community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even
then, it might make sense to add it to the roadmap.

However, I feel that this would be a significant piece of work, probably
spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are
still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead
and contribute to this effort, which would also mean getting familiar
with Launchpad development and its code base and how it is designed.
With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap.

Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on
this either by developing it or coordinating it, feel free to go on.
You'll certainly have the support of the Launchpad development team.
However, I'd first recommend to write a complete specification about the
feature and its implementation, as I believe it to be essential for any
development work planning.

Thanks!

Regards,
David.

 
 
 On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger klinger.o...@gmail.com
 wrote:
 I think it is a great idea!
 
 
 When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my
 language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I
 searched for them in the po file and translated them.
 Many strings were impossible to translate right without the
 context, as different languages as different ways to the same
 thing.
 
 
 I am all for it, and I am willing to help updating the
 screenshots.
 
 
 
 On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
 eagles051...@gmail.com wrote:
 Just thought of another idea.
 
 Would it be possible then with those images to have
 the po files attached so that translators can updated
 them there directly, and see how they will look on the
 ui of a particular program?
 
 
 
 On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani
 sh.ya...@gmail.com wrote:
 Its all a matter of seconds, once the feature
 is available the translators will find it
 useful and will be motivated to use it, it's
 just like translating a software with a
 resource editor which is way easier than
 translating a po file
 Yaron Shahrabani
 Hebrew translator
 
 
 
 On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan
 Aquilina eagles051...@gmail.com wrote:
 im no translator, but am a pot full of
 ideas. i think one problem we will run
 into is keeping pages up to date in
 regards to the images, when strings
 change up stream or as newer versions
 are released.
 
 
 
 On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron
 Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
 Perfect!!
 I guess implementing this
 feature might cause a slower
 interface (AJAX) but way more
 intuitive and friendly.
 I would love to hear more
 suggestions...
 Yaron Shahrabani
 Hebrew translator
 
 
 
 
 On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36
 AM, Jonathan Aquilina
 eagles051...@gmail.com
 wrote:
 this is just an idea
 for me 

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread Jonathan Aquilina
David my idea was rather simple have a screen shot. then translators can
translate it in lp and on the screenshot and it directly edits the po file
on the back end with out the user having to touch it. Also translators can
see how the strings will look prior to release.

i would more then willingly help but i have lots on my plate at the moment.

On Mon, Oct 4, 2010 at 10:51 PM, David Planella
david.plane...@ubuntu.comwrote:

 El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
 escriure:
  I think we should add it to the roadmap, any objections?
  Yaron Shahrabani
  Hebrew translator
 

 Hi Yaron,

 As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related
 primarily to the translations community.

 While this would certainly provide a big benefit to the translations
 community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even
 then, it might make sense to add it to the roadmap.

 However, I feel that this would be a significant piece of work, probably
 spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are
 still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead
 and contribute to this effort, which would also mean getting familiar
 with Launchpad development and its code base and how it is designed.
 With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap.

 Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on
 this either by developing it or coordinating it, feel free to go on.
 You'll certainly have the support of the Launchpad development team.
 However, I'd first recommend to write a complete specification about the
 feature and its implementation, as I believe it to be essential for any
 development work planning.

 Thanks!

 Regards,
 David.

 
 
  On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger klinger.o...@gmail.com
  wrote:
  I think it is a great idea!
 
 
  When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my
  language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I
  searched for them in the po file and translated them.
  Many strings were impossible to translate right without the
  context, as different languages as different ways to the same
  thing.
 
 
  I am all for it, and I am willing to help updating the
  screenshots.
 
 
 
  On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
  eagles051...@gmail.com wrote:
  Just thought of another idea.
 
  Would it be possible then with those images to have
  the po files attached so that translators can updated
  them there directly, and see how they will look on the
  ui of a particular program?
 
 
 
  On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani
  sh.ya...@gmail.com wrote:
  Its all a matter of seconds, once the feature
  is available the translators will find it
  useful and will be motivated to use it, it's
  just like translating a software with a
  resource editor which is way easier than
  translating a po file
  Yaron Shahrabani
  Hebrew translator
 
 
 
  On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan
  Aquilina eagles051...@gmail.com wrote:
  im no translator, but am a pot full of
  ideas. i think one problem we will run
  into is keeping pages up to date in
  regards to the images, when strings
  change up stream or as newer versions
  are released.
 
 
 
  On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron
  Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
  Perfect!!
  I guess implementing this
  feature might cause a slower
  interface (AJAX) but way more
  intuitive and friendly.
  I would love to hear more
  suggestions...
  Yaron Shahrabani
  Hebrew translator
 
 
 
 
  On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36
  AM, Jonathan Aquilina
  eagles051...@gmail.com
  wrote:
  this is just an idea