Hi Pierre Slamich, That does sound like a but. I would file a bug against ddtp (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators).
Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]: > Hi, > > > We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP. > Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is > translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream) > > - Translated by Michael Vogt on > 2010-03-18, > https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate) > > - Nightmonkey presents gcompris as fully translated: > http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantal&language=fr&view=pack&repo=universe&isok=all&rownumber=100&sortpopcon=dsc&packagename=gcompris&page=null) > > > "Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for > Many different languages, check the gcompris-sound packages for your > language." > > > The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but > does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the > result of the program of string simplification and correction that > took place some time ago. > > > "Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages > to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of > languages, check the gcompris-sound packages for your language." > > > The modified version does not look available to translation for a few > packets, those which have been modified. So if we translate them, it > might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but > definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why > these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is > that indeed one ? > > > Sincerely, > Pierre > > > Pierre Slamich > pierre.slam...@gmail.com > > > > 2012/11/25 Pierre Slamich <pierre.slam...@gmail.com> > [17:49] <teolemon> gcompris a pas l'air traduit > [17:49] <teolemon> effectivement > [17:50] <teolemon> mais la chaine que me présente Enrico > [17:50] <teolemon> est réecrite > [17:51] <teolemon> Language-oriented games contain vocabulary, > sounds, and voices for many different languages; check the > gcompris-sound packages for your language. > [17:51] <teolemon> VS > [17:51] <teolemon> Language-oriented games now contain > vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds > and voices are also available for a number of languages, check > the gcompris-sound packages for your language. > [17:51] <teolemon> certaines chaines > [17:51] <teolemon> pas toutes > [17:51] <teolemon> ont été réecrites pour la logithèque > [17:51] <teolemon> si mes souvenirs sont bons > [17:53] <rickero> ah, donc on perd la traduction d'origine > parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu? > [17:53] <teolemon> ce qui m'étonne, c'est que la version > modifiée ne soit pas dispo à la traduction > [17:53] <teolemon> je pense > [17:53] <teolemon> sur quelques paquets > [17:53] <teolemon> donc si on traduit, ça servira à amont > [17:53] <teolemon> mais pas à ubuntu > [17:54] <teolemon> la question, c'est pourquoi ces chaines > modifiées ne sont pas traduisibles > [17:54] <teolemon> c'est a priori un bogue > [17:54] <teolemon> qu'il faut signaler > >
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators