Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-10 Thread Kenneth Nielsen

Den 27-03-2012 11:44, Hannie Dumoleyn skrev:

Op 26-03-12 17:10, Ask Hjorth Larsen schreef:

Dear translators and documentation people

On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:


2012/3/26 Jeremy Bicha :

I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
translations on Launchpad for the precise branch.


What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
it'll be updated at the time of actual upload?

For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
translations should simply be not visible until the final template is
uploaded? Or this current system still better? I think one of the
biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
people translating do not know that probably a lot of their
translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
in the last month or so, or even this coming week.

This would not be such a big problem it is today without being
combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
assume there is always a bunch of those in addition to total
rewrites), quality translations that would still have a lot value
(either 100% match or something easily fixed to match the new form)
are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
it has long strings, and a single small change anywhere will always
reset a big amount of translated text compared to application UI texts
that are usually much shorter.

With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
personally will do is:
- now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
- when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
- in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
unfuzzy or make a little fix in the translation
- upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad

But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
someone doing this work. In the other language teams, there might be
frustrated people noticing that the hard work they've done
(translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
it) has for a part disappeared.

Not that this would be a new problem of course, but what do you think
about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
this problem (other than contributing to LP code)?

-Timo


I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below.
But I think we have big problems.

I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations.
The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything
but UI translations. The alternative is to use e.g. a bzr archive to
maintain the translations. This requires more technical knowledge, but
we (translations coordinators) can help individual translators with
it, and actually get the job done. We are qualified to use tools like
bzr, msgmerge and other things to make sure that work is not lost. But
right now I (as a coordinator) am quite powerless to stop the waste of
time. The only thing I can do is to not recommend that people work on
certain things. I cannot even put a big red sticker on the ubuntu docs
page on Launchpad saying "don't translate this". I have only indirect
means of communication (e-mails) around Launchpad. This makes
everything very complicated and not something I look forward to
dealing with.

There is only one thing which is worse than not getting a voluntary
contribution due to it being too difficult, and that is to get the
contribution and then throw it away. Because that contributor will not
come back.

I and others have previously requested fuzzy matching and some other
IMHO essential features on Launchpad, but there seems to be no plans
to implement any of it or even recognize the importance.

So please disable ubuntu docs in Launchpad.

Best regards
Ask


Hello Ask,
I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do
with what we have.


Unfortunately. As long as we just play along "make do with what we've 
got" and continue to contribute despite the obvious loss of work and the 
apparent disregard for volunteer contributor time, nothing will ever 
change (at least if the past 3 years are any indication).


Regards Kenneth


Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I
translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my
desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in
Dutch now.
Regards,
Hannie




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread Hannie Dumoleyn



Hello Ask,
I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do
with what we have.
Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I
translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my
desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in
Dutch now.
Regards,
Hannie


Thanks Hannie for your feedback and your awesome work translating the
guide, that's the spirit!

Cheers,
David.

Sorry for my grumbling in the other mail I sent earlier today to the 
list on this subject. I know everyone is doing his best and if it is 
technically too complicated, or we lack manpower, then it is just too 
bad. I still enjoy translating the docs, and I hope our work will not be 
in vain. But yes, I am frustrated about all the extra work and I hope 
one day it will be possible in LP the fuzzies can be transferred to a 
new version.

Thanks for your kind words. It does keep the spirit high :)
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 12:59, En/na Hannie Dumoleyn ha escrit:
>> As I said, I'm not particularly in favour of disabling them, but I'd
>> like to hear what other translators have got to say on this, and if
>> they've got any further ideas.
>>
>> Thanks again for the honest feedback and for raising this issue.
>>
>> Cheers,
>> David.
>>
>>
> Here is a reaction from a frustrated translator ):

Hi Hannie,

Thanks for your e-mail.

I think at this point we all have realized changes in documentation
strings are an issue for translations. In terms of feedback, rather than
more examples that this is an issue, I was thinking rather of ideas on
how we could minimize it.

That said, let me reply to the points below:

> It is a hell of a job to get previous translations back, but since
> fuzzies are not supported in Launchpad the only way to get them back is
> by copying and pasting.

As from the comments I understand this translator knows how to use the
gettext tools, here's a suggestion to get back fuzzy strings quickly:

1. Download the PO file for your language from Launchpad (nl.po)
2. Download the POT file from Launchpad (ubuntu-help.pot)
3. Run the following command:

  msgmerge nl.po ubuntu-help.pot > nl-fuzzies.po

That should then give you a file with fuzzy matches.

> I use a merged file, which I open in Lokalize
> (more than 600 fuzzies!). While working online in LP on the Precise
> version, I look in Lokalize to see if there is a fuzzy and when that is
> the case I copy and paste the fuzzy to LP and make the changes. Often
> they are minor, such as: top panel becomes menu bar, '.' becomes
> ., item becomes file, and so on.
> The amount of *extra* work cannot be expressed in hours, but in weeks
> I'm afraid.
> Hannie

Right, apart from the fact that Launchpad hides fuzzy strings, what you
are describing here is something that is outside of Launchpad and any
other translations tool's control.

This is due to minor changes being done to documentation and the
original translations becoming obsolete.

The only thing I can think of is that whenever such a trivial change is
done in the original docs is done, the replacement is done on the
translations (the .po files) and the template (the .pot file).

That is also not without its drawbacks:

- It increases the amount of work for the docs team (they'd be doing the
replacements in the .po and .pot files)
- String replacement in translations is very tricky, and should probably
be left to translators except for the most trivial cases.

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 27/03/12 11:44, En/na Hannie Dumoleyn ha escrit:
> Op 26-03-12 17:10, Ask Hjorth Larsen schreef:
>> Dear translators and documentation people
>>
>> On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:
>>
>>> 2012/3/26 Jeremy Bicha :
 I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
 translations on Launchpad for the precise branch.
>>>
>>> What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
>>> it'll be updated at the time of actual upload?
>>>
>>> For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
>>> translations should simply be not visible until the final template is
>>> uploaded? Or this current system still better? I think one of the
>>> biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
>>> away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
>>> people translating do not know that probably a lot of their
>>> translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
>>> in the last month or so, or even this coming week.
>>>
>>> This would not be such a big problem it is today without being
>>> combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
>>> the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
>>> assume there is always a bunch of those in addition to total
>>> rewrites), quality translations that would still have a lot value
>>> (either 100% match or something easily fixed to match the new form)
>>> are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
>>> it has long strings, and a single small change anywhere will always
>>> reset a big amount of translated text compared to application UI texts
>>> that are usually much shorter.
>>>
>>> With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
>>> number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
>>> number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
>>> personally will do is:
>>> - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
>>> - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
>>> downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
>>> - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
>>> unfuzzy or make a little fix in the translation
>>> - upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad
>>>
>>> But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
>>> someone doing this work. In the other language teams, there might be
>>> frustrated people noticing that the hard work they've done
>>> (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
>>> it) has for a part disappeared.
>>>
>>> Not that this would be a new problem of course, but what do you think
>>> about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
>>> this problem (other than contributing to LP code)?
>>>
>>> -Timo
>>
>> I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below.
>> But I think we have big problems.
>>
>> I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations. 
>> The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything
>> but UI translations.  The alternative is to use e.g. a bzr archive to
>> maintain the translations.  This requires more technical knowledge,
>> but we (translations coordinators) can help individual translators
>> with it, and actually get the job done.  We are qualified to use tools
>> like bzr, msgmerge and other things to make sure that work is not
>> lost.  But right now I (as a coordinator) am quite powerless to stop
>> the waste of time. The only thing I can do is to not recommend that
>> people work on certain things.  I cannot even put a big red sticker on
>> the ubuntu docs page on Launchpad saying "don't translate this".  I
>> have only indirect means of communication (e-mails) around Launchpad. 
>> This makes everything very complicated and not something I look
>> forward to dealing with.
>>
>> There is only one thing which is worse than not getting a voluntary
>> contribution due to it being too difficult, and that is to get the
>> contribution and then throw it away.  Because that contributor will
>> not come back.
>>
>> I and others have previously requested fuzzy matching and some other
>> IMHO essential features on Launchpad, but there seems to be no plans
>> to implement any of it or even recognize the importance.
>>
>> So please disable ubuntu docs in Launchpad.
>>
>> Best regards
>> Ask
>>
> Hello Ask,
> I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do
> with what we have.
> Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I
> translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my
> desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in
> Dutch now.
> Regards,
> Hannie
> 

Thanks Hannie for your feedback and your awesome work translating the
guide, that's the spirit!

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu T

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 26/03/12 17:10, En/na Ask Hjorth Larsen ha escrit:
> Dear translators and documentation people
> 
> On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:
> 
>> 2012/3/26 Jeremy Bicha :
>>> I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
>>> translations on Launchpad for the precise branch.
>>
>> What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
>> it'll be updated at the time of actual upload?
>>
>> For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
>> translations should simply be not visible until the final template is
>> uploaded? Or this current system still better? I think one of the
>> biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
>> away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
>> people translating do not know that probably a lot of their
>> translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
>> in the last month or so, or even this coming week.
>>
>> This would not be such a big problem it is today without being
>> combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
>> the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
>> assume there is always a bunch of those in addition to total
>> rewrites), quality translations that would still have a lot value
>> (either 100% match or something easily fixed to match the new form)
>> are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
>> it has long strings, and a single small change anywhere will always
>> reset a big amount of translated text compared to application UI texts
>> that are usually much shorter.
>>
>> With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
>> number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
>> number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
>> personally will do is:
>> - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
>> - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
>> downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
>> - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
>> unfuzzy or make a little fix in the translation
>> - upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad
>>
>> But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
>> someone doing this work. In the other language teams, there might be
>> frustrated people noticing that the hard work they've done
>> (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
>> it) has for a part disappeared.
>>
>> Not that this would be a new problem of course, but what do you think
>> about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
>> this problem (other than contributing to LP code)?
>>
>> -Timo
> 

Hi Ask,

I apologise for the delay in replying.

> I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below.
> But I think we have big problems.
> 

No need to apologise on your side. As long as the conversation is civil,
we should encourage everyone to speak their mind to highlight problems
and how to fix them. So thank you for your direct and honest feedback.

> I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations. 
> The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything
> but UI translations.  The alternative is to use e.g. a bzr archive to
> maintain the translations.  This requires more technical knowledge, but
> we (translations coordinators) can help individual translators with it,
> and actually get the job done.  We are qualified to use tools like bzr,
> msgmerge and other things to make sure that work is not lost.  But right
> now I (as a coordinator) am quite powerless to stop the waste of time.
> The only thing I can do is to not recommend that people work on certain
> things.  I cannot even put a big red sticker on the ubuntu docs page on
> Launchpad saying "don't translate this".  I have only indirect means of
> communication (e-mails) around Launchpad.  This makes everything very
> complicated and not something I look forward to dealing with.
> 

I acknowledge the problems with fuzzy translations, and as it's been
discussed several times in the mailing list, for now and the foreseeing
future, we've only got workarounds to deal with it.

However, and despite these issues, I'm personally against disabling
translations in Launchpad. While in your team or on others there might
be contributors with experience with bzr or other version control
systems, I'd encourage you to consider the wider translation community,
where most translators don't possess those technical skills. The
approach in Ubuntu has always been to lower the approach to
contribution, and that would go on the opposite direction.

Shutting down translations in Launchpad and allowing only VCS
contributions would not only radically increase the barrier to
translation contribution, limiting it to a few translators with
technical skills, but 

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 10:10, En/na Matthew East ha escrit:
> On 3 April 2012 07:57, David Planella  wrote:
>> Al 03/04/12 08:49, En/na Matthew East ha escrit:
>>> On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
 You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
 export translations to a separate branch, which you can choose to merge
 to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
 exports and imports are recommended over manual exports and imports.
>>>
>>> Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
>>> over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
>>> the reasons why a branch export is recommended over a manual export?
>>>
>>
>> In general,
>>
>> - Correct paths: Paths and PO file names of branch exports are correct,
>> unlike many manual exports
> 
> I think that, as you noted at the bottom of your email here [1], that
> this isn't the case!
> 
> [1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2012-April/016482.html
> 

You're absolutely correct, which is why I think the current set up is
already the best we can have:

- Automatic imports
- Automatic exports (exporting to a separate branch).

Sorry I didn't include the info about the exports layout on my previous
reply. It was meant to be a generic list of advantages of manual vs.
automatic exports, and what I meant by that point is that in automatic
ones the files are named correctly (e.g. .po) and are
placed in the right location, which is something that often does not
happen with manual exports.

Now in the particular case of Ubuntu docs we've got the following layout:

ubuntu-help/ubuntu-help.pot
ubuntu-help/ca/ca.po
ubuntu-help/zh_CN/zh_CN.po
...

But Launchpad expects the common gettext layout, i.e. flat, with all .po
files and .pot file in one same folder:

ubuntu-help/ubuntu-help.pot
ubuntu-help/ca.po
ubuntu-help/zh_CN.po
...

Which in turn means the ubuntu-docs layout is not directly supported. I
only realised that after I had initially suggested to use automatic
exports to trunk, so I apologise for suggesting a non-working option. I
think it would still work if we were to set symlinks linking to the
right paths, but unless someone would like to volunteer for
investigating this approach, I'd suggest leaving trunk exports for now.

In summary, though, I'd still recommend the current setup (automatic
imports, automatic exports to separate branch) for this and future releases.

>> - More automation: no need to manually go to the web UI, request an
>> export, wait for Launchpad to reply, get download URL from Launchpad's
>> e-mail. Changes are committed daily to the branch, which can then be
>> merged to trunk with one bzr command, instantly, without having to wait
>> for Launchpad.
> 
> That might be true if the correct paths were maintained, but if they
> aren't, the po files have to be added manually anyway, and I don't
> think it makes much difference.
> 

It still offers advantages.

Compare (manual export):
1. Go to the docs project Launchpad URL
2. Request the full translations download (only project maintainers can
do this)
3. Wait for Launchpad to request (it might take from minutes, to hours
to days, depending on Launchpad's load)
4. Check your e-mail, retrieve the download link
5. Fetch translations from the download link, wait for download to complete
6. Uncompress tarball, fix filenames and paths if necessary
7. Put translations in the ubuntu-docs tree
8. Commit translations:
bzr commit -m"Updated translations from Launchpad"

Vs (automatic export to separate branch):
1. Checkout latest translations:
bzr checkout --lightweight
lp:~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/$RELEASE-translations
2. Put the translations in the ubuntu-docs tree. E.g. (where PODIR is
the checkout location of the previous command, and DOCSDIR where the
ubuntu-docs tree lives)

#!/bin/env bash

for f in "$PODIR/ubuntu-help/"*.po
do
LANG=`basename $f .po`
echo "Copying $f to $DOCSDIR/ubuntu-help/$LANG"
cp $f $DOCSDIR/ubuntu-help/$LANG
done

3. Commit translations:
bzr commit -m"Updated translations from Launchpad"

The second option (automatic export to separate branch) you can do in a
matter of a few minutes in a synchronous manner, while the first option
might take hours and you'll be depending on Launchpad and you'll have to
finish your work asynchronously.

> I'm not 100% up to speed on how bzr merge works, but won't the bzr
> merge command add the revision history from the translations branch to
> the main branch? If so, and given the massive number of daily changes
> to the translations branch, I think that this could dramatically
> increase the size of the revision history in the main branch,
> increasing download time for contributors.
> 

I'm not a bzr expert either, so I'm not in the position to provide an
authoritative answer. In any case, I'll just add a few points to the
discussion:

- With the 3-step approach above, you would not be m

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread Matthew East
On 3 April 2012 07:57, David Planella  wrote:
> Al 03/04/12 08:49, En/na Matthew East ha escrit:
>> On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
>>> You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
>>> export translations to a separate branch, which you can choose to merge
>>> to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
>>> exports and imports are recommended over manual exports and imports.
>>
>> Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
>> over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
>> the reasons why a branch export is recommended over a manual export?
>>
>
> In general,
>
> - Correct paths: Paths and PO file names of branch exports are correct,
> unlike many manual exports

I think that, as you noted at the bottom of your email here [1], that
this isn't the case!

[1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2012-April/016482.html

> - More automation: no need to manually go to the web UI, request an
> export, wait for Launchpad to reply, get download URL from Launchpad's
> e-mail. Changes are committed daily to the branch, which can then be
> merged to trunk with one bzr command, instantly, without having to wait
> for Launchpad.

That might be true if the correct paths were maintained, but if they
aren't, the po files have to be added manually anyway, and I don't
think it makes much difference.

I'm not 100% up to speed on how bzr merge works, but won't the bzr
merge command add the revision history from the translations branch to
the main branch? If so, and given the massive number of daily changes
to the translations branch, I think that this could dramatically
increase the size of the revision history in the main branch,
increasing download time for contributors.

> - Latest data availability: expanding on the previous point, having the
> latest data available without the need of manual intervention, makes it
> possible to provide infrastructure to help community work around that
> data. I've not announced it widely as it is not more than an experiment
> for now, but I've been working on such a tool as a helper to
> documentation translation work, and getting feedback from translators
> (see below).

I agree that this could be an advantage, although if there is the path
issue noted above, wouldn't it require manual intervention in any
event?

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 08:49, En/na Matthew East ha escrit:
> Hi,
> 
> On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
>> You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
>> export translations to a separate branch, which you can choose to merge
>> to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
>> exports and imports are recommended over manual exports and imports.
> 
> Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
> over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
> the reasons why a branch export is recommended over a manual export?
> 

In general,

- Correct paths: Paths and PO file names of branch exports are correct,
unlike many manual exports
- More automation: no need to manually go to the web UI, request an
export, wait for Launchpad to reply, get download URL from Launchpad's
e-mail. Changes are committed daily to the branch, which can then be
merged to trunk with one bzr command, instantly, without having to wait
for Launchpad.
- Latest data availability: expanding on the previous point, having the
latest data available without the need of manual intervention, makes it
possible to provide infrastructure to help community work around that
data. I've not announced it widely as it is not more than an experiment
for now, but I've been working on such a tool as a helper to
documentation translation work, and getting feedback from translators
(see below).

Last week I had a chat on #ubuntu-doc with jbicha and he set the exports
branch for me, which is what I'm using to generate a daily HTML build of
translated documentation to help translators [1]. This has been very
helpful, so I think this point is already covered, thanks Jeremy!

Cheers,
David.

[1] http://91.189.93.101/ (currently down for maintenance)

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-02 Thread Matthew East
Hi,

On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
> You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
> export translations to a separate branch, which you can choose to merge
> to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
> exports and imports are recommended over manual exports and imports.

Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
the reasons why a branch export is recommended over a manual export?

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-27 Thread Hannie Dumoleyn

Op 26-03-12 17:10, Ask Hjorth Larsen schreef:

Dear translators and documentation people

On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:


2012/3/26 Jeremy Bicha :

I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
translations on Launchpad for the precise branch.


What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
it'll be updated at the time of actual upload?

For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
translations should simply be not visible until the final template is
uploaded? Or this current system still better? I think one of the
biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
people translating do not know that probably a lot of their
translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
in the last month or so, or even this coming week.

This would not be such a big problem it is today without being
combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
assume there is always a bunch of those in addition to total
rewrites), quality translations that would still have a lot value
(either 100% match or something easily fixed to match the new form)
are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
it has long strings, and a single small change anywhere will always
reset a big amount of translated text compared to application UI texts
that are usually much shorter.

With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
personally will do is:
- now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
- when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
- in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
unfuzzy or make a little fix in the translation
- upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad

But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
someone doing this work. In the other language teams, there might be
frustrated people noticing that the hard work they've done
(translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
it) has for a part disappeared.

Not that this would be a new problem of course, but what do you think
about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
this problem (other than contributing to LP code)?

-Timo


I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below. 
But I think we have big problems.


I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations.  
The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything 
but UI translations.  The alternative is to use e.g. a bzr archive to 
maintain the translations.  This requires more technical knowledge, 
but we (translations coordinators) can help individual translators 
with it, and actually get the job done.  We are qualified to use tools 
like bzr, msgmerge and other things to make sure that work is not 
lost.  But right now I (as a coordinator) am quite powerless to stop 
the waste of time. The only thing I can do is to not recommend that 
people work on certain things.  I cannot even put a big red sticker on 
the ubuntu docs page on Launchpad saying "don't translate this".  I 
have only indirect means of communication (e-mails) around Launchpad.  
This makes everything very complicated and not something I look 
forward to dealing with.


There is only one thing which is worse than not getting a voluntary 
contribution due to it being too difficult, and that is to get the 
contribution and then throw it away.  Because that contributor will 
not come back.


I and others have previously requested fuzzy matching and some other 
IMHO essential features on Launchpad, but there seems to be no plans 
to implement any of it or even recognize the importance.


So please disable ubuntu docs in Launchpad.

Best regards
Ask


Hello Ask,
I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do 
with what we have.
Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I 
translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my 
desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in 
Dutch now.

Regards,
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Timo Jyrinki
2012/3/26 David Planella :
> In terms of hiding the template until freeze is in place, I'd personally
> recommend against that. I realize docs are a very special type of
> translation, as translations themselves are harder to do than in shorter
> strings, and as small changes in the sources mean a higher amount of
> work in retranslation than regular UI translations.
>
> The main reason why I'm against hiding templates is consistency: we show
> translation templates for all of the rest very early in the cycle, so
> that actual translations can be tested as soon as possible. A few years
> back we used to open translations relatively late in the development
> process, but at some point translators requested to have them open
> earlier, so now we tend to do it around alpha time, at the same time the
> first language packs are rolled out.

I understand, and also agree. If thinking about the specific case
here, your other suggestion would help here a bit:

> - Keep the POT file in upstream and Ubuntu in sync.

I think the last template update and upload on the Ubuntu side was on
February 5th. Had there been some middle point upload between that and
now, the upcoming change in Ubuntu translations would have been
somewhat smaller. I don't know if the upstream LP templates were
updated between early February and now this update, but if not,
possibly there was some point at which some portion of the
documentation updates was finished and could have been offered for
translation earlier together with an Ubuntu upload.

That said, I did an about hour's job merging the current Ubuntu
translations (old template) into the new ubuntu-docs upstream
translation template, starting with msgmerge output. I unfuzzied a lot
as is, ie. I didn't notice anything changed in the English string that
would have an effect on the translation, and also unfuzzied a lot with
eg. one word changes. There were for example a lot of even long
strings with the only change "top panel" -> "menu bar", which were
quick to fix while salvaging the rest of the translation that
Launchpad would have just lost.

In the end this relatively small job fixed about 60% of the new
according-to-LP untranslated strings. The new template brought the
untranslated strings count from ca. 360 to 1080, and this work
lessened that delta with over 400 strings. Those language teams that
won't do this will have a lot harder job to translate those 400
strings from scratch.

-Timo

(for reference, here's how I did it:
1. downloaded ubuntu's ubuntu-docs translations, let's say as ubuntu-strings.po
2. downloaded ubuntu-docs upstream translations, as newtemplate.po
3. msgmerge ubuntu-strings.po newtemplate.po > newcombined.po
4. make sure your comment headers in newcombined.po match the
newtemplate.po strings - especially the Launchpad export tags
5. use your favorite localization editor to go through all the fuzzy strings
- skip those that have clearly some different content (unless you're
in the mood of doing the translations, but I'd recommend first getting
the real offline job done)
- if you recognize that the strings seem very similar, first check
that all tags and URL:s are correct in the translated string at least
- there are a couple of subtle changes - then go casually over the
content that it still matches the English string. make changes as
necessary. mark as translated.
6. upload the newcombined.po to ubuntu-docs upstream LP translations
7. wait for the queue to handle it (it will be in 'needs review' for some hours)
)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Ask Hjorth Larsen

Dear translators and documentation people

On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:


2012/3/26 Jeremy Bicha :

I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
translations on Launchpad for the precise branch.


What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
it'll be updated at the time of actual upload?

For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
translations should simply be not visible until the final template is
uploaded? Or this current system still better? I think one of the
biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
people translating do not know that probably a lot of their
translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
in the last month or so, or even this coming week.

This would not be such a big problem it is today without being
combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
assume there is always a bunch of those in addition to total
rewrites), quality translations that would still have a lot value
(either 100% match or something easily fixed to match the new form)
are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
it has long strings, and a single small change anywhere will always
reset a big amount of translated text compared to application UI texts
that are usually much shorter.

With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
personally will do is:
- now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
- when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
- in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
unfuzzy or make a little fix in the translation
- upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad

But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
someone doing this work. In the other language teams, there might be
frustrated people noticing that the hard work they've done
(translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
it) has for a part disappeared.

Not that this would be a new problem of course, but what do you think
about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
this problem (other than contributing to LP code)?

-Timo


I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below. 
But I think we have big problems.


I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations.  The 
lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything but UI 
translations.  The alternative is to use e.g. a bzr archive to maintain 
the translations.  This requires more technical knowledge, but we 
(translations coordinators) can help individual translators with it, and 
actually get the job done.  We are qualified to use tools like bzr, 
msgmerge and other things to make sure that work is not lost.  But right 
now I (as a coordinator) am quite powerless to stop the waste of time. 
The only thing I can do is to not recommend that people work on certain 
things.  I cannot even put a big red sticker on the ubuntu docs page on 
Launchpad saying "don't translate this".  I have only indirect means of 
communication (e-mails) around Launchpad.  This makes everything very 
complicated and not something I look forward to dealing with.


There is only one thing which is worse than not getting a voluntary 
contribution due to it being too difficult, and that is to get the 
contribution and then throw it away.  Because that contributor will not 
come back.


I and others have previously requested fuzzy matching and some other IMHO 
essential features on Launchpad, but there seems to be no plans to 
implement any of it or even recognize the importance.


So please disable ubuntu docs in Launchpad.

Best regards
Ask

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread David Planella
Al 26/03/12 14:46, En/na Matthew East ha escrit:
> On 26 March 2012 13:40, David Planella  wrote:
>> Al 26/03/12 14:20, En/na Matthew East ha escrit:
>>> On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
 Another thing I've noticed is that as translation is done in Launchpad,
 you don't need to choose "Import template and translation files", as PO
 files don't need to be imported (all translations are already in
 Launchpad). So I'd suggest "Import templates only" on:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations-settings
>>>
>>> I thought that there might be translations in the branch which aren't
>>> present on Launchpad (e.g. because they have come from the Oneiric
>>> branch) so enabled this for completeness.
>>>
>>
>> Ah, these are shared already within Launchpad, so they don't need to be
>> imported from the branch's po files. I.e. message sharing works amongst
>> series of the same upstream project, amongst distro series, and amongst
>> these two pools (upstream and distro).
> 
> I see, that's good to know. I thought that translators had to select
> the translations again as suggestions.
> 
>> However, I've just realized that there is indeed a need to leave the
>> setting as it is now: you merge from GNOME docs, so you do need to
>> import PO files in the bzr branch to get the GNOME translations.
> 
> We don't merge the GNOME translations. I believe that would need to be
> done manually by merging the two po files and we don't have the
> infrastructure for that. So I would encourage translators to upload
> GNOME po files so that Launchpad does this for them.
> 

Ah, yeah, I remember you mentioning it a while ago now. Perhaps the
translations team could give a hand here. When you do content merges
from GNOME, what's the actual procedure that you guys follow?

I'm thinking of writing a simple script that integrates in your workflow
and simply pulls the po files from git and msgmerges them with what's on
the ubuntu-doc branch.

Would something along these lines be useful?

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread David Planella
Al 26/03/12 09:07, En/na Matthew East ha escrit:
> On 26 March 2012 06:11, Timo Jyrinki  wrote:
>> 2012/3/26 Jeremy Bicha :
>>> I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
>>> translations on Launchpad for the precise branch.
>>
>> What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
>> it'll be updated at the time of actual upload?
> 
> We don't use this, but I've amended the settings to ensure that
> translations are shared between the two places.
> 

Thanks Matthew. I think, as pointed out by Timo, we're all aware of the
challenges with fuzzy strings in Launchpad, which is something that
unfortunately will not be addressed in the near future.

But unrelated to that, as mentioned other times, using message sharing
between the source package and the upstream project will help in landing
all the Ubuntu contributions to the upstream project, so thanks for
setting that up.

Most Ubuntu translators translate the Ubuntu source packages, which have
got more visibility than upstreams, so I think in this regard using
sharing is the most optimal approach.

>> For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
>> translations should simply be not visible until the final template is
>> uploaded? Or this current system still better?
> 
> This is a question for the translation coordinators rather than us,
> I'm sure that we'll be happy to be guided by them as to how best to
> handle this. Over the past few cycles we've been clear that we use the
> translations in the upstream location, but that we enable translation
> sharing on Launchpad between the package location and the upstream
> location.

I think there is no easy way we can mitigate the issue with fuzzy
strings, but I'd like to hear if someone has got any ideas.

In terms of hiding the template until freeze is in place, I'd personally
recommend against that. I realize docs are a very special type of
translation, as translations themselves are harder to do than in shorter
strings, and as small changes in the sources mean a higher amount of
work in retranslation than regular UI translations.

The main reason why I'm against hiding templates is consistency: we show
translation templates for all of the rest very early in the cycle, so
that actual translations can be tested as soon as possible. A few years
back we used to open translations relatively late in the development
process, but at some point translators requested to have them open
earlier, so now we tend to do it around alpha time, at the same time the
first language packs are rolled out.

So I'd prefer not to have to special-case the docs more than we're doing
already, and have to be tracking when the template needs to be open.

Barring exceptions, UI/doc freezes is the time when translators should
be able to start doing their work safely. No translations are guaranteed
to be stable before that, so there is always the risk of loosing work
(well, or getting it marked as fuzzy). The truth is that we all tend to
start translating before freezes, as generally no software is so
unstable that all of its strings change, and we can always benefit of
testing translations in the weekly language packs during development.

>
> But if translators want us to make changes, or if there are things we
> can do to make their job easier, please let us know so that we can try
> and help.
>

I can think of a couple of things that could be helpful:

- Keep the POT file in upstream and Ubuntu in sync. I believe this is
something that you do already, at least at string freeze. In any case,
as I understand it, there are some doc team contributors that are new to
translations, so I'll reinstate it in case it can be helpful as a
reminder: it'd be really useful to ensure that whenever there is a POT
file update committed upstream, i.e. when you think a set of messages
are ready to be translated, that that same template is uploaded in the
corresponding Ubuntu source package (simply using the upload form in
Launchpad [1], no need to do an actual source package upload). Either
that or notifying the translators list, and then someone with
permissions can do the .pot file upload.

- Run a test server which does localized daily builds of Ubuntu docs in
html and makes them available on a public location. I've seen something
like that on http://37.9.231.137/build/, although it seems to build only
the C (en-us) version. This would be very useful for localizers to test
translations without having to wait for language pack updates. And I
guess for documenters it would be helpful for proof-reading without
having to do a local build.

I realize the second point is more on the wishlist side. I might give
even give it a go myself before the translation deadline, but I cannot
promise anything.

Cheers,
David.

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/+upload

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Matthew East
On 26 March 2012 13:40, David Planella  wrote:
> Al 26/03/12 14:20, En/na Matthew East ha escrit:
>> On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
>>> Another thing I've noticed is that as translation is done in Launchpad,
>>> you don't need to choose "Import template and translation files", as PO
>>> files don't need to be imported (all translations are already in
>>> Launchpad). So I'd suggest "Import templates only" on:
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations-settings
>>
>> I thought that there might be translations in the branch which aren't
>> present on Launchpad (e.g. because they have come from the Oneiric
>> branch) so enabled this for completeness.
>>
>
> Ah, these are shared already within Launchpad, so they don't need to be
> imported from the branch's po files. I.e. message sharing works amongst
> series of the same upstream project, amongst distro series, and amongst
> these two pools (upstream and distro).

I see, that's good to know. I thought that translators had to select
the translations again as suggestions.

> However, I've just realized that there is indeed a need to leave the
> setting as it is now: you merge from GNOME docs, so you do need to
> import PO files in the bzr branch to get the GNOME translations.

We don't merge the GNOME translations. I believe that would need to be
done manually by merging the two po files and we don't have the
infrastructure for that. So I would encourage translators to upload
GNOME po files so that Launchpad does this for them.

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread David Planella
Al 26/03/12 14:20, En/na Matthew East ha escrit:
> On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
>> Another thing I've noticed is that as translation is done in Launchpad,
>> you don't need to choose "Import template and translation files", as PO
>> files don't need to be imported (all translations are already in
>> Launchpad). So I'd suggest "Import templates only" on:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations-settings
> 
> I thought that there might be translations in the branch which aren't
> present on Launchpad (e.g. because they have come from the Oneiric
> branch) so enabled this for completeness.
> 

Ah, these are shared already within Launchpad, so they don't need to be
imported from the branch's po files. I.e. message sharing works amongst
series of the same upstream project, amongst distro series, and amongst
these two pools (upstream and distro).

However, I've just realized that there is indeed a need to leave the
setting as it is now: you merge from GNOME docs, so you do need to
import PO files in the bzr branch to get the GNOME translations.

So no need to change anything, sorry for the noise.

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Matthew East
On 26 March 2012 11:09, David Planella  wrote:
> Another thing I've noticed is that as translation is done in Launchpad,
> you don't need to choose "Import template and translation files", as PO
> files don't need to be imported (all translations are already in
> Launchpad). So I'd suggest "Import templates only" on:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations-settings

I thought that there might be translations in the branch which aren't
present on Launchpad (e.g. because they have come from the Oneiric
branch) so enabled this for completeness.

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Timo Jyrinki
2012/3/26 Matthew East :
> We don't use this, but I've amended the settings to ensure that
> translations are shared between the two places.

For translators those are technical details, but indeed at least when
the docs are fully translatable the availability of those under the
Ubuntu umbrella is very useful for discoverability.

> But if translators want us to make changes, or if there are things we
> can do to make their job easier, please let us know so that we can try
> and help.

I'm not aware of anything special the docs team could do better. Maybe
if something could be suggested, it would be to be careful when doing
mass changes, for example to punctuation, unless it's really, really
needed. Because of the Launchpad problematics I mentioned, they cause
havoc in the translations that is disproportionate to the perceived
amount of changes in the documentation itself.

-Timo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread David Planella
Al 26/03/12 09:09, En/na Matthew East ha escrit:
> On 26 March 2012 05:46, Jeremy Bicha  wrote:
>> I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
>> translations on Launchpad for the precise branch.
> 
> Thanks Jeremy, and also for your great work updating the documentation.
> 

Another +1, thanks a lot Jeremy! And also for updating the status of all
doc pages on Friday, that was very helpful.

> Note for ubuntu-docs only: I've disabled the automatic daily
> translation imports into the branch from Launchpad, as these have a
> very large imprint on the revision history and will result in the
> branch being very big. We can import translations once at the
> appropriate time before uploading the final package.
> 

You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
export translations to a separate branch, which you can choose to merge
to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
exports and imports are recommended over manual exports and imports.

Another thing I've noticed is that as translation is done in Launchpad,
you don't need to choose "Import template and translation files", as PO
files don't need to be imported (all translations are already in
Launchpad). So I'd suggest "Import templates only" on:

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations-settings

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Matthew East
On 26 March 2012 06:11, Timo Jyrinki  wrote:
> 2012/3/26 Jeremy Bicha :
>> I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
>> translations on Launchpad for the precise branch.
>
> What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
> it'll be updated at the time of actual upload?

We don't use this, but I've amended the settings to ensure that
translations are shared between the two places.

> For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
> translations should simply be not visible until the final template is
> uploaded? Or this current system still better?

This is a question for the translation coordinators rather than us,
I'm sure that we'll be happy to be guided by them as to how best to
handle this. Over the past few cycles we've been clear that we use the
translations in the upstream location, but that we enable translation
sharing on Launchpad between the package location and the upstream
location.

But if translators want us to make changes, or if there are things we
can do to make their job easier, please let us know so that we can try
and help.

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-25 Thread Timo Jyrinki
2012/3/26 Jeremy Bicha :
> I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
> translations on Launchpad for the precise branch.

What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
it'll be updated at the time of actual upload?

For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
translations should simply be not visible until the final template is
uploaded? Or this current system still better? I think one of the
biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
people translating do not know that probably a lot of their
translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
in the last month or so, or even this coming week.

This would not be such a big problem it is today without being
combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
assume there is always a bunch of those in addition to total
rewrites), quality translations that would still have a lot value
(either 100% match or something easily fixed to match the new form)
are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
it has long strings, and a single small change anywhere will always
reset a big amount of translated text compared to application UI texts
that are usually much shorter.

With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
personally will do is:
- now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
- when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
- in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
unfuzzy or make a little fix in the translation
- upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad

But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
someone doing this work. In the other language teams, there might be
frustrated people noticing that the hard work they've done
(translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
it) has for a part disappeared.

Not that this would be a new problem of course, but what do you think
about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
this problem (other than contributing to LP code)?

-Timo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators