Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-22 Thread Matthew Revell
2008/8/18 Matthew Revell [EMAIL PROTECTED]:

 What information do you think is most important for new translators to
 know before they get started?

Thanks everyone for your insightful contributions. I'm pleased to say
that, with your help, I've written a new page on the help wiki:

https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate

We're planning to link to that from the UI. However, this is just the
beginning: I'd love your help with:

 * refining the help wiki document
 * refining the text in the Translations UI itself
 * coming up with parts of the Translations UI that require further
explanation and could benefit from some pop-up help in the UI itself.

The help wiki document arises from bug number 7
(https://bugs.launchpad.net/launchpad-documentation/+bug/7), just in
case you're interested :)

Thanks again!


-- 
Matthew Revell - Launchpad.net - free software collaboration and project hosting

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-22 Thread Milo Casagrande
Hi,

Il giorno ven, 22/08/2008 alle 17.10 +0100, Matthew Revell ha scritto:
 Thanks everyone for your insightful contributions. I'm pleased to say
 that, with your help, I've written a new page on the help wiki:
 
 https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate

Wonderful work!

Just some quick notes:

 - The description of the second screenshot (Russian translation
progress of Ubuntu packages) is wrong... the screenshot says
Esperanto

 - There's a sentence before the Dealing with unusual characters
setion that looks truncated:
If you find a string that hasn't been translated or that you are
certain has been translated incorrectly, you should 

 - Is it possibile to add, at the beginnig when explaining how to find
the team to speak to, that, if a project does not have a translation
group associated, it's always good to keep in touch with Ubuntu's
translation groups, that most of the time act as a counterpart of the
upstream translation groups? (And maybe link to the groups page [1] in
LP.)

 - Typos for shortcut, in two places there's written shorcut

 We're planning to link to that from the UI. However, this is just the
 beginning: I'd love your help with:
 
  * refining the help wiki document
  * refining the text in the Translations UI itself
  * coming up with parts of the Translations UI that require further
 explanation and could benefit from some pop-up help in the UI itself.

Not part of the UI itself, but probably useful to talk about: how
launchpad handle thinks like new-lines (\n), tabs and the blue-points
representation for spaces and what you're supposed to do (it's written
in the UI, but better say it twice...).

Cheers.

PS: BTW, there's a really nice feature in moinmoin 1.7 for notes,
warnings and so on: http://moinmo.in/HelpOnAdmonitions

[1] https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-19 Thread Milo Casagrande
Il giorno lun, 18/08/2008 alle 23.23 +0200, Kenneth Nielsen ha scritto:



 Upstream/downstrean problematics. It is imperative to make new
 translators aware that the packages the are interested in, perhaps are
 mainly translated somewhere else and give them some hint about how to
 find where.

There's already something in h.l.n:

https://help.launchpad.net/Translations/

almost at the end of the page.

Anyway, I think that, if the document is as general as possibile, and
not related to translation groups, but to new people approaching
Launchpad for freely translate, this is not imperative: this is
something that the translation groups must be aware of and they have to
tell new people entering the group.

The upstream/downstream thing is more related to the translation groups,
if a project is freely translatable in Launchpad it does not apply that
much.

I'm completely with you when you say that they should be aware of the
distinction, but this is something that, for me, has to be done mainly
within the translation groups (in the Italian team I probably stress a
lot about this and I always try to convince people going upstream and
help there too).

Bye! :)

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-19 Thread Og Maciel
Hi there,

I have just read the entire thread (was away for the weekend) and I
believe that the points brought up so far are very valid. However,
there is another facet of the translation process via Rosetta that I
also believe to be important to highlight.

From my own experience, it seems that during the course of translating
Ubuntu's packages, different teams eventually come up with their own
protocols and processes to ensure that the entire team is working
towards the same goal without duplicating their efforts. The Brazilian
team, for instance, made a special point of telling new volunteers
about the process for being accepted into the team, which envolves an
introductory email to the mailing list, and a buddy system where a
more seasoned translator adopts a new volunteer and shows him the
ropes. There is also information about standard vocabulary to use as
well as a list of who's doing what. Unfortunately for many, this
information can only be obtained if the volunteer takes the time to
dig through the documentation in the wiki page we've built. One could
argue that those who figure out how to get past this barrier are the
type of volunteers you'd want in your team (i.e. they've shown the
motivation and perseverance, etc), but I feel that this information
should be made easier to get to somehow.

It would  be nice to hear from other teams leads what they do outside
of Rosetta to ensure that their teams run smoothly, so that we could
reach a common denominator and see if some of these special bits of
information can then be added to the UI somehow?

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Launchpad: Help for new translators

2008-08-18 Thread Matthew Revell
Hello,

I work on the Launchpad team looking after communications. I want to
add a page to the Launchpad help wiki (help.launchpad.net) that tells
novice translators what they need to do in order to start translating
in Launchpad.

What information do you think is most important for new translators to
know before they get started?

I'm hoping this will make life easier both for translation teams and
new translators.

Cheers :)

-- 
Matthew Revell - Launchpad.net - free software collaboration and project hosting

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-18 Thread Rubén Díaz
Hello,

Luckily, Launchpad has one easy interface for the accomplishment of
the translations, so there is no much that to explain. So I think in
this *very basic* scheme:

- The obvious step: how to get an account, links to another article
talking about, etc.

- Information about Rosetta: not advanced but not short information.
What Rosetta does? What gettext means? It's free? Can I use it? And
important: the type of permissions. Next point...

- Start translating: localize the project url in Launchpad, and check
if the translation is being done by someone. As I mentioned before, we
need to explain about permissions and check if the project allow us to
provide free translation or we need something (join in a group, for
example). Obviously, we need to say also that the user need to select
the languages where he has knowledge. We remember him also the strings
that need review are important.

- Ways to stay in touch with the rest: mailing lists, IRC, etc.

Okay, probably I forgot something but can be something for start the
page. I hope this helps.

Cheers,
Rubén

On Mon, Aug 18, 2008 at 7:18 PM, Matthew Revell
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hello,

 I work on the Launchpad team looking after communications. I want to
 add a page to the Launchpad help wiki (help.launchpad.net) that tells
 novice translators what they need to do in order to start translating
 in Launchpad.

 What information do you think is most important for new translators to
 know before they get started?

 I'm hoping this will make life easier both for translation teams and
 new translators.

 Cheers :)

 --
 Matthew Revell - Launchpad.net - free software collaboration and project 
 hosting

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
Rubén Díaz
GPG id 2354DA5F
http://diazr.com

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-18 Thread Eyal Levin
Hi,

I think explanations about the HTML entities like amp; and XML tags found
in translation strings are pretty important.

Eyal.


On Mon, Aug 18, 2008 at 20:31, Rubén Díaz [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hello,

 Luckily, Launchpad has one easy interface for the accomplishment of
 the translations, so there is no much that to explain. So I think in
 this *very basic* scheme:

 - The obvious step: how to get an account, links to another article
 talking about, etc.

 - Information about Rosetta: not advanced but not short information.
 What Rosetta does? What gettext means? It's free? Can I use it? And
 important: the type of permissions. Next point...

 - Start translating: localize the project url in Launchpad, and check
 if the translation is being done by someone. As I mentioned before, we
 need to explain about permissions and check if the project allow us to
 provide free translation or we need something (join in a group, for
 example). Obviously, we need to say also that the user need to select
 the languages where he has knowledge. We remember him also the strings
 that need review are important.

 - Ways to stay in touch with the rest: mailing lists, IRC, etc.

 Okay, probably I forgot something but can be something for start the
 page. I hope this helps.

 Cheers,
 Rubén

 On Mon, Aug 18, 2008 at 7:18 PM, Matthew Revell
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Hello,
 
  I work on the Launchpad team looking after communications. I want to
  add a page to the Launchpad help wiki (help.launchpad.net) that tells
  novice translators what they need to do in order to start translating
  in Launchpad.
 
  What information do you think is most important for new translators to
  know before they get started?
 
  I'm hoping this will make life easier both for translation teams and
  new translators.
 
  Cheers :)
 
  --
  Matthew Revell - Launchpad.net - free software collaboration and project
 hosting
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 



 --
 Rubén Díaz
 GPG id 2354DA5F
 http://diazr.com

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-18 Thread Milo Casagrande
Hi Matthew,

Il giorno lun, 18/08/2008 alle 18.18 +0100, Matthew Revell ha scritto:
 Hello,
 
 I work on the Launchpad team looking after communications. I want to
 add a page to the Launchpad help wiki (help.launchpad.net) that tells
 novice translators what they need to do in order to start translating
 in Launchpad.
 
 What information do you think is most important for new translators to
 know before they get started?

As Rubén said, some basic information are needed, but for me, it depends
where in the actual flow of the documentation the new page will be
located. 

I think it would be useful also to have some sort of explanation about
all the UI elements that you a translator can use like the drop-down
list with all the viewing options (translated items, items with new
suggestions...), what the Located in... string means and so on...

It is important to talk about the format operator (%) and how you're
supposed to change its position inside a string; the text formatting
tags like b/b, i/i, span size=large/span saying that the
text *inside* a tag must not be translated; the accelerators...

For newcomers it will be useful to remember them about already existing
translation groups and (how) to keep in touch with them.

Probably talking about gettext is too advanced for new translators, as
Launchpad tries to hide gettext magic from translators, but maybe there
should be room for an Advanced section in this document or a document
for advanced users where you can talk about:
 - gettext
 - po and mo file formats
 - how to upload a file, what it means User upload or Published
upload and what happen when you select one or the other...

Just some starting ideas...

Bye!

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad: Help for new translators

2008-08-18 Thread Kenneth Nielsen
2008/8/18 Matthew Revell [EMAIL PROTECTED]

 Hello,

 I work on the Launchpad team looking after communications. I want to
 add a page to the Launchpad help wiki (help.launchpad.net) that tells
 novice translators what they need to do in order to start translating
 in Launchpad.

 What information do you think is most important for new translators to
 know before they get started?

 I'm hoping this will make life easier both for translation teams and
 new translators.

 Cheers :)


Upstream/downstrean problematics. It is imperative to make new translators
aware that the packages the are interested in, perhaps are mainly translated
somewhere else and give them some hint about how to find where.

Regards Kenneth Nielsen
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators