Re: Fuzzy translations

2017-03-15 Thread Ask Hjorth Larsen
Glad to hear that this has been useful. Imagine how much time goes to waste
because launchpad lacks fuzzy support. Of course it does not matter for
most UI strings because they are short anyway, but documentation or
anything else that involves whole sentences is completely unsuited for
launchpad.

Best regards
Ask


El 15 mar. 2017 9:19 a. m., "Hannie Dumoleyn" 
escribió:

> I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty
> (Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not ready
> 171, Untranslated 83.
> I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT), this
> doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad.
> All we have to do now is translate the remaining 83 messages (instead of
> 252!!) in Launchpad.
> Hannie
>
>
> Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T:
>
> If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug
> https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
>
> 2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen :
>
>> 2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson :
>> > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>> >>
>> >> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
>> >> always(-ish) generated when source code is updated.  It simply
>> >> fuzzy-matches all current strings against all previous strings when
>> >> the translations are updated from the source tree.
>> >
>> >
>> > Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;)
>> >
>> > Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The
>> translations at
>> > the bottom of the PO files are *old* translations, which you may make
>> use of
>> > manually, but they are not really fuzzy entries. As you already pointed
>> out,
>> > Launchpad doesn't do that.
>>
>> Right.  For no particular reason here is some more info :)
>>
>> When generating/updating po-file from source code, gettext parses the
>> source code to recognize translatable strings.
>>
>> When this process starts, there are still 0 strings, and all
>> translations are effectively "obsolete" for the moment.
>>
>> For each string in the source code, gettext checks whether an obsolete
>> (or existing) string *exactly* matches that string.  If it does, that
>> string will appear as translated (and will be removed from obsoletes).
>> If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy match, and
>> the string will be fuzzy.  Else the string will be untranslated.
>> Gettext has no idea whether a particular string was "changed" or is
>> "new" - all it knows is if it resembles a previous string or not.
>>
>> So the po-file is rebuilt from the old one, and most old translations
>> will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and any that
>> were never matched will be obsolete.
>>
>> A consequence of this is that if some day the programmer reintroduces
>> a string, it will immediately be translated again, provided it exactly
>> matches an obsolete.  (Or it could be fuzzy if it is only similar.)
>>
>> (I have not verified all of the above behaviour 100%, but it is true
>> enough for household purposes.)
>>
>> Best regards
>> Ask
>>
>> >
>> > --
>> > Gunnar Hjalmarsson
>> > https://launchpad.net/~gunnarhj
>> >
>>
>
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Phishing mails

2017-03-15 Thread Marcin Xc
Hi!

In a last few days I became already two messages that looked like Launchpad bug 
report subscriptions. I just wanted to warn You before one of You will click 
the LOW-PRICED and PRIMITIVE phishing link. I can't understand how anyone can 
waste so much time sending us such complicated messages without taking care how 
the link looks like. CHEAP! Good idea but poorly executed.
So think twice before You click a link that looks like a Launchpad bug and 
before You share Your password to Launchpad account with reviewer rights :-] It 
could be painful... 
Cheers
Marcin

 
- Forwarded Message -
 From: ankit anand <659...@bugs.launchpad.net>
 To: gtride...@yahoo.com 
 Sent: Wednesday, March 15, 2017 12:06 PM
 Subject: [Bug 659438] it is simply divine
   
Hello,

I've just come across something really divine, you've got to take a look
at that way.onparle.de/5e5f

Best, ankitanand

-- 
You received this bug notification because you are subscribed to a
duplicate bug report (782716).
https://bugs.launchpad.net/bugs/659438

Title:
  Installation/Removal fails because of package which could not be
  located (failure in apt.Cache.required_download)

Status in Aptdaemon:
  Fix Released
Status in apt package in Ubuntu:
  Invalid
Status in aptdaemon package in Ubuntu:
  Fix Released
Status in python-apt package in Ubuntu:
  Fix Released
Status in apt source package in Maverick:
  Invalid
Status in aptdaemon source package in Maverick:
  Fix Released
Status in python-apt source package in Maverick:
  Invalid

Bug description:
  Steps to reproduce:

  1. Run apt-get nstall ms-ttcorefonts-installer in a terminal
  2. Close the terminal window at the EULA question (apt-get/dpkg/debconf) will 
sting hang in the background and lock the system)
  3. Reboot


  Traceback (most recent call last):
    File "/usr/lib/python2.6/dist-packages/aptdaemon/worker.py", line 768, in 
simulate
  return self._simulate_helper(trans, status_path)
    File "/usr/lib/python2.6/dist-packages/aptdaemon/worker.py", line 936, in 
_simulate_helper
  return depends, status, self._cache.required_download, \
    File "/usr/lib/python2.6/dist-packages/apt/cache.py", line 218, in 
required_download
  pm.get_archives(fetcher, self._list, self._records)
  SystemError: E:I wasn't able to locate file for the liblua50 package. This 
might mean you need to manually fix this package.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/aptdaemon/+bug/659438/+subscriptions

   -- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fuzzy translations

2017-03-15 Thread Hannie Dumoleyn
I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty 
(Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not ready 
171, Untranslated 83.
I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT), this 
doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad.
All we have to do now is translate the remaining 83 messages (instead of 
252!!) in Launchpad.

Hannie


Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T:
If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug 
https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941


2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen >:


2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson >:
> On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>
>> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
>> always(-ish) generated when source code is updated.  It simply
>> fuzzy-matches all current strings against all previous strings when
>> the translations are updated from the source tree.
>
>
> Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;)
>
> Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The
translations at
> the bottom of the PO files are *old* translations, which you may
make use of
> manually, but they are not really fuzzy entries. As you already
pointed out,
> Launchpad doesn't do that.

Right.  For no particular reason here is some more info :)

When generating/updating po-file from source code, gettext parses the
source code to recognize translatable strings.

When this process starts, there are still 0 strings, and all
translations are effectively "obsolete" for the moment.

For each string in the source code, gettext checks whether an obsolete
(or existing) string *exactly* matches that string.  If it does, that
string will appear as translated (and will be removed from obsoletes).
If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy match, and
the string will be fuzzy.  Else the string will be untranslated.
Gettext has no idea whether a particular string was "changed" or is
"new" - all it knows is if it resembles a previous string or not.

So the po-file is rebuilt from the old one, and most old translations
will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and any that
were never matched will be obsolete.

A consequence of this is that if some day the programmer reintroduces
a string, it will immediately be translated again, provided it exactly
matches an obsolete.  (Or it could be fuzzy if it is only similar.)

(I have not verified all of the above behaviour 100%, but it is true
enough for household purposes.)

Best regards
Ask

>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj 
>






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators