Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi helpful friends, Thank you for your helping. I decide Japanese translations: "ここから、みんなが繋がります" (In this place, we can connect to each other) In Japanese, "this place" mean "this place" and "start point". This translation has not same face of "Social from the Start", but I believe that these two phrase have same philosophy. For clarification, I expose my conception process about this issue(sorry for my Eng*r*ish ;)). "Social " is : - not only social network (and related softwares). (but included social network services, such as facebook, digg, twitter and more, with gwibber and any other implementations) - not only community(but included). - not only linking. - not only public. Regards, -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Perfect. That's the best way of saying it that i have seen so far in this thread. I am sorry i do ot know how to access documents for translating, hopefully someone else will help soon as people in here are very helpful & friendly. I used to do the strange short phrases or odd words translation in Rosetta. Without context it can be tricky tho. Thanks and regards form Tom :) From: carlos Ballivian To: Tom Davies ; ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thu, 8 April, 2010 14:33:27 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators Hi Timo My suggestions for translating into spanish would be "Sociabl desde el inicio" and as for second option it would be "Mantente en contacto con tus amigos". Another English alternative would be " Stay in touch with friends". Hope this helps. Also would like to know were do I get the documents that need translating into spanish. regards Carlos On Wed, Apr 7, 2010 at 11:06 PM, Tom Davies wrote: Timo, > >Of the 3 suggestions you make i order them > >1 network with your friends right away >2 be in contact with your acquaintances > >3 readily social > >Hopefully this > helps? >Good luck and regards from >Tom :) > > > From: Timo Jyrinki >To: Fumihito YOSHIDA >Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >Sent: Wed, 7 April, 2010 19:00:29 >Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators > >2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : >>> > "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English >> translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. >> English = English paraphrasing can provide great help for translating. > >Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: >- readily social >- network with your friends right away >- be in contact with your acquaintances > >I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". > >I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I >first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in >Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I >>then changed to more like "social networks" and "social network >messaging". > >-Timo > >-- >ubuntu-translators mailing list >ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > >-- >>ubuntu-translators mailing list >ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi Timo My suggestions for translating into spanish would be "Sociabl desde el inicio" and as for second option it would be "Mantente en contacto con tus amigos". Another English alternative would be " Stay in touch with friends". Hope this helps. Also would like to know were do I get the documents that need translating into spanish. regards Carlos On Wed, Apr 7, 2010 at 11:06 PM, Tom Davies wrote: > Timo, > > Of the 3 suggestions you make i order them > > 1 network with your friends right away > 2 be in contact with your acquaintances > > 3 readily social > > Hopefully this helps? > Good luck and regards from > Tom :) > > -- > *From:* Timo Jyrinki > *To:* Fumihito YOSHIDA > *Cc:* ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > *Sent:* Wed, 7 April, 2010 19:00:29 > *Subject:* Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators > > 2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : > > "Social from the start" is highly important, please tell us > (non-English > > translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. > > English = English paraphrasing can provide great help for translating. > > Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: > - readily social > - network with your friends right away > - be in contact with your acquaintances > > I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". > > I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I > first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in > Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I > then changed to more like "social networks" and "social network > messaging". > > -Timo > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi :) I am not sure that "popular" is a good equivalent for "social" in this context but it might be exactly right in your language. Here are a couple of links that might help give an idea of what is required? http://en.wikipedia.org/wiki/Social_network_service http://simple.wikipedia.org/wiki/Social_psychology As a native English speaker i would really like to have list of the 3 or 4 main choices that people are struggling to choose between BUT i can't speak any other language apart from English. :( Sorry :( When i was involved in translating it was from American English into English (GB) Anyway, good luck and regards from Tom :) From: george fragos To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thu, 8 April, 2010 5:17:32 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators From its very beggining or start, Ubuntu wants and intends to address to all people that need an open, free, friendly, up to date, hi-tech, flexible operating system, accompanied with a certain "philosophy" that "touches" the human us! In other words Ubuntu, since its very first release, or since _your_ first installation of it in _your_ personal computer "treats" you, us, as whole, as a society! So, "Social form the Start" means, "Popular from its very first release, or its very first installation on your PC". "Social" meaning not only popular, but networking/networked, too! The "Start" is either Ubuntu's Start or _your_ Start with it. Hopefully helpfull! G.F. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
From its very beggining or start, Ubuntu wants and intends to address to all people that need an open, free, friendly, up to date, hi-tech, flexible operating system, accompanied with a certain "philosophy" that "touches" the human us! In other words Ubuntu, since its very first release, or since _your_ first installation of it in _your_ personal computer "treats" you, us, as whole, as a society! So, "Social form the Start" means, "Popular from its very first release, or its very first installation on your PC". "Social" meaning not only popular, but networking/networked, too! The "Start" is either Ubuntu's Start or _your_ Start with it. Hopefully helpfull! G.F. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Timo, Of the 3 suggestions you make i order them 1 network with your friends right away 2 be in contact with your acquaintances 3 readily social Hopefully this helps? Good luck and regards from Tom :) From: Timo Jyrinki To: Fumihito YOSHIDA Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Wed, 7 April, 2010 19:00:29 Subject: Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators 2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : > "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English > translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. > English = English paraphrasing can provide great help for translating. Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: - readily social - network with your friends right away - be in contact with your acquaintances I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I then changed to more like "social networks" and "social network messaging". -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki wrote: > I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I > first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in > Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I > then changed to more like "social networks" and "social network > messaging". > > -Timo We also had a bit of trouble with 'broadcast' in Danish. So far we have settled on the rather vague 'web accounts' (webkonti), which is both short and clean if not entirely equivalent. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
2010/4/7 Timo Jyrinki : > - be in contact with your acquaintances > I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". Er, I meant "equivalent of "Social from the start"". I first had more like "be social" but changed it. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : > "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English > translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. > English = English paraphrasing can provide great help for translating. Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: - readily social - network with your friends right away - be in contact with your acquaintances I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I then changed to more like "social networks" and "social network messaging". -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Hi translators, I need your helps, at translating "Social from the Start". IMH English knowledge, "social" and "from the Start" have many many sense in English, literal translation can't cut through. We(Japanese translators) keep trying to translating, but we feel weird. "Social from the Start" is important symbol of 10.04/10.10 releases, this profession in English is powerful and appeal to the all person. But Japanese translated words does not symbolic. Yes, that is inveteracy gap in translating works. (including my limitations;) ) IMHO, this problem is not only Japanese, many non-English languages have same problem. So, dear *native English translators*, I need your power! "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. English = English paraphrasing can provide great help for translating. Regards, P.S. David Planella, thank you for response in another thread, Im fueled by your kind words. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators