Package categorization

2010-12-14 Thread Yaron Shahrabani
Hey Guys!
I was really thrilled to hear about the changes to the package structure in
Natty (separating the common packages from Ubuntu/Kubuntu specific and so
on), and I have some questions:
1. Will the docs be separated from the app packages?
2. Can I assign different members for each distribution? (I want someone to
work in Kubuntu but I won't let him touch the core)
3. (This one is a little of topic) I need some help implementing a mechanism
that will not display Hebrew strings in CLI (Linux kernel bugs) who do you
think I should turn to?

Kind regards,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Maverick language pack update testing

2010-12-14 Thread David Planella
El dt 14 de 12 de 2010 a les 00:12 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va
escriure:
 Hi David
 
 On Fri, Dec 10, 2010 at 6:52 PM, David Planella
 david.plane...@ubuntu.com wrote:
  Hi translators,
 
  We've uploaded  language packs in the maverick-proposed repository for
  you to test before they are released to all users. These should contain
  all your updates and fixes in translations done since the release date.
 
  I'd like to ask teams to test them and provide an indication
  that they've done so by following some simple steps and submitting a
  signoff, so that we know that translations have been successfully
  tested.
 
  Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
  in the table at the bottom:
 
   https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA
 
 I already have the langpack PPA enabled, and that seems to be the same
 version.  Some text from the apt-get when I wanted to install the
 update after enabling the -proposed archive:
 
   version '1:10.10+20101204' (Ubuntu:10.10/maverick-proposed, PPA for
 Ubuntu language pack builders:10.10/maverick [all]) for
 'language-pack-da'
 
 I.e. it refuses to install as the same package is already installed.

Hey Ask,

That's a good point you are raising, and I should perhaps mention it on
the next call for testing: if you are using the language packs PPA you
don't need to install the package in -proposed.

As the packages from the -proposed repository are a copy of the ones
from the PPA, with the same version, you won't be able to just install
them.

We also make sure that during the testing period there are no newer PPA
packages created, so that everyone is testing the right package, so
you'll notice that this week there will not be a fresh Maverick language
pack there.

  So I can trust that I'm testing the correct language pack now, right?
 

Yes, if you are using the package from the Maverick PPA, you are testing
the correct one.

Thanks a lot for testing, I've seen that people have started doing it
and providing the signoff at

https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA#Test%20results%20Ubuntu%2010.10%20%22Maverick%20Meerkat%22

Cheers,
David.


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chromium translations in launchpad and errors

2010-12-14 Thread Fabien Tassin
Hi,

based on the most common mistakes i've noticed so far, i'd like to
clarify something.

In the error page, i show both ph variables (as upstream needs them),
and %{} variables (as i decided to expose them in gettext, it's supposed
to be more readable).

ex:
   Grit  GetText
 ph name=DOMAIN/ = %{DOMAIN}

It's important to respect:

- the variable names (don't change the case, or name or anything inside
the braces). The syntax is %{NAME}, in that order, no space between '%'
and '{'

- all the variables from the untranslated string *must* be in the
translated string (you can change their order if it's better in your
lang, but you must have the same number and names of variables overall)

(It's too bad it's not possible to auto-check that in LP. Maybe i should
file a feature request in rosetta)

in case you didn't notice, you can already see your work in the
packages. In the the daily PPA, it's almost an instant reward.
Besides the PPAs, I just posted a new Chromium update with as many
strings as possible (except the inspector-* template, which still needs
some work upstream). It's already in Natty, and will land in Maverick
and Lucid shortly.

/Fabien

-Original Message-
From: Fabien Tassin f...@ubuntu.com
To: launchpad-translat...@lists.launchpad.net,
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Subject: Chromium translations in launchpad and errors
Date: Sat, 11 Dec 2010 00:53:30 +0100

Hi,

As you've already learned on David's blog, Chromium is now translatable
in Launchpad. Some of you discovered it weeks ago and already started to
contribute strings. I'm glad you did because it helped me find a lot of
corner cases when i created the machinery behind all this.

if you want the details, please see David's blog:
http://davidplanella.wordpress.com/2010/12/09/chromium-opens-to-community-translations-in-launchpad/

You may have noticed that some of your contributions are already visible
in the Ubuntu builds of Chromium (official and PPA).
I'm glad to add that the first batch of strings landed upstream
yesterday and that other distros are willing to use them and maybe even
contribute.

What i want to tell you about here is the error checking.

In a nutshell, Chromium has its translations in a format called Grit
(some sort of XLST, an XML language), while Launchpad only handles
GetText, as i'm sure you already know.
Those formats are very different, meaning the back and forth conversion
was not that easy to achieve, and is very error prone. A simple error in
a gettext string can lead to bogus XML and then to a build failure (as
those files are parsed during build). I've implemented several sanity
tests in my converter, and the results are always visible there:

http://people.ubuntu.com/~fta/chromium/translations/trunk/converter-output.html

The reason that page exists is that it is not possible for me to inform
Launchpad/Rosetta that i consider a given translation bogus and that i
rejected it. You may think it's translated because LP tells you so, but
it's not used, and won't be until it's fixed.

This page is updated daily, at the same time i feed the strings to
Launchpad. Launchpad also exports every day the strings you are
contributing, but both actions are not in sync, so it may take 1 or 2
days for your strings to be processed by my converter, and errors to
appear in that page. (I've heard some of those errors are already fixed,
thank you! so tomorrow, they should disappear)

I'd appreciate if you could have a look at that page from time to time.
To make your life easier, I've tried to provide details about what's
wrong with each string and also a link back to that string in Launchpad.
If it's unclear, please ask.

/Fabien





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators