Re: Alpha 1 coming up...
The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now but has not been published yet so currently it is not possible to submit new translations for package descriptions in Saucy. See the following bug report: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980 Regards, Hendrik Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart: Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alpha 1 coming up...
No objections, that's fine for me and the way it was in the past, as far as I can remember. Hendrik Am Montag, den 24.06.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich: I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again about it. This should be fixed soon, and all translations made for Raring will be used in Saucy. We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching translation focus to Saucy ? Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now but has not been published yet so currently it is not possible to submit new translations for package descriptions in Saucy. See the following bug report: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980 Regards, Hendrik Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart: Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: LanguagePacks for Testing
Am Donnerstag, den 23.05.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich: I have created a milestone for the Raring LangPack Update, along with Saucy milestones. https://launchpad.net/ubuntu-translations/+milestones Is there already a procedure documented for LanguagePackUpdates somewhere? Only thing I found is this (https://wiki.ubuntu.com/Specs/LanguagePackUpdatesSchedule) but it seems to be more general. If not, I think we should create documentation for this to have a clear step-by-step plan to follow when releasing updates. We should also determine the work required for LanguagePackUpdates and maybe consider releasing less (or none?) updates for non-LTS releases in favor of investing more time in correcting bugs and updating translations for LTS releases. Or we could provide LanguagePackUpdates for non-LTS releases in the Translators PPA without testing every update right away. As for the langpack updates, my understanding was that it was bi-weekly. Has it evolved ? Can anyone chime in on this topic ? I think, David wrote somewhere that they are exported bi-weekly but have to be tested and approved manually to be released to the general public. The testing procedure is defined in the wiki (https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA). Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
LanguagePacks for Testing
Hey everybody! I have a question about LanguagePacks concerning testing of new Ubuntu releases. Maybe there is someone who knows the answer to this: When I download the daily image from cdimages.ubuntu.com of the upcoming release (Saucy) will the LanguagePack also receive daily updates? Otherwise what schedule is used for it? Is there a PPA I can use to see the latest changes I applied? Thanks, Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Touch Web Browser and Calendar open for translations
German done. Regards, Hendrik Am Freitag, den 17.05.2013, 18:25 +0200 schrieb David Planella: Hi translators, Continuing with the trend of opening translations for the Ubuntu Touch core apps, here's two more :) Translate Calendar: https://translations.launchpad.net/ubuntu-calendar-app Translate Web Browser: https://translations.launchpad.net/webbrowser-app # Testing To install Calendar: sudo add-apt-repository ppa:ubuntu-touch-coreapps-drivers/daily sudo apt-get update sudo apt-get install ubuntu-calendar-app To install Web Browser: You should probably not do it on a desktop machine (*) To report any issues: - Calendar: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app - Web Browser: https://bugs.launchpad.net/webbrowser-app Happy translating! Cheers, David. (*) This PPA is not safe for a desktop setup, so one should deactivate it after installing the app, otherwise it might badly break Unity. With that caveat in mind: https://launchpad.net/~ubuntu-unity/+archive/daily-build-next -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for translations: upcoming release of Qreator
German completed. Hendrik Am Samstag, den 27.04.2013, 13:35 +0200 schrieb David Planella: Hey all, We're preparing a new release of Qreator [1], the QR code creator for Ubuntu, to be published in the next few days. This release adds a few new strings and quite a bunch of new features, including a new design, new QR codes, and the ability to edit the QR codes you create. Thank you everyone who has contributed translations in the past: thanks to you the development release Qreator is already fully translated in 10 languages. There are about 26 languages which are only missing the newly added strings. If you find it useful, please help translating and making it available in your language here: https://translations.launchpad.net/qreator If you want to test a preview of this release to get more context for the translation, you can install the preview package [2]. It's for Ubuntu 13.04 only, but if someone needs an older version, let me know and I can create it too. Thanks! Cheers, David. [1] http://davidplanella.org/project-showcase/qreator/ [2] http://ubuntuone.com/44DCfB4OAYK5Nygjhxu6jV -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Kubuntu Docs removed?
Hi, Just to clarify the things, it was obvious that the translation of Kubuntu docs is a waste of time even 1.5 years ago. Ok, if that is the case, why is it still listed in Launchpad translations for Ubuntu. Who do I have to contact to get it removed from there? Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Kubuntu Docs removed?
Hey everybody! During the last release cycles no translations were included for Kubuntu Documentation. Now it seems that the package has been removed from Kubuntu completely [1]. Can anybody confirm this? So all of our translations were basically a waste of time? If so, it would be great if you could remove the Kubuntu Docs templates from Launchpad's translation overview page [2] for Ubuntu Raring and future releases. Hendrik [1] http://www.ubuntuupdates.org/package/core/raring/universe/base/kubuntu-docs [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/de/+index?batch=75memo=150start=150 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Software Center
I do not think what you are trying to do is possible since this would enable you to install applications for 13.04 in 12.04. However, for testing purposes the best way to see your works results is to set up an Virtual Maschine (e.g. VirtualBox, Testdrive) with a Daily Build of Ubuntu Raring 13.04: http://cdimage.ubuntu.com/daily-live/current/ VirtualBox and Testdrive (and maybe also other VMs) are available through Software Center. Bests, Hendrik Am Freitag, den 22.02.2013, 08:54 -0800 schrieb Marcin GTriderXC: I'd like to ask whether it's possible to add software sources of 13.04 to the software sources of 12.04? I mean the sources of Software Center. I'm finishing translation of app-install-data but some strings are hard to translate correctly without being able to check in which line of SoftCenter my string will be used and what the program is all about. I don't translate app-install-data. I make it speak a language people will understand. It will help me a lot if someone drops me a line I should add to the sources to see programs from 13.04 in 12.04 without upgrading or installing an alpha of 13.04. __ From: ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thursday, February 21, 2013 1:00 PM Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 101, Issue 5 Send ubuntu-translators mailing list submissions to ubuntu-translators@lists.ubuntu.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators or, via email, send a message with subject or body 'help' to ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com You can reach the person managing the list at ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than Re: Contents of ubuntu-translators digest... Today's Topics: 1. Please update raring translations package (? ???) 2. Re: Please update raring translations package (Hendrik Knackstedt) 3. Re: Please update raring translations package (? ???) -- Message: 1 Date: Wed, 20 Feb 2013 16:13:45 +0400 From: ? ??? igor.zuba...@gmail.com To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Subject: Please update raring translations package Message-ID: CA +i5rsdx9h2e7cs15zgchmdf9f6w6kcd1ey1kko5m_h0hyf...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Hello! Some of application names in unity dash show in english only. Is this a bug of unity? Could you update raring translations package? --- Igor -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20130220/19cd5cab/attachment-0001.html -- Message: 2 Date: Wed, 20 Feb 2013 16:58:25 +0100 From: Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de To: ? ??? igor.zuba...@gmail.com Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Subject: Re: Please update raring translations package Message-ID: 1361375905.2303.3.camel@hendrik-Aspire-5750G Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Hey! Application names are usually located in the template app-install-data which should be translated by your language's translation team. Which language does this affect? Easiest way to find out if it is already translated is to contact the translation team for your language. Hendrik Am Mittwoch, den 20.02.2013, 16:13 +0400 schrieb ? ???: Hello! Some of application names in unity dash show in english only. Is this a bug of unity? Could you update raring translations package? --- Igor -- Message: 3 Date: Wed, 20 Feb 2013 20:16:32 +0400 From: ? ??? igor.zuba...@gmail.com To: Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Subject: Re: Please update raring translations package Message-ID: CA+i5RsfV2saNoRuaOBVpEjM3XTZ7x42AMmajt +nwvbbg4pj...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Hendrik, I'm already in russian translation team. The package app-install-data is completely translated. It affects russian language. -- Igor 2013/2/20 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de Hey! Application names are usually located in the template app-install-data which should be translated by your language's translation team. Which language does this affect? Easiest way to find out if it is already translated is to contact the translation team for your language. Hendrik Am Mittwoch, den 20.02.2013, 16:13 +0400 schrieb ? ???: Hello! Some of application names in unity dash show in english
Re: Please update raring translations package
Hey! Application names are usually located in the template app-install-data which should be translated by your language's translation team. Which language does this affect? Easiest way to find out if it is already translated is to contact the translation team for your language. Hendrik Am Mittwoch, den 20.02.2013, 16:13 +0400 schrieb Игорь Зубарев: Hello! Some of application names in unity dash show in english only. Is this a bug of unity? Could you update raring translations package? --- Igor -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: LanguagePackUpdate
Actually the German LanguagePackUpdate has been released a few days ago. But basically the whole testing and signoff process was skipped. Am Sonntag, den 17.02.2013, 18:19 -0600 schrieb Reşat SABIQ: Ping. On 01.02.2013 09:02, hendrik.knackst...@t-online.de wrote: I did not receive an reply to my last email so here is my question again: Why was there no LanguagePackUpdate released for Precise in January even though it should have been[1]? Will there be another Update? Regards, Hendrik [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/PrecisePangolin/ReleaseSchedule -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hey everybody! Tried Google Translator Kit today for German translations and sadly it doesn't produce a lot of useful translations. The main problem is sentence structure and grammar are totally messed up. In addition, is there a way to tell Google how it should translate a certain word? It messes up words like engine that better should not be translated. I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it somehow. Otherwise offline translation probably will be the best option we have right now. Redmar, your script is very useful for this! Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Language Pack Update for Precise
Hi everybody! What happend to the 5th language pack update for Precise? According to the schedule[1] it should be up for testing since December 22nd but there has been no announcement on this list yet. Hendrik [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/PrecisePangolin/ReleaseSchedule -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hey Pierre! I'd like to test your approach for the German language also. How exactly did you split the files? Did you use an existing program/script or can you provide a script for doing this? Thanks! Hendrik Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment. sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid Maverick Raring) and with success. Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( Regards, Hannie Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language. - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well. The translator would thus be able to pick the human translated one when available or to build on the machine translated one otherwise. Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use both approaches and try to onboard all the other languages teams once we have a rock-solid process ? Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com mailto:pierre.slam...@gmail.com On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org mailto:red...@ubuntu-nl.org wrote: Hi Pierre, I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I have written a python program that can sort entries in ddtp po-files based on the popularity of the package. This way, the most popular packages will be at the top of the po file, and you are always sure you are working on the most important packages first. You can get the code here: bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort It has a small readme file, please let me know if something is unclear or not working for you. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: Hello Pierre, This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. Thanks, Hannie Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. On very good weeks, a typical translation team
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: I don't have a clean way to split them right now. I split them by size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust manually because the strings were split right in the middle. Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something useful. If you don't mind, it would be great to take advantage of the German process to automate the process as much as possible. Would you be willing to expand the pad (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of French-German partnership ;-P)? Sure. What do you mean by the German process? I'm a bit short on time right now but just let me know what has to be done and I'll try to get it done asap. Regards, Hendrik Pierre On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de mailto:hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Hey Pierre! I'd like to test your approach for the German language also. How exactly did you split the files? Did you use an existing program/script or can you provide a script for doing this? Thanks! Hendrik Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment. sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid Maverick Raring) and with success. Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( Regards, Hannie Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language. - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well. The translator would thus be able to pick the human translated one when available or to build on the machine translated one otherwise. Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use both approaches and try to onboard all the other languages teams once we have a rock-solid process ? Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com mailto:pierre.slam...@gmail.com On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org mailto:red...@ubuntu-nl.org wrote: Hi Pierre, I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all
Kubuntu Documentation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi everybody! A while ago there was an email on this list saying that translations for Kubuntu Docs wouldn't be published. However, Kubuntu Docs is published in English with Kubuntu 12.04. Our team (German) had already translated a large part of the Kubuntu Docs and we have also (almost) finished the rest by now. The reason, why translations for Kubuntu Docs won't be published was poor quality. Nevertheless, the English original was considered as good enough to include it in Kubuntu 12.04. Therefore, my question is: Is it possible to get Kubuntu Docs translations released for Kubuntu 12.04, so it doesn't look like it hasn't been translated and all the work and effort that has been put into it by the translators isn't wasted? In my opinion, a documentation with some glitches is still better than no documentation at all. Maybe we can get this sorted out until the next language pack update. Hendrik -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJQml4DAAoJED37mHoRisJ8bmUH+gIG4zDGx0aww4N6ijKaLNaw iuBd77gPCoFGOcTX4cjzxXtc003YQwQpp9tmFYAszO0Mfui684INPpr6c7y7HCng xkrJkYQCTDYkmgt5tMRKnwSIzBP6KiiKP+TltIQEJkYM/6J+pnZbl39G2svSndfd 5V4lbf6pIp2vmOcgqTBWkusCX933TFQ4LpHgbiDGwSdXSfbXSVUSpW2c05eMksRA nuLJObo7Le2biZzQHMnGHkkjUL1vP6DLcqoUPnNsr2M28+hVa/GLqgBoNsJyUY0J W99+L7hUxAVwUFmS+ARekS2a3C9+Zws+D8eNynSlaFCzQnl1SQ2uiMuQ2M9IymI= =Yvxq -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-l10n-de-community] [Bug 1057767] Re: Some translation templates are not in sync with upstream
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hey! I saw you've been trying to import Evolution translations to Launchpad (LP) and import failed. This was because you didn't put the LP header at the beginning of the po file and maybe templates didn't match. Upstream and LP templates aren't exactly the same because not every template change is imported into LP and sometimes LP has additional strings. Best way to work around this problem is to download the incomplete translations from LP, download upstream translations from GNOME, update the GNOME file with LPs template by using a translation tool (e.g. Virtaal). After updating the template you have to open both files with a text editor (make sure you saved them in Virtaal first and closed them) and copy the LP header (important are the two lines that look like this[1]) to the GNOME file which you updated before. Now you can import this file into LP and translations should show up after some time (maybe a day, can be less or more). If you have any further questions or facing problems, you can contact me via E-Mail or write to the list. Regards, Hendrik [1] X-Generator: Launchpad (build 16165)\n X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-18 18:28+\n Am 12.10.2012 19:20, schrieb Pierre Slamich: Indeed. Was too quick on that one. I was wondering how to proceed to import the Evolution strings. I've just uploaded a po file from GNOME, but I'm not sure if it's the right one: http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-6/ui/ given that this page mentions: po/evolution-3.0-fr.po in evolution in Ubuntu Quantal and that my file is 3.6 https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/evolution/+imports -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJQgFsGAAoJED37mHoRisJ80/YH/2B6ozSXzrUbt7VJA60E+IKP ZJeH5WoCSg4zkmLAZnKUXUPZkzyyjc/5JIVTI5vpNkbnmafDFsmMcrpElUdZ3tW/ wYtiCnFQwFdU24YF/YADk+ruKR05nIFr5BhsJHqgs61ECEp84F8hjO+dPhegEUKe ovHpTvioj3wDPa14+Z4lpwCFGi95IAy+11riO4jq9iICbGySObbM5Ee43FVWzvIW +VHH5rIe9vFpHJgsmbErAk23QrHeWFy8ZkvU5wegQMH8vvJ+m4Xsyc5vh7njxypC RfG6MtgbN2Sahr/m3Ml4UoyBY50jdEAtC9qSnIobELCvaNwLhjb6IWRff3eayAM= =gomu -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Webapps translations
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hey David! Regarding the bug you're pointing at, I'd like to mention that its subject is about _some_ GNOME translations not being imported correctly, not all of them. So far I know of evolution, evolution-data-server and orca being affected. If you know of more, please add them to the bug report. I added gtk+ which is also affected. I'll be looking for more and report it to the bug report. To be clear, ubiquity-debconf did not change yesterday as far as I'm aware. However, if it has, this is something that shouldn't have happened, so please let me know the exact changes and I'll bring it up with the installer developers. Well, there have been changes that happend after the deadline. They must have happend yesterday or the day before yesterday. It was 3 untranslated strings that appeared and haven't been there before. One of them was [1]. Thanks for the fast reply, Hendrik [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/de/+translate?batch=10show=allsearch=the+same+password -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJQdmFyAAoJED37mHoRisJ8zxIIAKbPPr6VAhrBR0k/udK2kWlu FLS375cQoyo9brvcyJh4lZqMudbsh0ZAIQxedvskToiTVrrw+jrq2h8ts6lu/VsA gweKBKRcRnnhFk5thOr8x2KtvodLDa9wtPERk8pUgAPqLDRVg9NTY8Ct1zKYHGtZ OPSY5WqLFvKtxiXH2pDMbcQqJCGz4hMGGiHyyjU6gWYqOcIHt3i9dyBvrc70qH42 //qFizOBtRi+Li7McQZKASYJx3Kg+v0N0zIAdClRpJuyney46iG9rrYUl7WktF77 JtmVh+jBPigabfwvh2tw3uuYeISADtKlECdV4VjF25J5wYL+q4548NTbT0Z8pmc= =JwK6 -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
5th language pack for Oneiric?
Hi! According to our schedule (https://wiki.ubuntu.com/Translations/OneiricLanguagePackReleaseSchedule) there should have been a 5th language pack update for Oneiric but testing hasen't taken place yet. Will this update start soon or was it canceled? Regards, Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation of KDE Extragear and Calligra on LP
Thanks for the information! To have an overview over packages that need translation for the first language pack update coming soon, it would be great if translations for those packages, which are not used, could be disabled. Regards Hendrik Am 26.04.2012 10:07, schrieb Yuri Chornoivan: Hi! As it was said by leading Kubuntu maintainer [1], Kubuntu 12.04 will not use LP translations for at least Calligra. Some other KDE extragear translations that are not used: akonadi-kalarm-resource (not an Extragear, but was not imported) amarok choqok konversation qapt-deb-installer (from Muon suite) solidcontrolnm09 It seems that Ubuntu translation maintainers are too busy now, so these templates (along with Calligra) were not disabled. If you like sexy green bars, you can import translations from KDE upstream, but it's just a matter of green bars now (translations will not be used). ;) Best regards, Yuri [1] http://irclogs.ubuntu.com/2012/04/24/%23kubuntu-devel.html -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help translating Pastebinit
Made some improvements to the German translation -- complete. Hendrik Am 14.02.2012 10:53, schrieb David Planella: Hi translators, I'm forwarding a call for translations from the always awesome Stéphane Graber requesting help to translate pastebinit. Let's show everyone we're equally awesome by completing translations in as many languages as possible!: https://translations.launchpad.net/pastebinit « Upcoming pastebinit 1.3 release --- Every year, I try to set a few hours aside to work on one of my upstream projects, pastebinit. This is one of these projects which mostly “just works” with quite a lot of users and quite a few of them sending merge proposals and fixes in bug reports. I’m planning on uploading pastebinit 1.3 right before Feature Freeze, either on Wednesday or early Thursday, delaying the release as much as possible to get a few last translations in. If you speak any language other than English, please go to:\ [https://translations.launchpad.net/pastebinit][] Any help getting this as well translated as possible would be appreciated, for Ubuntu users, you’ll have to deal with it for the next 5 years, so it’s kind of important :) Now the changes, they’re pretty minimal but still will make some people happy I’m sure: [https://translations.launchpad.net/pastebinit]: https://translations.launchpad.net/pastebinit » Source: http://www.stgraber.org/2012/02/12/upcoming-pastebinit-1-3-release/ Cheers, David -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localizing Ubuntu Documentation images
Hey David! If you all think it could be a good idea, I'd be happy to set up the share and organize all the rest. I like this idea, too. I already created localized German screenshots but didn't know how to submit them. Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localizing Ubuntu Documentation images
Am 19.01.2012 13:43, schrieb David Planella: Excellent. Just to see if the idea works, I've added you guys to the share, so that you can modify it. You should have received an e-mail and your Ubuntu One folder should contain the share once sync'ed. I've uploaded 3 localized images to your folder in /de/figures. If this works, will it be possible to do something similar for the ubiquity slideshow screenshots or is there already another way to translate those? It'd be really great if it was possible to translate the ubiquity slideshow too because it's the first thing a new user sees when installing Ubuntu and it looks kind of odd if the slideshow is not translated. Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localizing Ubuntu Documentation images
Am 19.01.2012 14:04, schrieb Tom Davies: Hi :) Which page are you trying to add screen-shots to? Is it a wiki-page? Could you give me a link to the page so i could try to help you work it out? Regards from Tom :) Hey Tom! Thanks! No it's not a wiki-page, I tried to create a bazaar branch but I didn't really know how it works so I attached the files to a new bug report. I also uploaded them to David's Ubuntu One folder so let's see how this works out. Thanks again. Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)
Hi! Thank you David. I could get the problem solved there and now I'm able to log in again. Hendrik Am Mittwoch, den 15.06.2011, 10:03 +0200 schrieb David Planella: El dt 14 de 06 de 2011 a les 20:12 +0200, en/na Hendrik Knackstedt va escriure: Hi everybody! I tested the language pack for the German Team and it passed the Ubuntu test (Kubuntu not tested). Only problem I see with localization is that the user is redirected to the Firefox update page in English (Welcome to Firefox 5) and not to the localised page, but maybe that's because it doesn't exist yet. I cannot include this test report in the Wiki because I'm unable to login to the Wiki because of the following bug: https://bugs.launchpad.net/moin-openid/+bug/790507 Hendrik, As this is a critical issue (you cannout use Ubuntu resources), I'd recommend you going to the #canonical-sysadmin IRC channel on Freenode and ask for help there. You can ping the person who's listed as 'Vanguard:' in the channel's topic. If there is no one listed as vanguard when you go there, just ask your question in the channel. I hope this helps, let us know how it goes. Cheers, David. Any help on solving this bug which limits my translation efforts would be appreciated! Thanks, Hendrik Am Dienstag, den 14.06.2011, 10:58 +0200 schrieb Kenneth Nielsen: Hallo everyone So far 5 teams have tested the Natty language packs for their language. Under normal circumstances there is no pressure to test the language packs. The release cycles work as an offer, so if you have made improvements since the last release you can test the packs and get you improvements sent out. On the other hand, if you have not made significant improvements since the last lang. pack release, then you need not bother. However, this language pack release is a special one, since we have had the infrastructure change in the Firefox localization, so I would __strongly encourage as many teams__ to test the language packs as humanly possible. Regards Kenneth 2011/6/10 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com: Hi translators, After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 11.04 Natty Narwhal are now ready. PLEASE NOTE !!! There has been a change in how Firefox handles its localization, so please take extra care to test that the localization of Firefox works as well as it did before. PLEASE NOTE !!! We've uploaded the language packs and the new Firefox packages to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 15th of June (in a week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule REMEMBER to test the Firefox localization thoroughly. Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)
Hi everybody! I tested the language pack for the German Team and it passed the Ubuntu test (Kubuntu not tested). Only problem I see with localization is that the user is redirected to the Firefox update page in English (Welcome to Firefox 5) and not to the localised page, but maybe that's because it doesn't exist yet. I cannot include this test report in the Wiki because I'm unable to login to the Wiki because of the following bug: https://bugs.launchpad.net/moin-openid/+bug/790507 Any help on solving this bug which limits my translation efforts would be appreciated! Thanks, Hendrik Am Dienstag, den 14.06.2011, 10:58 +0200 schrieb Kenneth Nielsen: Hallo everyone So far 5 teams have tested the Natty language packs for their language. Under normal circumstances there is no pressure to test the language packs. The release cycles work as an offer, so if you have made improvements since the last release you can test the packs and get you improvements sent out. On the other hand, if you have not made significant improvements since the last lang. pack release, then you need not bother. However, this language pack release is a special one, since we have had the infrastructure change in the Firefox localization, so I would __strongly encourage as many teams__ to test the language packs as humanly possible. Regards Kenneth 2011/6/10 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com: Hi translators, After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 11.04 Natty Narwhal are now ready. PLEASE NOTE !!! There has been a change in how Firefox handles its localization, so please take extra care to test that the localization of Firefox works as well as it did before. PLEASE NOTE !!! We've uploaded the language packs and the new Firefox packages to the natty-proposed repository for you to test before they are released to all users. These should contain all your updates and fixes in translations done since the release date. I'd like to ask teams to test them and provide an indication that they've done so by following some simple steps and submitting a signoff, so that we know that translations have been successfully tested. Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff in the appropriate table: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA The deadline for the testing is the 15th of June (in a week's time). After that, we'll update the language packs we've received feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from the new translations and fixes. Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository to get these updates: https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed Notes - Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date with language pack updates and better coordinate your work: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule REMEMBER to test the Firefox localization thoroughly. Thank you for your help in testing translations for all users in your language! Regards, Kenneth. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for Natty language pack update testing
Hi everybody! Also I've noticed that the Dutch team has tested the language packs and left some feedback. Just a quick note that if you put 'no' to the page means that you consider the bugs you've found as critical enough to not justify a language pack update. So if you can live with the bugs and would still like to get the language pack update (and benefit from the post-release fixes and additions) please consider if you'd rather put 'yes'. I tested and signed out for the German team. For now, I also put 'no' because the LibreOffice-Bug[1] as well as the Print-Notification-Bug[2] should be fixed before we release a new update since they are highly visible and affect main components. Also to the Dutch team - could you report bugs for the following points you added to the test page, so that they can be tracked and fixed?: * LibreOffice Writer/Calc/Impress/Draw should be translated * Menu items Firefox Help not translated I'm not on the Dutch team but I can also see the first bug, so I created a bug report[1] for this one. The second bug does not seem to affect the German translation. Regards, Hendrik [1] https://bugs.launchpad.net/bugs/784081 [2] https://bugs.launchpad.net/bugs/783967 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translation for LibreOffice
Hey David! What happend to the translations of the LibreOffice desktop entries? I cannot see them in Natty. Only the English strings are shown (at least in Gnome and Unity-2D). Or do they only show up in Unity-3D? If so, maybe they should also be imported into Unity-2D since this will be the fallback for the next release? -- Hendrik Knackstedt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation for LibreOffice
Alright, thank you 2011/5/3 and...@jenbo.dk and...@jenbo.dk Time didt allow for all of them to be merged. Mvh Anders - Reply message - Fra: Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de Dato: man., maj 2, 2011 23:03 Emne: Translation for LibreOffice Til: david.plane...@ubuntu.com, Ubuntu German Translators (Community-Team) ubuntu-l10n-de-commun...@lists.launchpad.net, ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Hey David! What happend to the translations of the LibreOffice desktop entries? I cannot see them in Natty. Only the English strings are shown (at least in Gnome and Unity-2D). Or do they only show up in Unity-3D? If so, maybe they should also be imported into Unity-2D since this will be the fallback for the next release? -- Hendrik Knackstedt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Fwd: Translation for LibreOffice
Hey David! What happend to the translations of the LibreOffice desktop entries? I cannot see them in Natty. Only the English strings are shown (at least in Gnome and Unity-2D). Or do they only show up in Unity-3D? If so, maybe they should also be imported into Unity-2D since this will be the fallback for the next release? -- Hendrik Knackstedt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Tool for translation stats on a wiki - filter packages
Hey Rachid! Thanks for your effort. I'll take a look at this but I think that's exactly what we need. Thanks again for your work! Hendrik 2011/4/22 Rachid rachi...@gmail.com Hey Hendrik, I send this mail to the list again, it may be interesting for more translators. At this moment it isn't possible through the web interface. But with some changes it should be possible. Maybe I'll make a second version in the future. I can't just change the code, because it'll break current (wanted) functionality. So I think of some adding optional features or a second page to get a list as you requested. However, for the moment I know a cumbersome work around. if you checkout the code[1], you can run the tool from the commandline with: ./getstatus.py URL_TO_WIKI What you can do is make a wiki page which contains the Launchpad URL you need. Then you do ./getstatus.py URL_TO_WIKI | grep gnome to get the gnome packages only. The Gnome packages are divided over several pages if I look here [2]. What you can do is make a wiki page for each Launchpad URL, and then make a bash script which runs the Tool for each wiki page and store it in 1 file. I've made an example for the first page on Launchpad here [3]. Now I realize that the intended functionality is to let fully translated packages disappear from the list. If you want to get all packages you need to make a slight change in tranlationstatus_soup.py: PRINT_FINISHED_TRANSLATIONS = False - Change False into True I hope you didnt't bogged down in all these details. [1] - https://code.launchpad.net/ul10n-wiki-stats [2] - https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/nl/+index?batch=300 [3] - http://wiki.ubuntu-nl.org/Rachid/TranslationTool/Gnome Cheers, Rachid. ps, I just did this to make the example wiki page: ./getstatus.py http://wiki.ubuntu-nl.org/Rachid/TranslationTool/Gnome | grep gnome On Thu, Apr 21, 2011 at 4:22 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Well, I want to create a list only for certain packages. For example a list of all Gnome-packages. So I need to retrieve the status of all these packages from Launchpad. I'd be a lot of work to update the status manually, so I thought maybe I could use your tool to read only the status of Gnome-packages from the overview pages and not all of them. Maybe you could adapt your tool that if you create a wiki page that contains package names, the tool only fetches the status of those packages from the Launchpad overview pages? Respectfully, Hendrik 2011/4/21 Rachid rachi...@gmail.com Hey Hendrik, The tool is built for use of overview pages like this: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/nl/?batch=300 It will read the underlying HTML of this page to generate the status. If you can find a page (URL) on Launchpad which gives you the status of gnome-control-center in the same representation, the tool can be used. I just took a quick look into this, but couldn't find such an URL. So I think it's not possible what you exactly want. Though with some small changes it should be possible. But again, the goal of the tool is to read a big list of packages, en let translators reserve them. What is your goal by checking the status of a particular package? Why not looking on: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-control-centerinstead? Regards, Rachid. On Thu, Apr 21, 2011 at 2:51 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Hey Rachid! I like your tool but I've got a question: Is it possible to retrieve status only for specific packages? Let's say I only want to retrieve the status of gnome-control-center. Is that possible somehow? Thanks for you help! Hendrik 2011/3/26 Rachid rachi...@gmail.com Hi, The tool is initially build for wiki.ubuntu-nl.org and wiki.ubuntu.comwhich are moinmoin. I see that mediawiki[1] uses another markup for tables than moinmoin[2], so it doesn't support mediawiki at the moment. If there's a strong need I could look into extending the tool with support for mediawiki. Also anybody is free to get the code from Launchpad and make changes themselves. Please contact me if you want to commit your changes though. [1] - http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Tables [2] - http://moinmo.in/HelpOnTables Cheers, Rachid. On Sat, Mar 26, 2011 at 9:51 AM, Ddorda ddo...@ubuntu.com wrote: Hey there, I wonder, is it an mediawiki or moinmoin system? Regards, Ddorda. 2011/3/22 Rachid rachi...@gmail.com Hi translators, Last weeks I've been working on a tool to generate wiki (status) pages based on launchpad translations. We use it now for the Dutch Translators Team on our wiki: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status#Natty Feel free to experiment with it. This tool is developed with the workflow of the Dutch Team in mind. So if you have new ideas or suggestions fee free to contact me
Re: Natty: inconsistent way to access System configuration topics between Unity 2D and Unity 3D
Hey. Ok, but the way to access control center is the same in Unity 3D and in Unity 2D as far as I can see. Only in Gnome it's different. But since Gnome is not the fallback in 11.10 anymore you can just go ahead and translate the string, so it fits for Unity I guess. Most people should see Unity anyway. An alternative would be to change the original string to contain a directive for Gnome and one for Unity. Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translation testing
Hi David! Just a short question concerning translation testing that came up during Bug day yesterday. Is there a way to see the current state of translations in Natty (on a running system, not in Launchpad)? Because it's really difficult to see if problems are already solved or just exist because some translation wasn't exported from Launchpad yet. For Lucid and Maverick we do have the PPA, which is updated semi-weekly, so that gives you a preview of fixed bugs. But there isn't anything like that for Natty that I know of. Other packages also release updates for Natty very often so you can see, which bugs have been fixed and which bugs need to be fixed when testing Natty. So maybe before a new release we could set up a PPA that provides updated translations (language-pack) as often as possible (maybe every other day or every day?) that we can see what still has to be done and don't have to waste time searching Launchpad Bugs or Translations. -- Hendrik Knackstedt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox is not localized in 10.10 Beta
It works fine for the German translation. Maybe it's a specific bug for Chinese? If a bug hasn't been filed yet, just go ahead. Am Freitag, den 01.10.2010, 18:26 +0800 schrieb Tseng, Cheng-Chia: The situation is not improved even in 10.10 RC, should I file a bug? On Sun, Sep 26, 2010 at 5:27 PM, Alexey Balmashnov a.balmash...@gmail.com wrote: On Sun, Sep 26, 2010 at 11:03 AM, Tseng, Cheng-Chia pswo10...@gmail.com wrote: I checked the Beta today on my VirtualBox. After I did the Partial Upgrade from Update Manager and installed the Language Support then relogin, my firefox was still in English. The Languages tab of Add-ons said that Firefox (zh-TW) is enabled. (I'm using Traditional Chinese) Do other languages have the same problem? Russian is OK. -- A.B. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Sincerely, by Cheng-Chia Tseng signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators