Why xfce? Can't Debian, Mint or Mate do the job? They are all lightweith and 
well translated cause they take ubuntu translations. I'm using Mate and the 
lightest Debian. Both great, well developed systems with great support.

Gesendet über Yahoo Mail für Android

Von:"ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com" 
<ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com>
Datum:So., 4. Okt. 2015 um 14:00
Betreff:ubuntu-translators Digest, Vol 133, Issue 3

Send ubuntu-translators mailing list submissions to
    ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com

You can reach the person managing the list at
    ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."


Today's Topics:

  1. Translation for Middle East languages / Xubuntu machines for
      refugees (goto)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 04 Oct 2015 04:15:14 +0200
From: goto <g...@computerwerk.org>
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Subject: Translation for Middle East languages / Xubuntu machines for
    refugees
Message-ID: <56108bb2.7000...@computerwerk.org>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

To whom it may concern,

I guess you know about the current refugee crisis in Europe.

Our club has set up a some machines with Xubuntu for a local refugee
camp to allow refugees getting their stuff done.

Most of the refugees speak only Arabic, Kurdish or Farsi(Persian).

Sadly XFCE is not that good translated and most of the XFCE elements are
still not working.

We need the translation urgently because the refugees can't use the
machines until they learned English or German or the translation got better.

We try to encourage local people speaking this languages (and English
speaking refugees) to help us translating this stuff.

My two questions are:
1) If we tell the people to use the official Site:
https://www.transifex.com/xfce/public/ - How long does it take until we
get the translation on out local machines?
2) If we decide to build our own .lo/.mo-files with the translated texts
- Can we submit them to the translation project?

With best regards

goto

Computerwerk Darmstadt e.V.
computerwerk.org
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 0x0BEF4F08.asc
Type: application/pgp-keys
Size: 3847 bytes
Desc: not available
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20151004/d7026d2f/attachment-0001.key>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 819 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20151004/d7026d2f/attachment-0001.pgp>

------------------------------

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


End of ubuntu-translators Digest, Vol 133, Issue 3
**************************************************

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to