Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-29 Thread Evan R. Murphy
Thanks to everyone who wrote on this topic. Your responses were
thorough and enlightening!

Regards,
Evan

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-19 Thread Jochen Skulj
Am Donnerstag, den 16.07.2009, 11:20 -0500 schrieb Evan R. Murphy:
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?

The German translators team uses a mailing list [1] and the wiki [2].
One of our most important communication tools is a kind of ToDo-List in
the wiki [3] which we use to coordinate our translation and QA tasks.
Beside this we document our guidelines, workflows and general
information in the wiki. 

We also have a section in the German ubuntuusers.de-forum [4]. Here we
inform the users, answer question and a lot of users uses this section
to report translation bugs.

Currently we discuss using IRC, but we have no experience with this.

Cheers, Jochen

[1] https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/
[2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
[3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Karmic
[4] http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8



signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-19 Thread Evan R. Murphy
2009/7/19 Bernard Banko :
> Not much special communication for Slovenian team. We are on the way to
> change this; the mailing list is being encouraged. There is some discussion
> on Slovenian ubuntu users forum though.
> Regards,
> Bernard.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Sasa Tekovic
Hi,

My name is Sasa Tekovic and I'm coordinator of the Croatian Ubuntu Translators.
Even though our team is not very big, we are communicating in lot of
ways. We use forum [1], IRC channel [2] and mailing list [3]. For
storing useful information, we use our wiki [4], which is in some
occasions used for communication too.
For informing other members of the community about translation
progress and attracting new translators, we use our website [5]

Translation related discussions on our forum are fairly minimal, which
is a shame because we have a lot of active users there. Nevertheless,
for bigger and more important discussions we use our mailing list, and
for smaller, less important things we use IRC channel.

[1] http://www.ubuntu-hr.org/forum
[2] #ubuntu-hr on freenode
[3] http://www.ubuntu-hr.org/cgi-bin/mailman/listinfo
[4] http://www.ubuntu-hr.org/wiki
[5] http://www.ubuntu-hr.org/


Best regards,
Sasa Tekovic

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread nglnx
Qui, 2009-07-16 às 11:20 -0500, Evan R. Murphy escreveu:
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?


On the Ubuntu Portuguese Translators team, we use the mailing list as
our main communication tool. We also use the Portuguese Ubuntu Comunity
website to store information about translating Ubuntu (how to apply to
our team, best practices, getting started guides, what packages should
be translated on Rosetta, language consistency resources, how to
contribute upstream, etc) and try to make that information useful to
both prospective contributors and established members of the team.

Regards,

nglnx


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Evan R. Murphy
Here's the response nglnx sent to me (but didn't include ubuntu-translators):

2009/7/17 nglnx :
> Qui, 2009-07-16 às 11:20 -0500, Evan R. Murphy escreveu:
>> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
>> localization teams manage their communication. Could a representative
>> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
>> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?
>
> On the Ubuntu Portuguese Translators team, we use the mailing list as
> our main communication tool. We also use the Portuguese Ubuntu Comunity
> website to store information about translating Ubuntu (how to apply to
> our team, best practices, getting started guides, what packages should
> be translated on Rosetta, language consistency resources, how to
> contribute upstream, etc) and try to make that information useful to
> both prospective contributors and established members of the team.
>
> nglnx
>
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Gabor Kelemen
Evan R. Murphy írta:
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?
>
>   
The Hungarian team uses the wiki for storing general information about
Ubuntu-specific workflow[1], and we have another page to track what is
important and who is working on it[2]. The mailing list is used for
general discussion not covered in the wiki. There is a generic Howto
about translation (spelling, style, technical details of gettext,
frequent errors, etc) in the wiki of hup.hu, biggest Hungarian Unix news
site[3]. Too bad that it's too big for beginners to actually read it.
We do not use forums at all, and IRC usage is minimal at best - there is
no dedicated channel, only #ubuntu-hu is used when needed.
For translation errors, there is a Google hosted project[4], that
provides one unified interface and place for all Hungarian localization
projects (Gnome, Kde, Xfce, Openoffice, Mozilla, Ubuntu, Opensuse etc.)
and for users. The idea is, that users should report any localization
problem they encounter while using open source software at only one
central project, and we assign it to the correct maintainer, who then
fixes it.

[1]: https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/Translation
[2]: https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination
[3]: http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN
[4]: http://code.google.com/p/openscope/issues/

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Daniel Nylander
to, 2009-07-16 kello 11:20 -0500, Evan R. Murphy kirjoitti:
> > In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> > localization teams manage their communication. Could a representative
> > from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> > not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?

The Swedish team (2-4 persons) are mainly coordinated through the
Swedish Ubuntu Forum [1]. We also have our own mailing list [2] but it
is rarely used. We are a small (by design) team with close collaboration
with upstream (me doing GNOME, GNU, Debian and with the Swedish KDE
team). We get l10n reports (spelling issues and other issues) directly
over IRC [3], the forum [1] or directly to the translator (mainly me).
We have our translation guidelines over at [4]. We currently do not
accept more translators in the Swedish team. Translation suggestions are
always welcome though.

[1] http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewforum.php?f=34
[2] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se
[3] #ubuntu-se @ Freenode
[4] http://ubuntu-se.org/drupal/translators

Regards,
Daniel Nylander
Swedish Ubuntu Translators



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Heikki Mäntysaari
to, 2009-07-16 kello 11:20 -0500, Evan R. Murphy kirjoitti:
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?
>

About Finnish team: we use our mailing list [1] to send announcements to
our translators and they can also use it for a discussion. We also
have a section on forum.ubuntu-fi.org about translations [2] and some
users use it to report i18n problems. Some
translators use our IRC channel [3] frequently and there is also a common IRC
channel for every Finnish translators so that translators from different
projects can discuss and work together.

Translation instructions are available on our Launchpad page and on our
wiki [4].

[1] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin
[2] http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?board=24.0
[3] #ubuntu-fi-tiimit @ Freenode
[4] http://wiki.ubuntu-fi.org/Kääntäminen

-- 
Heikki Mäntysaari

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-16 Thread Mads Bille Lundby
Hi

In the Danish translation team we normally just use the general
mailing list of danskgruppen (Danish Team), which is used by a variety
of Danish FOSS translation groups, including KDE, Gnome, Xfce, Fedora
etc. We tag the mail header, e.g [Ubuntu], [Gnome] [KDE] and so on...
We try to guide new translators into the mailing list, when they start
making translation suggestions through Launchpad.

Translation instructions are available on the Danskgruppen wiki,
though the complexity of the instructions reflects the complexity of
the current challenges of Launchpad :-).

IRC is not used very much.

I do, however, like the idea of communicating more through the Danish
Ubuntu Forum, but when we try to recruit potential translators through
the forum, I get almost no replies.

/Mads Bille Lundby



2009/7/16 Evan R. Murphy :
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?
>
> For my part, I come from the Ubuntu Spanish Translators team, where we
> rely almost entirely on the mailing list [1]. Recently however, due in
> part to concerns that people newly interested in Spanish translations
> weren't getting enough feedback, we've been making use of an IRC
> channel [2] for our team. We also have a wiki [3] which houses our
> more permanent information, information on how to join our team, links
> to translations resources, etc.
>
> Thanks,
> Evan R. Murphy
>
> [1] ubuntu-es-l10n.lists.ubuntu.com
> [2] #ubuntu-l10n-es on irc.freenode.net
> [3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-16 Thread Eyal Levin
The Hebrew team uses mostly the forum [1], where we also get
translation requests.
We also use the mailing list [2], but less frequent.
Information about translation process is stored in the wiki [3].

Cheers,

Eyal

[1] http://ubuntu-il.com/forums/viewforum.php?f=10
[2] ubuntu-l10n...@lists.launchpad.net
[3] http://bit.ly/hebrew-translate
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-16 Thread Oleg Koptev
Hello

2009/7/16, Evan R. Murphy :
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?

What about Russian team - we also depend mostly on maillist [1].
We have IRC channel [2], but similar to Italian team it's almost empty
all the time.
We have Wiki page [3], and section about localisation on poular
russian ubuntu forum [4].

[1] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
[2] #ubuntu-translators-ru @ freenode.net
[3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators
[4] http://forum.ubuntu.ru/index.php?board=14.0

Cheerz, Oleg

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-16 Thread Milo Casagrande
Hi,

2009/7/16 Evan R. Murphy :
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?

for the Italian team we rely on our mailing list as the primary
communication channel. We have an IRC channel too, but it's almost
empty.

We store information of our team, guidelines, and how to join the team
and mailing list in our wiki.

We have also a small place on the Italian forum where for each release
we set up a "discussion" that users can use to tell us about typos,
errors or untranslated strings they see. We do this because of the big
users base our forum has.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Survey of l10n team communication tools

2009-07-16 Thread Evan R. Murphy
In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
localization teams manage their communication. Could a representative
from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?

For my part, I come from the Ubuntu Spanish Translators team, where we
rely almost entirely on the mailing list [1]. Recently however, due in
part to concerns that people newly interested in Spanish translations
weren't getting enough feedback, we've been making use of an IRC
channel [2] for our team. We also have a wiki [3] which houses our
more permanent information, information on how to join our team, links
to translations resources, etc.

Thanks,
Evan R. Murphy

[1] ubuntu-es-l10n.lists.ubuntu.com
[2] #ubuntu-l10n-es on irc.freenode.net
[3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators