Locale data

2013-04-25 Thread Michael Bauer

Hi folks,

Continuing my cleanup of Ubuntu in gd, I spotted some errors in the 
locale data. Well, I assume it's the locale date, items like short and 
long weekday names and I think there are issues beyond that, the date 
format looks a bit en-US now and then, maybe it was built on en-US? Is 
that in an xml file somewhere that I could fix?


Thanks

Michael


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Locale data

2013-04-25 Thread Yuri Chornoivan
Thu, 25 Apr 2013 14:17:53 +0300 було написано Michael Bauer  
f...@akerbeltz.org:



Hi folks,

Continuing my cleanup of Ubuntu in gd, I spotted some errors in the  
locale data. Well, I assume it's the locale date, items like short and  
long weekday names and I think there are issues beyond that, the date  
format looks a bit en-US now and then, maybe it was built on en-US? Is  
that in an xml file somewhere that I could fix?


Thanks

Michael


Hi,

Various instructions:

http://lh.2xlibre.net/

gd_GB locale:

http://lh.2xlibre.net/locale/gd_GB/

In short, register, log in, correct the locale, export it and attach to a  
new bug report against glibc.


Hope this helps.

Best regards,
Yuri

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Locale data

2013-04-25 Thread Michael Bauer

Yikes that is a mess! Will do, thanks for your help!

Michael

25/04/2013 12:24, sgrìobh Yuri Chornoivan:

Hi,

Various instructions:

http://lh.2xlibre.net/

gd_GB locale:

http://lh.2xlibre.net/locale/gd_GB/

In short, register, log in, correct the locale, export it and attach 
to a new bug report against glibc.


Hope this helps.

Best regards,
Yuri



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Plural bug or maybe I'm missing something

2013-04-25 Thread Michael Bauer
I've encountered an odd plural but I've not come across before but maybe 
I'm just not getting something - hence my question before I launch into 
a bug


I was proofreading nautilus when I came across 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 which is 100 
%#x27;d second and 100 %#x27;d seconds


When I fill in the 4 plurals needed for my locale, I get the following:

Error in Translation:
'msgstr[1]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: In 
the directive number 1, the character '' is not a valid conversion 
specifier.'msgstr[2]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. 
Reason: In the directive number 1, the character '' is not a valid 
conversion specifier.'msgstr[3]' is not a valid C format string, unlike 
'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character '' is not a 
valid conversion specifier.


This seems to apply for more than just that one string, I tried and 
couple more on the next page then gave up. Any thoughts?


Cheers

Michael

--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 
http://www.iGaidhlig.net/
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Joining a translation team

2013-04-25 Thread Adeeb Nqo
Hi,

I want to get involved in translating Ubuntu to IsiXhosa (xh_ZA). I applied
for membership on the Ubuntu Xhosa Translators team on launchpad on 2013-04-06.
I haven't recieved a reply nor  has my application been (dis)approved.


What should I do now?

Regards,

Zola

-- 
people.cs.uct.ac.za/~mhlzol004
https://github.com/AdeebNqo
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Plural bug or maybe I'm missing something

2013-04-25 Thread Yuri Chornoivan
написане Fri, 26 Apr 2013 03:53:16 +0300, Michael Bauer  
f...@akerbeltz.org:



I've encountered an odd plural but I've not come across before but maybe
I'm just not getting something - hence my question before I launch into
a bug

I was proofreading nautilus when I came across
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 which is 100
%#x27;d second and 100 %#x27;d seconds

When I fill in the 4 plurals needed for my locale, I get the following:

Error in Translation:
'msgstr[1]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: In
the directive number 1, the character '' is not a valid conversion
specifier.'msgstr[2]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'.
Reason: In the directive number 1, the character '' is not a valid
conversion specifier.'msgstr[3]' is not a valid C format string, unlike
'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character '' is not a
valid conversion specifier.

This seems to apply for more than just that one string, I tried and
couple more on the next page then gave up. Any thoughts?

Cheers

Michael



Hi,

I'd rather say it's another bug in Rosetta and another reason for Ubuntu  
to translate upstream parts in upstream.


Original strings (nautilus template in GNOME 3.8, message 152):

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid %'d second
msgid_plural %'d seconds

So it is worth to use ' in translations to make the parser silent.

Best regards,
Yuri

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Joining a translation team

2013-04-25 Thread Jeroen Vermeulen
On 04/26/2013 08:00 AM, Adeeb Nqo wrote:

 I want to get involved in translating Ubuntu to IsiXhosa (xh_ZA). I
 applied for membership on the Ubuntu Xhosa Translators team on launchpad
 on 2013-04-06. I haven't recieved a reply nor  has my application been
 (dis)approved.

You shouldn't need to apply for membership of that team just to get
involved in translating.  The way to get involved in translating is...
just translate!  The team's purpose is not just to translate, but also
to review and enable translations that others contribute.  You can still
decide you want to join the team later, but that will be easier if
you've done some translation work first.

If the team is not reviewing translations at all, then there is cause
for concern.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators