Re: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Thread Hendrik Knackstedt
The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now
but has not been published yet so currently it is not possible to submit
new translations for package descriptions in Saucy.

See the following bug report:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980

Regards,
Hendrik

Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart:
 Dear translators, 
 Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
  https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to check that
 launchpad has been opened up for contributions.
 
 
 I'm seeing
 that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still 
 recommends translations for Raring.
 
 
 When historically has this switched over to the current release?
 Should it be now or later?
 
 
 Thanks, Kate



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Thread Hendrik Knackstedt
No objections, that's fine for me and the way it was in the past, as far
as I can remember.

Hendrik

Am Montag, den 24.06.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich:
 I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again
 about it. This should be fixed soon, and all translations made for
 Raring will be used in Saucy.
 We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching
 translation focus to Saucy ?
 
 Pierre
 
 
 
 
 On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt
 hendrik.knackst...@t-online.de wrote:
 The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a
 while now
 but has not been published yet so currently it is not possible
 to submit
 new translations for package descriptions in Saucy.
 
 See the following bug report:
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980
 
 Regards,
 Hendrik
 
 Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart:
  Dear translators,
  Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
   https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to
 check that
  launchpad has been opened up for contributions.
 
 
  I'm seeing
  that
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations
 still recommends translations for Raring.
 
 
  When historically has this switched over to the current
 release?
  Should it be now or later?
 
 
  Thanks, Kate
 
 
 
 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LanguagePacks for Testing

2013-05-23 Thread Hendrik Knackstedt
Am Donnerstag, den 23.05.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich:
I have created a milestone for the Raring LangPack Update, along with
Saucy milestones. https://launchpad.net/ubuntu-translations/+milestones
 

Is there already a procedure documented for LanguagePackUpdates
somewhere? Only thing I found is this
(https://wiki.ubuntu.com/Specs/LanguagePackUpdatesSchedule) but it seems
to be more general. If not, I think we should create documentation for
this to have a clear step-by-step plan to follow when releasing updates.

We should also determine the work required for LanguagePackUpdates and
maybe consider releasing less (or none?) updates for non-LTS releases in
favor of investing more time in correcting bugs and updating
translations for LTS releases.

Or we could provide LanguagePackUpdates for non-LTS releases in the
Translators PPA without testing every update right away.
 
 As for the langpack updates, my understanding was that it was
 bi-weekly. Has it evolved ? Can anyone chime in on this topic ?

I think, David wrote somewhere that they are exported bi-weekly but have
to be tested and approved manually to be released to the general
public. The testing procedure is defined in the wiki
(https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA).

Hendrik



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


LanguagePacks for Testing

2013-05-21 Thread Hendrik Knackstedt
Hey everybody!

I have a question about LanguagePacks concerning testing of new Ubuntu
releases. Maybe there is someone who knows the answer to this:

When I download the daily image from cdimages.ubuntu.com of the upcoming
release (Saucy) will the LanguagePack also receive daily updates?
Otherwise what schedule is used for it? Is there a PPA I can use to see
the latest changes I applied?

Thanks,
Hendrik


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Touch Web Browser and Calendar open for translations

2013-05-17 Thread Hendrik Knackstedt
German done.

Regards,
Hendrik

Am Freitag, den 17.05.2013, 18:25 +0200 schrieb David Planella:
 Hi translators,
 
 Continuing with the trend of opening translations for the Ubuntu Touch
 core apps, here's two more :)
 
 Translate Calendar:
   https://translations.launchpad.net/ubuntu-calendar-app
 
 Translate Web Browser:
   https://translations.launchpad.net/webbrowser-app
 
 # Testing
 
 To install Calendar:
 
   sudo add-apt-repository ppa:ubuntu-touch-coreapps-drivers/daily
   sudo apt-get update
   sudo apt-get install ubuntu-calendar-app
 
 To install Web Browser:
 
   You should probably not do it on a desktop machine (*)
 
 To report any issues:
 
 - Calendar: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app
 - Web Browser: https://bugs.launchpad.net/webbrowser-app
 
 Happy translating!
 
 Cheers,
 David.
 
 (*) This PPA is not safe for a desktop setup, so one should deactivate
 it after installing the app, otherwise it might badly break Unity. With
 that caveat in mind:
 
 https://launchpad.net/~ubuntu-unity/+archive/daily-build-next
 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations: upcoming release of Qreator

2013-04-27 Thread Hendrik Knackstedt
German completed.

Hendrik

Am Samstag, den 27.04.2013, 13:35 +0200 schrieb David Planella:
 Hey all,
 
 We're preparing a new release of Qreator [1], the QR code creator for
 Ubuntu, to be published in the next few days.
 
 This release adds a few new strings and quite a bunch of new features,
 including a new design, new QR codes, and the ability to edit the QR
 codes you create.
 
 Thank you everyone who has contributed translations in the past: thanks
 to you the development release Qreator is already fully translated in 10
 languages. There are about 26 languages which are only missing the newly
 added strings.
 
 If you find it useful, please help translating and making it available
 in your language here:
 
 https://translations.launchpad.net/qreator
 
 If you want to test a preview of this release to get more context for
 the translation, you can install the preview package [2]. It's for
 Ubuntu 13.04 only, but if someone needs an older version, let me know
 and I can create it too.
 
 Thanks!
 
 Cheers,
 David.
 
 [1] http://davidplanella.org/project-showcase/qreator/
 [2] http://ubuntuone.com/44DCfB4OAYK5Nygjhxu6jV
 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Kubuntu Docs removed?

2013-04-24 Thread Hendrik Knackstedt
 Hi,
 
 Just to clarify the things, it was obvious that the translation of Kubuntu  
 docs is a waste of time even 1.5 years ago.

Ok, if that is the case, why is it still listed in Launchpad
translations for Ubuntu. Who do I have to contact to get it removed from
there?

Hendrik


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Kubuntu Docs removed?

2013-04-23 Thread Hendrik Knackstedt
Hey everybody!

During the last release cycles no translations were included for Kubuntu
Documentation. Now it seems that the package has been removed from
Kubuntu completely [1]. Can anybody confirm this?

So all of our translations were basically a waste of time?
If so, it would be great if you could remove the Kubuntu Docs templates
from Launchpad's translation overview page [2] for Ubuntu Raring and
future releases.

Hendrik

[1]
http://www.ubuntuupdates.org/package/core/raring/universe/base/kubuntu-docs
[2]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/de/+index?batch=75memo=150start=150



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Software Center

2013-02-22 Thread Hendrik Knackstedt
I do not think what you are trying to do is possible since this would
enable you to install applications for 13.04 in 12.04.

However, for testing purposes the best way to see your works results is
to set up an Virtual Maschine (e.g. VirtualBox, Testdrive) with a Daily
Build of Ubuntu Raring 13.04:
http://cdimage.ubuntu.com/daily-live/current/

VirtualBox and Testdrive (and maybe also other VMs) are available
through Software Center.

Bests,
Hendrik

Am Freitag, den 22.02.2013, 08:54 -0800 schrieb Marcin GTriderXC:
 I'd like to ask whether it's possible to add software sources of 13.04
 to the software sources of 12.04? I mean the sources of Software
 Center. I'm finishing translation of app-install-data but some strings
 are hard to translate correctly without being able to 
 check in which line of SoftCenter my string will be used and what the
 program is all about. I don't translate app-install-data. I make it
 speak a language people will understand.
 It will help me a lot if someone drops me a line I should add to the
 sources to see programs from 13.04 in 12.04 without upgrading or
 installing an alpha of 13.04. 
 
 
 
 
 __
 From: ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com
 ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com
 To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 
 Sent: Thursday, February 21, 2013 1:00 PM
 Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 101, Issue 5
 
 
 Send ubuntu-translators mailing list submissions to
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 
 To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 or, via email, send a message with subject or body 'help' to
 ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com
 
 You can reach the person managing the list at
 ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com
 
 When replying, please edit your Subject line so it is more specific
 than Re: Contents of ubuntu-translators digest...
 
 
 Today's Topics:
 
   1. Please update raring translations package (? ???)
   2. Re: Please update raring translations package (Hendrik
 Knackstedt)
   3. Re: Please update raring translations package (? ???)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Wed, 20 Feb 2013 16:13:45 +0400
 From: ? ??? igor.zuba...@gmail.com
 To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 Subject: Please update raring translations package
 Message-ID:
 CA
 +i5rsdx9h2e7cs15zgchmdf9f6w6kcd1ey1kko5m_h0hyf...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hello!
 
 Some of application names in unity dash show in english only.
 Is this a bug of unity? Could you update raring translations package?
 
 ---
 Igor
 -- next part --
 An HTML attachment was scrubbed...
 URL:
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20130220/19cd5cab/attachment-0001.html
 
 --
 
 Message: 2
 Date: Wed, 20 Feb 2013 16:58:25 +0100
 From: Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de
 To: ? ??? igor.zuba...@gmail.com
 Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 Subject: Re: Please update raring translations package
 Message-ID: 1361375905.2303.3.camel@hendrik-Aspire-5750G
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
 
 Hey!
 
 Application names are usually located in the template app-install-data
 which should be translated by your language's translation team.
 
 Which language does this affect? Easiest way to find out if it is
 already translated is to contact the translation team for your
 language.
 
 Hendrik
 
 
 Am Mittwoch, den 20.02.2013, 16:13 +0400 schrieb ? ???:
  Hello!
  
  
  Some of application names in unity dash show in english only.
  Is this a bug of unity? Could you update raring translations
 package?
  
  
  ---
  Igor
 
 
 
 
 
 --
 
 Message: 3
 Date: Wed, 20 Feb 2013 20:16:32 +0400
 From: ? ??? igor.zuba...@gmail.com
 To: Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de
 Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 Subject: Re: Please update raring translations package
 Message-ID:
 CA+i5RsfV2saNoRuaOBVpEjM3XTZ7x42AMmajt
 +nwvbbg4pj...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hendrik,
 
 I'm already in russian translation team. The package app-install-data
 is
 completely translated.
 It affects russian language.
 --
 Igor
 
 
 2013/2/20 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de
 
  Hey!
 
  Application names are usually located in the template
 app-install-data
  which should be translated by your language's translation team.
 
  Which language does this affect? Easiest way to find out if it is
  already translated is to contact the translation team for your
 language.
 
  Hendrik
 
 
  Am Mittwoch, den 20.02.2013, 16:13 +0400 schrieb ? ???:
   Hello!
  
  
   Some of application names in unity dash show in english

Re: Please update raring translations package

2013-02-20 Thread Hendrik Knackstedt
Hey!

Application names are usually located in the template app-install-data
which should be translated by your language's translation team.

Which language does this affect? Easiest way to find out if it is
already translated is to contact the translation team for your language.

Hendrik


Am Mittwoch, den 20.02.2013, 16:13 +0400 schrieb Игорь Зубарев:
 Hello!
 
 
 Some of application names in unity dash show in english only.
 Is this a bug of unity? Could you update raring translations package?
 
 
 ---
 Igor



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LanguagePackUpdate

2013-02-18 Thread Hendrik Knackstedt
Actually the German LanguagePackUpdate has been released a few days ago.
But basically the whole testing and signoff process was skipped.

Am Sonntag, den 17.02.2013, 18:19 -0600 schrieb Reşat SABIQ:
 Ping.
 
 On 01.02.2013 09:02, hendrik.knackst...@t-online.de wrote:
  I did not receive an reply to my last email so here is my question again:
 
  Why was there no LanguagePackUpdate released for Precise in January even 
  though it should have been[1]?
 
  Will there be another Update?
 
  Regards,
  Hendrik
 
  [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
 
 
 
 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2013-01-14 Thread Hendrik Knackstedt
Hey everybody!
Tried Google Translator Kit today for German translations and sadly it
doesn't produce a lot of useful translations. The main problem is
sentence structure and grammar are totally messed up.

In addition, is there a way to tell Google how it should translate a
certain word? It messes up words like engine that better should not be
translated.

I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it
somehow. Otherwise offline translation probably will be the best option
we have right now. Redmar, your script is very useful for this!

Hendrik

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Language Pack Update for Precise

2013-01-06 Thread Hendrik Knackstedt
Hi everybody!

What happend to the 5th language pack update for Precise? According to
the schedule[1] it should be up for testing since December 22nd but
there has been no announcement on this list yet.

Hendrik

[1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-20 Thread Hendrik Knackstedt
Hey Pierre!


I'd like to test your approach for the German language also. How exactly
did you split the files? Did you use an existing program/script or can
you provide a script for doing this? Thanks!

Hendrik

Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:
 Yes, although we might be finished by then ;-)
 Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000
 strings per day at the moment.

 sincerely,
 Pierre

 On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
 lafeber-dumole...@zonnet.nl mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

 Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
 Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators?
 Perhaps in January 2013?
 I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially
 for huge documents. The only snag is that you still have to
 approve the fuzzies offline before uploading the file back to
 Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting
 started with Ubuntu (Lucid  Maverick   Raring) and with
 success.
 Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
 Regards,
 Hannie

 Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
 Hi Hannie, Hi Redmar,
 Thanks a lot for the tips: we're interested in using your
 approach, and more generally it might be interesting expending
 the msmerge approach to all teams that are already underway for
 the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started.

 - For the Google Translator Kit approach, I guess we
 could extend the mock project we did for fr_FR to other languages
 (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a
 global team responsible for the DDTP Mock project and including
 in this team one member from each language team responsible for
 uploading the machine translated po for his or her language.

 - For the msmerge approach, do you already have a project to
 handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against
 releases older than quantal to get more modified strings ? How
 many strings have you been able to recover using that approach
 ?  It might be neat to generate the msmerged po for all languages
 ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock
 project like the Google Translate one would show them as
 suggestions for the actual DDTP as well.
 The translator would thus be able to pick the human translated
 one when available or to build on the machine translated one
 otherwise.

 Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we
 can use both approaches and try to onboard all the other
 languages teams once we have a rock-solid process ?

 Pierre

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com mailto:pierre.slam...@gmail.com


 On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org
 mailto:red...@ubuntu-nl.org wrote:

 Hi Pierre,

 I've actually tried a similar approach for Dutch using
 msgmerge, which
 might also be worth checking out. When you merge the
 translations of an
 older version of ubuntu into the current version (msgmerge
 quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for
 example), there
 will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are
 similar (for
 example, meta packages for different programs, debugging
 symbols etc).
 These fuzzy often only need a few small changes (eg program
 name) to be
 accepted, which can really speed up translations. And you
 don't have to
 worry about google putting in a weird translation, since it
 is all based
 on earlier translations done by a human.

 On a related note, if any of you work on ddtp-translations
 offline, I
 have written a python program that can sort entries in ddtp
 po-files
 based on the popularity of the package. This way, the most
 popular
 packages will be at the top of the po file, and you are
 always sure you
 are working on the most important packages first.

 You can get the code here:
 bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

 It has a small readme file, please let me know if something
 is unclear
 or not working for you.

 Regards,
 Redmar
 --
 Ubuntu Dutch Translators


 Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
  Hello Pierre,
  This is a very good idea! I have just uploaded the first
 part of the
  incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
  Thanks,
  Hannie
 
  Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
 
   The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
   languages. On very good weeks, a typical translation team
 

Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-20 Thread Hendrik Knackstedt
Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich:
 I don't have a clean way to split them right now. I split them by size
 to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust
 manually because the strings were split right in the middle.

Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something useful.

 If you don't mind, it would be great to take advantage of the German
 process to automate the process as much as possible.
 Would you be willing to expand the pad
 (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of
 French-German partnership ;-P)?

Sure. What do you mean by the German process? I'm a bit short on time
right now but just let me know what has to be done and I'll try to get
it done asap.

Regards,
Hendrik

 Pierre

 On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt
 hendrik.knackst...@t-online.de
 mailto:hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 Hey Pierre!


 I'd like to test your approach for the German language also. How
 exactly did you split the files? Did you use an existing
 program/script or can you provide a script for doing this? Thanks!

 Hendrik

 Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:
 Yes, although we might be finished by then ;-)
 Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000
 strings per day at the moment.

 sincerely,
 Pierre

 On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
 lafeber-dumole...@zonnet.nl
 mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

 Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
 Would it be an idea to brainstorm on this in
 #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013?
 I agree with Redmar that the msgmerge is a good method,
 especially for huge documents. The only snag is that you
 still have to approve the fuzzies offline before uploading
 the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu
 Manual Getting started with Ubuntu (Lucid  Maverick 
  Raring) and with success.
 Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
 Regards,
 Hannie

 Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
 Hi Hannie, Hi Redmar,
 Thanks a lot for the tips: we're interested in using your
 approach, and more generally it might be interesting
 expending the msmerge approach to all teams that are already
 underway for the DDTP, and the Google one to the teams that
 need to get started.

 - For the Google Translator Kit approach, I guess we
 could extend the mock project we did for fr_FR to other
 languages (and streamlining our process by using Bazaar) by
 creating a global team responsible for the DDTP Mock project
 and including in this team one member from each language
 team responsible for uploading the machine translated po for
 his or her language.

 - For the msmerge approach, do you already have a project to
 handle this ? Is there any advantage in msmerging raring
 against releases older than quantal to get more modified
 strings ? How many strings have you been able to recover
 using that approach ?  It might be neat to generate the
 msmerged po for all languages ? Importing them as actual
 translations (not fuzzy) into a mock project like the Google
 Translate one would show them as suggestions for the actual
 DDTP as well.
 The translator would thus be able to pick the human
 translated one when available or to build on the machine
 translated one otherwise.

 Can we try to schedule some time to coordinate on this so
 that we can use both approaches and try to onboard all the
 other languages teams once we have a rock-solid process ?

 Pierre

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com mailto:pierre.slam...@gmail.com


 On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar
 red...@ubuntu-nl.org mailto:red...@ubuntu-nl.org wrote:

 Hi Pierre,

 I've actually tried a similar approach for Dutch using
 msgmerge, which
 might also be worth checking out. When you merge the
 translations of an
 older version of ubuntu into the current version (msgmerge
 quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for
 example), there
 will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that
 are similar (for
 example, meta packages for different programs, debugging
 symbols etc).
 These fuzzy often only need a few small changes (eg
 program name) to be
 accepted, which can really speed up translations. And
 you don't have to
 worry about google putting in a weird translation, since
 it is all

Kubuntu Documentation

2012-11-07 Thread Hendrik Knackstedt
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi everybody!

A while ago there was an email on this list saying that translations
for Kubuntu Docs wouldn't be published. However, Kubuntu Docs is
published in English with Kubuntu 12.04.

Our team (German) had already translated a large part of the Kubuntu
Docs and we have also (almost) finished the rest by now.

The reason, why translations for Kubuntu Docs won't be published was
poor quality. Nevertheless, the English original was considered as
good enough to include it in Kubuntu 12.04.

Therefore, my question is: Is it possible to get Kubuntu Docs
translations released for Kubuntu 12.04, so it doesn't look like it
hasn't been translated and all the work and effort that has been put
into it by the translators isn't wasted?

In my opinion, a documentation with some glitches is still better than
no documentation at all.

Maybe we can get this sorted out until the next language pack update.

Hendrik
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJQml4DAAoJED37mHoRisJ8bmUH+gIG4zDGx0aww4N6ijKaLNaw
iuBd77gPCoFGOcTX4cjzxXtc003YQwQpp9tmFYAszO0Mfui684INPpr6c7y7HCng
xkrJkYQCTDYkmgt5tMRKnwSIzBP6KiiKP+TltIQEJkYM/6J+pnZbl39G2svSndfd
5V4lbf6pIp2vmOcgqTBWkusCX933TFQ4LpHgbiDGwSdXSfbXSVUSpW2c05eMksRA
nuLJObo7Le2biZzQHMnGHkkjUL1vP6DLcqoUPnNsr2M28+hVa/GLqgBoNsJyUY0J
W99+L7hUxAVwUFmS+ARekS2a3C9+Zws+D8eNynSlaFCzQnl1SQ2uiMuQ2M9IymI=
=Yvxq
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-l10n-de-community] [Bug 1057767] Re: Some translation templates are not in sync with upstream

2012-10-18 Thread Hendrik Knackstedt
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey!

I saw you've been trying to import Evolution translations to Launchpad
(LP) and import failed. This was because you didn't put the LP header
at the beginning of the po file and maybe templates didn't match.
Upstream and LP templates aren't exactly the same because not every
template change is imported into LP and sometimes LP has additional
strings.

Best way to work around this problem is to download the incomplete
translations from LP, download upstream translations from GNOME,
update the GNOME file with LPs template by using a translation tool
(e.g. Virtaal). After updating the template you have to open both
files with a text editor (make sure you saved them in Virtaal first
and closed them) and copy the LP header (important are the two lines
that look like this[1]) to the GNOME file which you updated before.

Now you can import this file into LP and translations should show up
after some time (maybe a day, can be less or more).

If you have any further questions or facing problems, you can contact
me via E-Mail or write to the list.

Regards,
Hendrik

[1] X-Generator: Launchpad (build 16165)\n
X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-18 18:28+\n

Am 12.10.2012 19:20, schrieb Pierre Slamich:
 Indeed. Was too quick on that one. I was wondering how to proceed
 to import the Evolution strings. I've just uploaded a po file from
 GNOME, but I'm not sure if it's the right one: 
 http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-6/ui/ given that this
 page mentions: po/evolution-3.0-fr.po in evolution in Ubuntu
 Quantal and that my file is 3.6 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/evolution/+imports

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJQgFsGAAoJED37mHoRisJ80/YH/2B6ozSXzrUbt7VJA60E+IKP
ZJeH5WoCSg4zkmLAZnKUXUPZkzyyjc/5JIVTI5vpNkbnmafDFsmMcrpElUdZ3tW/
wYtiCnFQwFdU24YF/YADk+ruKR05nIFr5BhsJHqgs61ECEp84F8hjO+dPhegEUKe
ovHpTvioj3wDPa14+Z4lpwCFGi95IAy+11riO4jq9iICbGySObbM5Ee43FVWzvIW
+VHH5rIe9vFpHJgsmbErAk23QrHeWFy8ZkvU5wegQMH8vvJ+m4Xsyc5vh7njxypC
RfG6MtgbN2Sahr/m3Ml4UoyBY50jdEAtC9qSnIobELCvaNwLhjb6IWRff3eayAM=
=gomu
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Webapps translations

2012-10-11 Thread Hendrik Knackstedt
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hey David!

 Regarding the bug you're pointing at, I'd like to mention that its 
 subject is about _some_ GNOME translations not being imported
 correctly, not all of them. So far I know of evolution,
 evolution-data-server and orca being affected. If you know of more,
 please add them to the bug report.

I added gtk+ which is also affected. I'll be looking for more and
report it to the bug report.

 To be clear, ubiquity-debconf did not change yesterday as far as
 I'm aware. However, if it has, this is something that shouldn't
 have happened, so please let me know the exact changes and I'll
 bring it up with the installer developers.

Well, there have been changes that happend after the deadline. They
must have happend yesterday or the day before yesterday. It was 3
untranslated strings that appeared and haven't been there before. One
of them was [1].

Thanks for the fast reply,
Hendrik

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/de/+translate?batch=10show=allsearch=the+same+password
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJQdmFyAAoJED37mHoRisJ8zxIIAKbPPr6VAhrBR0k/udK2kWlu
FLS375cQoyo9brvcyJh4lZqMudbsh0ZAIQxedvskToiTVrrw+jrq2h8ts6lu/VsA
gweKBKRcRnnhFk5thOr8x2KtvodLDa9wtPERk8pUgAPqLDRVg9NTY8Ct1zKYHGtZ
OPSY5WqLFvKtxiXH2pDMbcQqJCGz4hMGGiHyyjU6gWYqOcIHt3i9dyBvrc70qH42
//qFizOBtRi+Li7McQZKASYJx3Kg+v0N0zIAdClRpJuyney46iG9rrYUl7WktF77
JtmVh+jBPigabfwvh2tw3uuYeISADtKlECdV4VjF25J5wYL+q4548NTbT0Z8pmc=
=JwK6
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


5th language pack for Oneiric?

2012-06-22 Thread Hendrik Knackstedt
Hi!

According to our schedule
(https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule) there 
should have been a 5th language pack update for Oneiric but testing hasen't 
taken place yet. Will this update start soon or was it canceled?

Regards,

Hendrik




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of KDE Extragear and Calligra on LP

2012-04-26 Thread Hendrik Knackstedt
Thanks for the information!

To have an overview over packages that need translation for the first
language pack update coming soon, it would be great if translations for
those packages, which are not used, could be disabled.

Regards

Hendrik

Am 26.04.2012 10:07, schrieb Yuri Chornoivan:
 Hi!
 
 As it was said by leading Kubuntu maintainer [1], Kubuntu 12.04 will not
 use LP translations for at least Calligra.
 
 Some other KDE extragear translations that are not used:
 
 akonadi-kalarm-resource (not an Extragear, but was not imported)
 amarok
 choqok
 konversation
 qapt-deb-installer (from Muon suite)
 solidcontrolnm09
 
 It seems that Ubuntu translation maintainers are too busy now, so these
 templates (along with Calligra) were not disabled.
 
 If you like sexy green bars, you can import translations from KDE
 upstream, but it's just a matter of green bars now (translations will
 not be used). ;)
 
 Best regards,
 Yuri
 
 [1] http://irclogs.ubuntu.com/2012/04/24/%23kubuntu-devel.html
 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help translating Pastebinit

2012-02-17 Thread Hendrik Knackstedt

Made some improvements to the German translation -- complete.

Hendrik

Am 14.02.2012 10:53, schrieb David Planella:

Hi translators,

I'm forwarding a call for translations from the always awesome 
Stéphane Graber requesting help to translate pastebinit. Let's show 
everyone we're equally awesome by completing translations in as many 
languages as possible!:


https://translations.launchpad.net/pastebinit

«
Upcoming pastebinit 1.3 release
---

Every year, I try to set a few hours aside to work on one of my upstream
projects, pastebinit.

This is one of these projects which mostly “just works” with quite a lot
of users and quite a few of them sending merge proposals and fixes in
bug reports.

I’m planning on uploading pastebinit 1.3 right before Feature Freeze,
either on Wednesday or early Thursday, delaying the release as much as
possible to get a few last translations in.

If you speak any language other than English, please go to:\
 [https://translations.launchpad.net/pastebinit][]

Any help getting this as well translated as possible would be
appreciated, for Ubuntu users, you’ll have to deal with it for the next
5 years, so it’s kind of important :)

Now the changes, they’re pretty minimal but still will make some people
happy I’m sure:

  [https://translations.launchpad.net/pastebinit]: 
https://translations.launchpad.net/pastebinit

»

Source:
http://www.stgraber.org/2012/02/12/upcoming-pastebinit-1-3-release/

Cheers,
David




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localizing Ubuntu Documentation images

2012-01-19 Thread Hendrik Knackstedt

Hey David!


If you all think it could be a good idea, I'd be happy to set up the 
share and organize all the rest.


I like this idea, too. I already created localized German screenshots 
but didn't know how to submit them.


Hendrik


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localizing Ubuntu Documentation images

2012-01-19 Thread Hendrik Knackstedt

Am 19.01.2012 13:43, schrieb David Planella:



Excellent. Just to see if the idea works, I've added you guys to the 
share, so that you can modify it. You should have received an e-mail 
and your Ubuntu One folder should contain the share once sync'ed.



I've uploaded 3 localized images to your folder in /de/figures.

If this works, will it be possible to do something similar for the 
ubiquity slideshow screenshots or is there already another way to 
translate those?


It'd be really great if it was possible to translate the ubiquity 
slideshow too because it's the first thing a new user sees when 
installing Ubuntu and it looks kind of odd if the slideshow is not 
translated.


Hendrik

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localizing Ubuntu Documentation images

2012-01-19 Thread Hendrik Knackstedt

Am 19.01.2012 14:04, schrieb Tom Davies:

Hi :)
Which page are you trying to add screen-shots to?  Is it a wiki-page?  
Could you give me a link to the page so i could try to help you work 
it out?

Regards from
Tom :)



Hey Tom!

Thanks! No it's not a wiki-page, I tried to create a bazaar branch but I 
didn't really know how it works so I attached the files to a new bug 
report. I also uploaded them to David's Ubuntu One folder so let's see 
how this works out. Thanks again.


Hendrik

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)

2011-06-16 Thread Hendrik Knackstedt
Hi!

Thank you David. I could get the problem solved there and now I'm able
to log in again.

Hendrik

Am Mittwoch, den 15.06.2011, 10:03 +0200 schrieb David Planella:
 El dt 14 de 06 de 2011 a les 20:12 +0200, en/na Hendrik Knackstedt va
 escriure:
  Hi everybody!
  
  I tested the language pack for the German Team and it passed the Ubuntu
  test (Kubuntu not tested). Only problem I see with localization is that
  the user is redirected to the Firefox update page in English (Welcome
  to Firefox 5) and not to the localised page, but maybe that's because
  it doesn't exist yet.
  
  I cannot include this test report in the Wiki because I'm unable to
  login to the Wiki because of the following bug:
  https://bugs.launchpad.net/moin-openid/+bug/790507
  
 
 Hendrik,
 
 As this is a critical issue (you cannout use Ubuntu resources), I'd
 recommend you going to the #canonical-sysadmin IRC channel on Freenode
 and ask for help there.
 
 You can ping the person who's listed as 'Vanguard:' in the channel's
 topic. If there is no one listed as vanguard when you go there, just ask
 your question in the channel.
 
 I hope this helps, let us know how it goes.
 
 Cheers,
 David.
 
  Any help on solving this bug which limits my translation efforts would
  be appreciated!
  
  Thanks,
  Hendrik
  
  Am Dienstag, den 14.06.2011, 10:58 +0200 schrieb Kenneth Nielsen:
   Hallo everyone
   
   So far 5 teams have tested the Natty language packs for their
   language. Under normal circumstances there is no pressure to test the
   language packs. The release cycles work as an offer, so if you have
   made improvements since the last release you can test the packs and
   get you improvements sent out. On the other hand, if you have not made
   significant improvements since the last lang. pack release, then you
   need not bother.
   
   However, this language pack release is a special one, since we have
   had the infrastructure change in the Firefox localization, so I would
   __strongly encourage as many teams__ to test the language packs as
   humanly possible.
   
   Regards Kenneth
   
   2011/6/10 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com:
Hi translators,
   
After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 11.04
Natty Narwhal are now ready.
   
PLEASE NOTE !!!
There has been a change in how Firefox handles its localization, so
please take extra care to test that the localization of Firefox works
as well as it did before.
PLEASE NOTE !!!
   
We've uploaded the language packs and the new Firefox packages to the
natty-proposed repository for you to test before they are released to
all users. These should contain all your updates and fixes in
translations done since the release date.
   
I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a
signoff, so that we know that translations have been successfully
tested.
   
Simply follow the instructions in this page and add your team's
signoff in the appropriate table:
   
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA
   
The deadline for the testing is the 15th of June (in a week's time).
After that, we'll update the language packs we've received feedback
for into natty-updates, so that all users can benefit from the new
translations and fixes.
   
Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
to get these updates:
   
 https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed
   
Notes
-
   
Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to
date with language pack updates and better coordinate your work:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule
   
REMEMBER to test the Firefox localization thoroughly.
   
Thank you for your help in testing translations for all users in your 
language!
   
Regards,
Kenneth.
   
   
  
  
  
 
 
 -- 
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)

2011-06-14 Thread Hendrik Knackstedt
Hi everybody!

I tested the language pack for the German Team and it passed the Ubuntu
test (Kubuntu not tested). Only problem I see with localization is that
the user is redirected to the Firefox update page in English (Welcome
to Firefox 5) and not to the localised page, but maybe that's because
it doesn't exist yet.

I cannot include this test report in the Wiki because I'm unable to
login to the Wiki because of the following bug:
https://bugs.launchpad.net/moin-openid/+bug/790507

Any help on solving this bug which limits my translation efforts would
be appreciated!

Thanks,
Hendrik

Am Dienstag, den 14.06.2011, 10:58 +0200 schrieb Kenneth Nielsen:
 Hallo everyone
 
 So far 5 teams have tested the Natty language packs for their
 language. Under normal circumstances there is no pressure to test the
 language packs. The release cycles work as an offer, so if you have
 made improvements since the last release you can test the packs and
 get you improvements sent out. On the other hand, if you have not made
 significant improvements since the last lang. pack release, then you
 need not bother.
 
 However, this language pack release is a special one, since we have
 had the infrastructure change in the Firefox localization, so I would
 __strongly encourage as many teams__ to test the language packs as
 humanly possible.
 
 Regards Kenneth
 
 2011/6/10 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com:
  Hi translators,
 
  After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 11.04
  Natty Narwhal are now ready.
 
  PLEASE NOTE !!!
  There has been a change in how Firefox handles its localization, so
  please take extra care to test that the localization of Firefox works
  as well as it did before.
  PLEASE NOTE !!!
 
  We've uploaded the language packs and the new Firefox packages to the
  natty-proposed repository for you to test before they are released to
  all users. These should contain all your updates and fixes in
  translations done since the release date.
 
  I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
  they've done so by following some simple steps and submitting a
  signoff, so that we know that translations have been successfully
  tested.
 
  Simply follow the instructions in this page and add your team's
  signoff in the appropriate table:
 
   https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA
 
  The deadline for the testing is the 15th of June (in a week's time).
  After that, we'll update the language packs we've received feedback
  for into natty-updates, so that all users can benefit from the new
  translations and fixes.
 
  Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
  to get these updates:
 
   https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed
 
  Notes
  -
 
  Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to
  date with language pack updates and better coordinate your work:
  https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule
 
  REMEMBER to test the Firefox localization thoroughly.
 
  Thank you for your help in testing translations for all users in your 
  language!
 
  Regards,
  Kenneth.
 
 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Natty language pack update testing

2011-05-18 Thread Hendrik Knackstedt
Hi everybody!

 Also I've noticed that the Dutch team has tested the language packs and
 left some feedback. Just a quick note that if you put 'no' to the page
 means that you consider the bugs you've found as critical enough to not
 justify a language pack update. So if you can live with the bugs and
 would still like to get the language pack update (and benefit from the
 post-release fixes and additions) please consider if you'd rather put
 'yes'.

I tested and signed out for the German team. For now, I also put 'no'
because the LibreOffice-Bug[1] as well as the Print-Notification-Bug[2]
should be fixed before we release a new update since they are highly
visible and affect main components.

 Also to the Dutch team - could you report bugs for the following points
 you added to the test page, so that they can be tracked and fixed?: 
   * LibreOffice Writer/Calc/Impress/Draw should be translated
   * Menu items Firefox  Help not translated 
 

I'm not on the Dutch team but I can also see the first bug, so I created
a bug report[1] for this one.

The second bug does not seem to affect the German translation.

Regards,
Hendrik

[1] https://bugs.launchpad.net/bugs/784081
[2] https://bugs.launchpad.net/bugs/783967



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation for LibreOffice

2011-05-03 Thread Hendrik Knackstedt
Hey David!

What happend to the translations of the LibreOffice desktop entries?

I cannot see them in Natty. Only the English strings are shown (at least in
Gnome and Unity-2D). Or do they only show up in Unity-3D? If so, maybe they
should also be imported into Unity-2D since this will be the fallback for
the next release?

-- 
Hendrik Knackstedt
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation for LibreOffice

2011-05-03 Thread Hendrik Knackstedt
Alright, thank you

2011/5/3 and...@jenbo.dk and...@jenbo.dk

 Time didt allow for all of them to be merged.

 Mvh Anders


 - Reply message -
 Fra: Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de
 Dato: man., maj 2, 2011 23:03
 Emne: Translation for LibreOffice
 Til: david.plane...@ubuntu.com, Ubuntu German Translators
 (Community-Team) ubuntu-l10n-de-commun...@lists.launchpad.net, 
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

 Hey David!

 What happend to the translations of the LibreOffice desktop entries?

 I cannot see them in Natty. Only the English strings are shown (at least in
 Gnome and Unity-2D). Or do they only show up in Unity-3D? If so, maybe they
 should also be imported into Unity-2D since this will be the fallback for
 the next release?

 --
 Hendrik Knackstedt



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Fwd: Translation for LibreOffice

2011-05-02 Thread Hendrik Knackstedt
Hey David!

What happend to the translations of the LibreOffice desktop entries?

I cannot see them in Natty. Only the English strings are shown (at least in
Gnome and Unity-2D). Or do they only show up in Unity-3D? If so, maybe they
should also be imported into Unity-2D since this will be the fallback for
the next release?

-- 
Hendrik Knackstedt
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Tool for translation stats on a wiki - filter packages

2011-04-25 Thread Hendrik Knackstedt
Hey Rachid!

Thanks for your effort. I'll take a look at this but I think that's exactly
what we need.

Thanks again for your work!

Hendrik

2011/4/22 Rachid rachi...@gmail.com

 Hey Hendrik,

 I send this mail to the list again, it may be interesting for more
 translators.

 At this moment it isn't possible through the web interface. But with some
 changes it should be possible. Maybe I'll make a second version in the
 future. I can't just change the code, because it'll break current (wanted)
 functionality. So I think of some adding optional features or a second page
 to get a list as you requested.

 However, for the moment I know a cumbersome work around. if you checkout
 the code[1], you can run the tool from the commandline with: ./getstatus.py
 URL_TO_WIKI

 What you can do is make a wiki page which contains the Launchpad URL you
 need. Then you do
 ./getstatus.py URL_TO_WIKI | grep gnome
 to get the gnome packages only.
 The Gnome packages are divided over several pages if I look here [2].
 What you can do is make a wiki page for each Launchpad URL, and then make a
 bash script which runs the Tool for each wiki page and store it in 1 file.
 I've made an example for the first page on Launchpad here [3].

 Now I realize that the intended functionality is to let fully translated
 packages disappear from the list. If you want to get all packages you need
 to make a slight change in tranlationstatus_soup.py:
 PRINT_FINISHED_TRANSLATIONS = False - Change False into True

 I hope you didnt't bogged down in all these details.

 [1] - https://code.launchpad.net/ul10n-wiki-stats
 [2] -
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/nl/+index?batch=300
 [3] - http://wiki.ubuntu-nl.org/Rachid/TranslationTool/Gnome

 Cheers,
 Rachid.

 ps, I just did this to make the example wiki page:
 ./getstatus.py http://wiki.ubuntu-nl.org/Rachid/TranslationTool/Gnome |
 grep gnome



 On Thu, Apr 21, 2011 at 4:22 PM, Hendrik Knackstedt 
 hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 Well, I want to create a list only for certain packages. For example a
 list of all Gnome-packages. So I need to retrieve the status of all these
 packages from Launchpad.

 I'd be a lot of work to update the status manually, so I thought maybe I
 could use your tool to read only the status of Gnome-packages from the
 overview pages and not all of them.

 Maybe you could adapt your tool that if you create a wiki page that
 contains package names, the tool only fetches the status of those packages
 from the Launchpad overview pages?

 Respectfully,
 Hendrik


 2011/4/21 Rachid rachi...@gmail.com

 Hey Hendrik,

 The tool is built for use of overview pages like this:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/nl/?batch=300
 It will read the underlying HTML of this page to generate the status. If
 you can find a page (URL) on Launchpad which gives you the status
 of gnome-control-center in the same representation, the tool can be used. I
 just took a quick look into this, but couldn't find such an URL.

 So I think it's not possible what you exactly want. Though with some
 small changes it should be possible. But again, the goal of the tool is to
 read a big list of packages, en let translators reserve them.
 What is your goal by checking the status of a particular package? Why not
 looking on:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-control-centerinstead?

 Regards,
 Rachid.


 On Thu, Apr 21, 2011 at 2:51 PM, Hendrik Knackstedt 
 hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 Hey Rachid!

 I like your tool but I've got a question:

 Is it possible to retrieve status only for specific packages?

 Let's say I only want to retrieve the status of gnome-control-center. Is
 that possible somehow?

 Thanks for you help!

 Hendrik


 2011/3/26 Rachid rachi...@gmail.com

 Hi,

 The tool is initially build for wiki.ubuntu-nl.org and 
 wiki.ubuntu.comwhich are moinmoin. I see that mediawiki[1] uses another 
 markup for tables
 than moinmoin[2], so it doesn't support mediawiki at the moment.

 If there's a strong need I could look into extending the tool with
 support for mediawiki. Also anybody is free to get the code from Launchpad
 and make changes themselves. Please contact me if you want to commit your
 changes though.

 [1] - http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Tables
 [2] - http://moinmo.in/HelpOnTables

 Cheers,
 Rachid.


 On Sat, Mar 26, 2011 at 9:51 AM, Ddorda ddo...@ubuntu.com wrote:

 Hey there,
 I wonder, is it an mediawiki or moinmoin system?

 Regards,
 Ddorda.

 2011/3/22 Rachid rachi...@gmail.com

 Hi translators,

 Last weeks I've been working on a tool to generate wiki (status)
 pages based on launchpad translations. We use it now for the Dutch
 Translators Team on our wiki:
 http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status#Natty

 Feel free to experiment with it. This tool is developed with the
 workflow of the Dutch Team in mind. So if you have new ideas or 
 suggestions
 fee free to contact me

Re: Natty: inconsistent way to access System configuration topics between Unity 2D and Unity 3D

2011-04-15 Thread Hendrik Knackstedt
Hey.

Ok, but the way to access control center is the same in Unity 3D and in
Unity 2D as far as I can see. Only in Gnome it's different. But since Gnome
is not the fallback in 11.10 anymore you can just go ahead and translate the
string, so it fits for Unity I guess. Most people should see Unity anyway.

An alternative would be to change the original string to contain a directive
for Gnome and one for Unity.

Hendrik
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation testing

2011-04-15 Thread Hendrik Knackstedt
Hi David!

Just a short question concerning translation testing that came up during Bug
day yesterday.

Is there a way to see the current state of translations in Natty (on a
running system, not in Launchpad)? Because it's really difficult to see if
problems are already solved or just exist because some translation wasn't
exported from Launchpad yet.

For Lucid and Maverick we do have the PPA, which is updated semi-weekly, so
that gives you a preview of fixed bugs. But there isn't anything like that
for Natty that I know of.

Other packages also release updates for Natty very often so you can see,
which bugs have been fixed and which bugs need to be fixed when testing
Natty.

So maybe before a new release we could set up a PPA that provides updated
translations (language-pack) as often as possible (maybe every other day or
every day?) that we can see what still has to be done and don't have to
waste time searching Launchpad Bugs or Translations.

-- 
Hendrik Knackstedt
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox is not localized in 10.10 Beta

2010-10-01 Thread Hendrik Knackstedt
It works fine for the German translation. Maybe it's a specific bug for
Chinese? If a bug hasn't been filed yet, just go ahead.

Am Freitag, den 01.10.2010, 18:26 +0800 schrieb Tseng, Cheng-Chia:
 The situation is not improved even in 10.10 RC, should I file a bug?
 
 On Sun, Sep 26, 2010 at 5:27 PM, Alexey Balmashnov
 a.balmash...@gmail.com wrote:
 
 On Sun, Sep 26, 2010 at 11:03 AM, Tseng, Cheng-Chia
 pswo10...@gmail.com wrote:
  I checked the Beta today on my VirtualBox.
 
  After I did the Partial Upgrade from Update Manager and
 installed the
  Language Support then relogin, my firefox was still in
 English.
 
  The Languages tab of Add-ons said that Firefox (zh-TW) is
 enabled. (I'm
  using Traditional Chinese)
 
  Do other languages have the same problem?
 
 
 Russian is OK.
 
 -- A.B.
 
 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 
 -- 
 Sincerely, 
 by Cheng-Chia Tseng



signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators