Re: String break in ubuntone-client without freeze exception
Hi David, Am Samstag, den 13.03.2010, 12:54 +0100 schrieb David Planella: > I'll check with the Ubuntu One developers on Monday, but having a quick > look at the code, it seems that the string is just a description and can > be translated. > > Note that there might be some more string changes (well, one :) ) due to > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntuone-client/+bug/538217 > > Regards, > David. > Ok, thanks a lot for your help. Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String break in ubuntone-client without freeze exception
Hi, Am Freitag, den 12.03.2010, 08:42 +0200 schrieb Timo Jyrinki: > The new UI strings are available at > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntuone-client > > -Timo > Could anyone just confirm that the string has to be translated as well? I'm just a little unsure about it, since it looks somehow technically like a key or text. Unfortunately I don't know in which context this string is used. Thanks, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations for Gwibber
Hi, Am Samstag, den 27.02.2010, 21:41 +0100 schrieb Iñigo Varela: > Hi translators > > Can anyone tell me where I can translate this strings of Gwibber in > Launchpad? > > http://acurti.es/iua > > When I click in Help-->Translate This Application... > > it redirects me to this link: > https://translations.launchpad.net/gwibber > > I've translated all of them (only 24 strings), but I can't find the > strings in the picture Unfortunately not all strings of Gwibber are translatable yet: https://bugs.edge.launchpad.net/gwibber/+bug/520462 I really would like to see a completely translated Gwibber application in Lucid, but I don't know if this is possible. Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating Debian Package Descriptions
Thank you, Gabor and Michael for all your explanations. That cleared a lot since I in deed searched the wrong template for the given term. I hadn't used Nightmonkey before and it's really a great and helpful tool. But while thinking about the whole issue another question popped up in my mind: do we really just change the translation of Debian package description just because our users and we don't like it? I mean, after all these translations are a kind of upstream translations, aren't they? Wouldn't it be therefore better to talk to the Debian translators than just changing the translation in Launchpad? How do other Ubuntu translators handle this? I also found out how to get translated package descriptions: I just had to run sudo apt-get update. So again: thanks for your help. Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translating Debian Package Descriptions
Hi, I am just trying to understand how those Debian package descriptions which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these Launchpad translations will be delivered to the users via language packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would like to know how this process works. Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user reported that the German translation of a package translation which are shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this issue we found out two things: (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The user criticises that in the package description of aircrack-ng the term "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and doesn't contain "Knacker". (2) On our machines the package description are not translated at all. I verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows English package descriptions. How can it happen that some users have translated package descriptions and others not? Maybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing) this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in advance. Cheers, Jochen [1] https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=aircrack -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Menu translations
Hello Milo, Am Samstag, den 10.10.2009, 14:18 +0200 schrieb Milo Casagrande: > Hi, > > 2009/10/10 Jochen Skulj : > > Hi, > > > > I just discovered that the menu »Application Games« has a new sub menu > > »Logic«. Can anyone give a quick hint where I can translate this menu > > item? > > > > you can find it in gnome-menus: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-menus/+pots/gnome-menus/it/+translate > > Ciao. Great, thanks for your help. Shouldn't this template be added to the TemplatesPriority page [0]? Cheers, Jochen [0] https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority > > -- > Milo Casagrande > -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Menu translations
Hi, I just discovered that the menu »Application Games« has a new sub menu »Logic«. Can anyone give a quick hint where I can translate this menu item? Thanks, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Survey of l10n team communication tools
Am Donnerstag, den 16.07.2009, 11:20 -0500 schrieb Evan R. Murphy: > In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that > localization teams manage their communication. Could a representative > from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or > not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch? The German translators team uses a mailing list [1] and the wiki [2]. One of our most important communication tools is a kind of ToDo-List in the wiki [3] which we use to coordinate our translation and QA tasks. Beside this we document our guidelines, workflows and general information in the wiki. We also have a section in the German ubuntuusers.de-forum [4]. Here we inform the users, answer question and a lot of users uses this section to report translation bugs. Currently we discuss using IRC, but we have no experience with this. Cheers, Jochen [1] https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ [2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators [3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Karmic [4] http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/ -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hi, Am Mittwoch, den 15.04.2009, 05:15 -0700 schrieb Steve Langasek: > Please use https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ > for your translations, and coordinate with Matthew Nuzum > (cc:ed), when you are ready to have these > translations linked from the Ubuntu website. I just finished the German translation: https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/de Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Errors in Ubuntu debian-installer translations
Hello Colin, Am Donnerstag, den 09.04.2009, 00:54 +0100 schrieb Colin Watson: > On Wed, Apr 01, 2009 at 03:40:40PM +0200, Moritz Baumann wrote: > > Colin Watson schrieb: > > > I received a report today of a mistake in the German translation of > > > debian-installer, which prompted me to check for other similar errors. > > > When translating the installer, it is very important to make sure that > > > text such as ${WORD} is preserved *exactly*. > > > > Should be fixed for German now. As far as I saw, those errors were all > > produced by us. (It's hard to see the difference between "(" and "{" > > when you just read through the suggestions and approve the good ones.) > > It was fixed, but now it's come back. Could you please re-educate > whoever's approving this? :-) I took a quick view at this issue and it seems to me that Launchpad (suddenly?) handles the changes that Moritz made just as suggetions and not as Current German. I really don't know what reason caused this change but I think that no one approved a different translation after Moritz had fixed the bug. Please excuse the trouble we may have caused you. I re-fixed the inaccurate strings and hope that everything is fine now. Thanks for your patience. Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Difference between »bluez-gnome« and »gnome-bluetooth«
Hi, can anyone tell me the difference between bluez-gnome in Launchpad [1] and gnome-bluetooth in the GNOME upstream [2]? I've got the impression that all strings in bluez-gnome can also be found in gnome-bluetooth although I haven't checked this for each single string. I think it may be a problem to translate bluez-gnome via Launchpad since it may result in different translations for the same strings. Can I just upload the gnome-bluetooth translation as an bluez-gnome translation to keep both translattions in sync or do you think that's a bad idea? Thanks, Jochen [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ [2] http://l10n.gnome.org/module/gnome-bluetooth/ -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: intrepid - ubuntu-docs translations errors
Hi Adi, thanks for your great work. It's very helpful to improve our translations. Cheers, Jochen Am Freitag, den 09.01.2009, 20:32 +0200 schrieb Adi Roiban: > Hi, > > At the address below you should find the translations errors for > Intreprid ubuntu-docs > > http://ubuntu-docs-stats.tla.ro/ubuntu-8.10/ > > Below is the list of languages with problems > > ar - (18 good / 1 bad) > de - (17 good / 2 bad) > el - (18 good / 1 bad) > es - (18 good / 1 bad) > gl - (17 good / 2 bad) > hu - (18 good / 1 bad) > it - (18 good / 1 bad) > ka - (18 good / 1 bad) > lv - (17 good / 2 bad) > ms - (18 good / 1 bad) > nb - (17 good / 2 bad) > nl - (18 good / 1 bad) > nn - (18 good / 1 bad) > pl - (18 good / 1 bad) > pt_BR - (14 good / 5 bad) > pt - (18 good / 1 bad) > ru - (13 good / 6 bad) > sl - (18 good / 1 bad) > zh_CN - (18 good / 1 bad) > zh_TW - (18 good / 1 bad) > > I will also add the HTML rendered page soon. Like the one used for the > Romanian documentation from here: > http://www.ubuntu.ro/documentatie/comunitate/Ubuntu-8.10 > > I will add a more complete status overview for the first page, adding > the name of packages with problems, percentage of complete translations > and link to HTML files. > > Right now all content is static and is generated by some simple bash > scripts. The only manual task is exporting Rosetta translations and > extracting them. > > I will work at improving the rosetta import and I hope that for Jaunty > translation cycle, we can have more frequent updates for the rendered > XML and HTML files. In this way we can have a good feedback for the > translations work of ubuntu-docs in rosetta and I hope we can improve > the translation quality. > > I'm happy to receive comments and suggestions. > > > Kindest regards, > -- > Adi Roiban > > -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hi, the German translation of the release notes had been added: https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/de Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid
Am Samstag, den 11.10.2008, 09:50 +0100 schrieb Matthew East: > Not really, some of the pot templates have few changes, others have a > lot - they are all important. We are only a few days away from the > translation freeze now, and the queue doesn't seem to have reduced at > all, so I suspect we'll just have to accept that pushing post-release > updates for translations is going to be the priority and the initial > release won't be very well localised. Will there be a concrete time schedule for the post-release updates? I would I be greatful if such a time schedule could be set up or if at least all future steps would be announced on this list. Besides facing frustrated users I see another big problem in motivating those translators who just joined the translation team. We have some of such translators; in fact the German team mostly consists of new translators. They invested very much effort and did a good job in updating the hardy translations in hope that these translations were imported into intrepid. If these translators see that their work will not reach the users at release date they might have the impression that their efforts were wasted and leave the community. It would not be the first time that this happens. Just to say »we do some updates later« might sound a little bit elusive to really disappointed users and translators. I think if we were able to (officially) announce »Ok, we had some problems, but we fix that until November 20th.« we would have a little chance to preserve a little bit of trust and motivation (which are key factors for having community contribution). Just my thoughts on this. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Intrepid translations
Hello Jeroen, Am Freitag, den 12.09.2008, 18:09 +0200 schrieb Jeroen Vermeulen: > Open now. Devastated to have kept you all waiting. We're working to > make sure this doesn't happen again! Can you tell me if the translations of the ubuntu-doc package were taken over from hardy to intrepid? Our translators worked in the last weeks and even the last days on the hardy translation in the hope this translations would be taken over to intrepid. If there was no take-over or much earlier versions of the translations were taken over is there an easy way to restore the updated hardy translations in intrepid? Could I maybe just export the po files from hardy and import them to intrepid? Thanks, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators