Re: Deadline for translations on live-cd
El dj 30 de 09 de 2010 a les 11:05 +0200, en/na Bruno Patri va escriure: Le mercredi 29 septembre 2010 21:38:49, Dylan McCall a écrit : If you see anything else, let me know! I should probably add a note mentioning it needs Javascript. (Although that kind of message feels very 90s…) Hi Dylan, I noticed a strange CSS rule in the slideshow (in the online demo) : font-family:'UbuntuBeta', sans-serif; I've installed the ttf-ubuntu-font-family package but it doesn't works because the font name is just 'Ubuntu'. Maybe this has been already fixed. Yes, this has already been fixed. It is now font-family:'Ubuntu', 'UbuntuBeta', sans-serif; UbuntuBeta was the name of the font family while the font was available in the beta testers PPA. Now that the Ubuntu font is available in the repositories, the name is 'Ubuntu'. Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [UIFe] message timestamps are too verbose in empathy chat
El dv 01 de 10 de 2010 a les 14:59 +0500, en/na Omer Akram va escriure: Hi all. In Maverick adium theme accepted a few patches during that a patch went in which introduced a problem i.e. every chat message in empathy now shows fulldate, time and even seconds. a user dont want to know that detailed information during a chat and also as ubuntu is using sans as document font and not the ubuntu font. empathy use document for chats so that makes thing really look weired. I have screenshots. this is the bug report. https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/adium-theme-ubuntu/+bug/619932 Thanks Omer for the notification. By looking at the patch, it seems that translations are not modified, so from the translations side: +1 Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
Hi all, Some days ago I was asking you for feedback on the translations roadmap for the 11.04 cycle [1], and at this point I must send you a big thanks: you've all provided great ideas and comments, which I'll try to address by responding to them directly in this thread. I'm working on the plan right now, and on the next few days I'll be drafting the blueprints for what will become the sessions at UDS were we'll discuss the roadmap's objectives. We will obviously won't be able to work on every one of the ideas you've provided, so I'll be picking up the ones I believe to be most important for the translations community. If I did not pick up one of your suggestions, don't be discouraged: if you want to, feel free to still lead the effort of implementing it. Even if it's not on the roadmap, I'll help you in what I can. Let's start by Milo's ideas: El dv 17 de 09 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Milo Casagrande va escriure: Hi David, On Thu, Sep 16, 2010 at 19:17, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi all, In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the plans for the 11.04 roadmap for translations. For this, we really value your input and would very much like to take your ideas and feedback into account. One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved in translations. What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on? Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out translator teams, and ask them if they have story to share about how, a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in a particular way, something that a non-translated version couldn't have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how important is the translators work. I really like this idea, I think it would be good to start a coordinated effort to publish stories for each translation team. I'm planning to have a UDS session on this. We should probably try to have more translators on the hall-of-fame, We haven't updated the Hall Of Fame for a while, so the status of the HoF is right now on hold, unless someone finds the time to step up and help maintaining it. That's the reason why we haven't been adding any rockstar contributors (be it in translation or in any area). and start publishing more translators interview. We should be publishing the interviews monthly, but there seems to have been some delay in the last one. It's been hectic lately with the preparation of several OpenWeek, AppDeveloperWeek and such events, but I'll try to see if we can unblock it and start publishing the next batch of interviews. What follows is probably a very very long term thing, maybe not implementable too... but anyway. I would really like to see a community-driven web portal where translator groups (but not only them) can get together, a sort-of Language Portal like Microsoft has, but better and open-source: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Maybe somebody will turn up their nose because it's Microsoft, but I think that portal is very well done, and a precious resource for translators. I've been using that portal for a while to look into how certain words are translated into my language from a very big software company like Microsoft. I've done this also to try to keep some kind of cross-operating-system coherence when translating technical terms (so maybe users will not feel lost). Think about this portal as a glossary on steroids, but not only a mere glossary portal: a new professional look for Ubuntu and FLOSS translators, and the work they do. A forum where translators can share opinions, and talk about their language, where developers can get information on how to i18n-ize their application, what are the tools the FLOSS world has for i18n; and where developers can find very good and motivated translators to help their apps reach the most number of people. What do you think? That's something I've been thinking for a while. I too had seen the Microsoft languages portal a while ago (it looked a bit different than now, there were also case stories and such), so I'm glad someone else brings up the subject as well. Despite all attempts to structure the contents on the Translations namespace and to simplify the main page so that people can easily find the info they need (https://wiki.ubuntu.com/Translations/), the wiki has grown too big for being able to store all the content related to translations and present it to new users in a way that is both easy to use and attractive. I've been discussing this with Jono, and also looking at the awesome work my team mate Ahmed has been doing on a Cloud Portal, and I think it is the time for a Translations Portal. The idea of the portal is to have a site on http://translations.ubuntu.com that can serve to
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
El dl 27 de 09 de 2010 a les 15:00 -0400, en/na Scott Kitterman va escriure: On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote: Hi all, In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the plans for the 11.04 roadmap for translations. For this, we really value your input and would very much like to take your ideas and feedback into account. One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved in translations. What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on? There are some projects where we would really rather existing translations not be changed in Launchpad. It would be quite useful to be able to mark templates from certain packages as unmodifiable and limit Ubuntu translation work to supplying translations for untranslated strings. Scott K Thanks Scott for the good feeback as usual. Yours is a valid request, but I'd prefer discussing it in another thread. Implementing this would mean adding a feature to Launchpad, but as mentioned on the follow-up e-mail to my original a few days ago, this thread is for discussion of plans related to the Ubuntu translations community. For any technical discussion or requests, I'd suggest opening a separate thread on the ubuntu-translators list or rather in launchpad-dev. Your request has been echoed before, and it is not something trivial to implement: while some translation teams might want to work upstream exclusively, others might want to work on Launchpad only and then send translations upstream. I've seen both workflows, and right now this is something better controlled by the translation teams themselves than on a Launchpad-wide setting. Since we requested all translation teams to be moderated and the global policy on translations for Ubuntu to be Restricted, this has been working quite well. We've got scarce development resources for working on Launchpad Translations, and defining the priorities to work requires always a balance between new features and work that provides an immediate benefit to translators and upstreams. Right now the Launchpad Translations developers are working in providing a better upstream integration experience, which I believe to be a higher priority at this time. Therefore, they won't likely have the time to work on any new feature such as template locking in the near future. In any case, that should not discourage anyone in contributing to this, and the Launchpad Translations development team will be happy to mentor anyone willing to step up and work on such a feature (or any other). Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
El dv 17 de 09 de 2010 a les 11:33 +0200, en/na Andrej Žnidaršič va escriure: Hello ! For attracting new translators i believe most of the effort must be done by each local translation team. From my experience one needs to show to the other people that it's fun and rewarding thing to do. Also a team should get a chatroom where people interested in translations or translators can share info, discuss, coordinate, etc. In our case we used jabber chat room from http://partychapp.appspot.com/ as many new contributors were not comfortable/had difficulities with irc but almost all had google /jabber accounts. That's a good tip. Different teams use different workflows, so this might work better on some teams that others. I'll take a note to add it to the best practices and advice for new teams. About string reorganization: I don't think singificantly more people will translate if they see easy strings first. They might translate first few, but they are going to stop at difficult ones. In my opinion easy strings like Add are of medium importance as most people already know what they mean or can easily look it up (i guess it depends on the country one comes from). What is the most important are long, difficult strings as one cannot look them up in a dictionary / online. I'm not planning to focus on any string reorganization effort. If this were to happen, I believe it should be done by prioritizing the most visible strings first. If anyone would want to work on this, a suggestion would be (roughly) a coordinated effort to: * Collect the data of the most visible strings in the desktop * Work with gettext upstream to implement a per-string prioritization * Implement per-string priorities in Launchpad While useful, this seems to me like a significant amount of work. In addition to that, there should be an easy way to update the priorities at least on a per-release basis. I think what we have now, in terms of per-template priorities (i.e. most important templates are shown first on the list) is a good compromise with the functionality we've got. Of course it would even be better to organize the templates per package sets (e.g. GNOME, KDE, etc.), but as mentioned on the previous e-mail, the Launchpad Translations developers focus right now is not on new features, but rather upstream integration. And I won't get tired of repeating it :) Launchpad is Free Software, so if any one at one point would and enjoy the experience of working in such a big and fast-paced project and contribute to it by scratching their own itch and implementing new features that can be useful to all translators, the Launchpad devs will be more than happy to mentor them. Here are some pointers to get started: https://dev.launchpad.net/ I agree the most important think translations should focus is easy upstream coordination. both ways. For example, a translation was imported from compiz into launchpad, by a person who i cannot contact. There were some bugs in translations. We fixed them and wanted to send the .po file upstream. Unfortunately slovenian team does not exist for compiz and they only have pootble for translation (cannot import .po). After half an hour hunting for people on irc i was redirected to ubuntu package maintainters, but i don't think they can contribute directly to upstream (will ask them, need to check). We've discussed this on IRC already, but I'll include the answer for the benefit of other translators. No, maintainers cannot generally contribute to upstream translations. Apart from the fact that they could not handle requests from all translation teams, they might not even have commit rights to the upstream projects or not be versed in how translations work. And most importantly, in general the work of translation teams should not be bypassed. They are ultimately responsible for QA'ing translations, and a maintainer that does not speak a particular language might not be the best person to submit a translation, unless he's intimately familiar and already involved with the translation workflow of the particular project. There are lots of small projects (in terms of translations) like compiz. Of course it would be best if the translations were automatically signed. But even if some simplificaion of the process would be really great. I think it would be really great if; a) there would be a list of all packages with links with upstream and even better if we could assign some people who have good contact with smaller upstream projects (meaning excluding Gnome, kde, debian and translaton project, possibly package maintainers), so that we could send them the .po files and they would know who they should send it to and how should they commit it. This would save people a massive amount of time as we don't need to hunt down the people thorugh which we can commit the packages. Also the people responsible wouldn't have too much work, as i
Is Rhythmbox translated in your language? If yes, please test indicator-sound
See https://bugs.launchpad.net/indicator-sound/+bug/654140 This most likely happens only when Rhythmbox (the name itself) is translated. Please report by replying or in Launchpad. Jiri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
On Monday, October 04, 2010 02:44:39 pm David Planella wrote: El dl 27 de 09 de 2010 a les 15:00 -0400, en/na Scott Kitterman va escriure: On Thursday, September 16, 2010 01:17:49 pm David Planella wrote: Hi all, In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the plans for the 11.04 roadmap for translations. For this, we really value your input and would very much like to take your ideas and feedback into account. One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved in translations. What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on? There are some projects where we would really rather existing translations not be changed in Launchpad. It would be quite useful to be able to mark templates from certain packages as unmodifiable and limit Ubuntu translation work to supplying translations for untranslated strings. Scott K Thanks Scott for the good feeback as usual. Yours is a valid request, but I'd prefer discussing it in another thread. Implementing this would mean adding a feature to Launchpad, but as mentioned on the follow-up e-mail to my original a few days ago, this thread is for discussion of plans related to the Ubuntu translations community. For any technical discussion or requests, I'd suggest opening a separate thread on the ubuntu-translators list or rather in launchpad-dev. Your request has been echoed before, and it is not something trivial to implement: while some translation teams might want to work upstream exclusively, others might want to work on Launchpad only and then send translations upstream. I've seen both workflows, and right now this is something better controlled by the translation teams themselves than on a Launchpad-wide setting. Since we requested all translation teams to be moderated and the global policy on translations for Ubuntu to be Restricted, this has been working quite well. We've got scarce development resources for working on Launchpad Translations, and defining the priorities to work requires always a balance between new features and work that provides an immediate benefit to translators and upstreams. Right now the Launchpad Translations developers are working in providing a better upstream integration experience, which I believe to be a higher priority at this time. Therefore, they won't likely have the time to work on any new feature such as template locking in the near future. In any case, that should not discourage anyone in contributing to this, and the Launchpad Translations development team will be happy to mentor anyone willing to step up and work on such a feature (or any other). I'm not subscribed to any of those lists, so (since I know this request isn't news to you), please keep it in mind. The lack of this feature makes use of LP translations quite problematic from my point of view for KDE (I know this is also not news). Scott K -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va escriure: I think we should add it to the roadmap, any objections? Yaron Shahrabani Hebrew translator Hi Yaron, As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related primarily to the translations community. While this would certainly provide a big benefit to the translations community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even then, it might make sense to add it to the roadmap. However, I feel that this would be a significant piece of work, probably spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead and contribute to this effort, which would also mean getting familiar with Launchpad development and its code base and how it is designed. With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap. Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on this either by developing it or coordinating it, feel free to go on. You'll certainly have the support of the Launchpad development team. However, I'd first recommend to write a complete specification about the feature and its implementation, as I believe it to be essential for any development work planning. Thanks! Regards, David. On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger klinger.o...@gmail.com wrote: I think it is a great idea! When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the po file and translated them. Many strings were impossible to translate right without the context, as different languages as different ways to the same thing. I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots. On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: Just thought of another idea. Would it be possible then with those images to have the po files attached so that translators can updated them there directly, and see how they will look on the ui of a particular program? On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators will find it useful and will be motivated to use it, it's just like translating a software with a resource editor which is way easier than translating a po file Yaron Shahrabani Hebrew translator On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings change up stream or as newer versions are released. On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: Perfect!! I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but way more intuitive and friendly. I would love to hear more suggestions... Yaron Shahrabani Hebrew translator On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: this is just an idea for me
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
David my idea was rather simple have a screen shot. then translators can translate it in lp and on the screenshot and it directly edits the po file on the back end with out the user having to touch it. Also translators can see how the strings will look prior to release. i would more then willingly help but i have lots on my plate at the moment. On Mon, Oct 4, 2010 at 10:51 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote: El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va escriure: I think we should add it to the roadmap, any objections? Yaron Shahrabani Hebrew translator Hi Yaron, As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related primarily to the translations community. While this would certainly provide a big benefit to the translations community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even then, it might make sense to add it to the roadmap. However, I feel that this would be a significant piece of work, probably spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead and contribute to this effort, which would also mean getting familiar with Launchpad development and its code base and how it is designed. With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap. Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on this either by developing it or coordinating it, feel free to go on. You'll certainly have the support of the Launchpad development team. However, I'd first recommend to write a complete specification about the feature and its implementation, as I believe it to be essential for any development work planning. Thanks! Regards, David. On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger klinger.o...@gmail.com wrote: I think it is a great idea! When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the po file and translated them. Many strings were impossible to translate right without the context, as different languages as different ways to the same thing. I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots. On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: Just thought of another idea. Would it be possible then with those images to have the po files attached so that translators can updated them there directly, and see how they will look on the ui of a particular program? On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators will find it useful and will be motivated to use it, it's just like translating a software with a resource editor which is way easier than translating a po file Yaron Shahrabani Hebrew translator On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings change up stream or as newer versions are released. On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: Perfect!! I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but way more intuitive and friendly. I would love to hear more suggestions... Yaron Shahrabani Hebrew translator On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com wrote: this is just an idea