Metafont to something real

2001-03-06 Thread Michael Everson

How do I convert Metafonts to outline fonts?
--
Michael Everson  **  Everson Gunn Teoranta  **   http://www.egt.ie
15 Port Chaeimhghein ochtarach; Baile tha Cliath 2; ire/Ireland
Mob +353 86 807 9169 ** Fax +353 1 478 2597 ** Vox +353 1 478 2597
27 Pirc an Fhithlinn;  Baile an Bhthair;  Co. tha Cliath; ire



Re: Romanche dash

2001-03-06 Thread Otto Stolz

Am 2001-03-04 um 22:50 h UCT hat Patrick Andries geschrieben:
 Could someone confirm the vague memory I have of Romanche using
 a dash (-) to modify the pronunciation of certain words.

I have never seen such a thing, but then I know next to nothing
about Rheto-Romance.

Cf. examples in http://www.liarumantscha.ch/english/idioms.html.
Apparently, they use di-, tri-, and tetragraphs to supplement the
Latin alfabet, e. g. in the very term "Rumantsch grischun":
- ch   for "ch" as in [en_scots] "loch",
- sch  for "sh" as in [en] "fish",
- tsch for "ch" as in [en] "chunk".

 s-charpa (the shoe) is apparently pronounced shtsharpa.

I think, it is pronounced s+ch+a+r+p+a, where "a" is like
"u" in [en] "hut". Cf. infra.

 The same goes apparently for the village La Punt-Chamues-ch pronounced
 "Tshamooeshtsh". http://gastroarena.ch/result_DE.phtml?PLZ=7522

This village has two parts, viz. "La punt" and "Chamues-ch",
cf. http://www.engadina.ch/deutsch/langlauf/langlauf.html;
this accounts for the first dash.

I think, the second dash is there to avoid reading "s" plus "ch"
as the trigraph "sch"; consequently, I think the name is pronounced
as Ch+a+m+ue+s+ch (where "ue" is a dipthong, approximately "oe" (as
in [en] "shoe"), followed by "a" (as in [en] "a shoe"). Note that
the dashes in langlauf.html only occurr between "s" and "ch".
But again, I know very little about Rheto-Romance, and I have never
heard its Valader variant.

Best wishes,
  Otto Stolz




Re: Metafont to something real

2001-03-06 Thread Nelson H. F. Beebe

Michael Everson [EMAIL PROTECTED] writes on 
Tue, 6 Mar 2001 06:12:31 -0800 (GMT-0800):

 How do I convert Metafonts to outline fonts?

This is a distinctly nontrivial problem, and there have been several
projects, some commercial, and some freely distributable, to do so.  I
can provide detailed references to anyone who is interested.

Metafont has a more powerful drawing model than that of Type 1 fonts,
notably supporting pens of arbitrary shape, and erasure.  The hinting
models for low resolution also differ sharply.

The standard TeX Computer Modern fonts are available in the CTAN
archives in both Metafont and Adobe Type 1 format.  The latter can be
found in any CTAN mirror, e.g.,

ftp://ctan.math.utah.edu/tex-archive/fonts/cm/ps-type1

in two different flavors, BaKoMa, and Bluesky.  There are copyrights
and licenses with both of these; see bakoma/BaKoMa-CM.Fonts and
bluesky/READ.ME respectively.

---
- Nelson H. F. BeebeTel: +1 801 581 5254  -
- Center for Scientific Computing   FAX: +1 801 585 1640, +1 801 581 4148 -
- University of UtahInternet e-mail: [EMAIL PROTECTED]  -
- Department of Mathematics, 322 INSCC  [EMAIL PROTECTED]  [EMAIL PROTECTED] -
- 155 S 1400 E RM 233   [EMAIL PROTECTED]-
- Salt Lake City, UT 84112-0090, USAURL: http://www.math.utah.edu/~beebe  -
---



Tr: Romanche dash

2001-03-06 Thread Patrick Andries

 Time to reveal my secret source (I had to look hard !), in the FAZ (2nd of
March, I think) a certain Renate Kosterlitz writing from Zwingenberg says :

"Unter allen lebenden nichtslawischen Sprachen Europas gibt es auer dem
Hessischen sehr wohl noch  -- mindestens -- eine, die den
vertrackten schtsch-Laut kennt, nhmlich das Rtoromanische. Dort wird der
Laut s-ch gerschrieben."

I therefore conclude from what you wrote before that sch is pronounced "sh"
and, if this reader of the FAZ is to be believed, s-ch is pronounced "shtsh"
(may be only in this variety of Romanche).

More polysemy for the dash...

P. Andries






RE: UCD 3.1, Final Beta - Case folding

2001-03-06 Thread Carl W. Brown

Antone;

Case folding is very useful for Turkish.  For example "Istanbul" is spelled
with an uppercase I DOT ABOVE in Turkish.  By case folding but versions are
converted to "istanbul" for matching purposes.

Case folding also converts Greek beta symbol to a small letter beta.

In essence case folding is the equivalent of shift to upper followed by a
shift to lower.

The I shifts are

To upper:

0049 - 0049
0069 - 0049
0130 - 0130
0131 - 0049

To lower:

0049 - 0069
0130 - 0069

The only real difference is that all sigmas are the non-final sigma.  There
is no need for the sigma adjustment since the text is for comparison purpose
only.

What I am suggesting is that removing the COMBINING DOT ABOVE after any i
will produce a better matching string.  I can find no instance where
dropping it will case false matches.  Not dropping it will produce false
mismatches.

Carl



-Original Message-
From: Carl W. Brown [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Monday, March 05, 2001 11:19 AM
To: Unicode List
Subject: RE: UCD 3.1, Final Beta - Case folding




-Original Message-
From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Monday, March 05, 2001 9:57 AM
To: Unicode List
Cc: Unicode List
Subject: Re: UCD 3.1, Final Beta - Case folding


Carl W. Brown wrote:

 I noticed that there is no mention of the casing special case:

 # Lithuanian

 0307; 0307; ; ; lt AFTER_i; # Remove DOT ABOVE after "i" with upper or
 titlecase

 The case folding is locale-less so it seems to me the it is probably
better
 to remove the COMBINING DOT ABOVE after all 'i' / 'I' regardless of
locale
 to make it work for Lithuanian.  I doubt that this will case serious
 problems with caseless compares for other locales.

I think the 'I' above is a typo, isn't it? You meant 'j', don't you?

I do mean 'i' not 'j'.

If not, please consider a Turkish text, fully decomposed: there, a
dot_above
U+0307 following an uppercase I U+0049 should certainly *not* be dropped.

This works for Turkish as well.  Case folding folds dotted and dotless i
into 'i'.

0049; C; 0069; # LATIN CAPITAL LETTER I
0130; I; 0069; # LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOT ABOVE
0131; I; 0069; # LATIN SMALL LETTER DOTLESS I

By removing the COMBINING DOT ABOVE, the fully decomposed text will match
the composed text and therefore be a better representation of case folding.


Antoine




Re: Metafont to something real

2001-03-06 Thread Valeriy E. Ushakov

On Tue, Mar 06, 2001 at 06:56:04 -0800, Nelson H. F. Beebe wrote:

 The standard TeX Computer Modern fonts are available in the CTAN
 archives in both Metafont and Adobe Type 1 format.  The latter can be
 found in any CTAN mirror, e.g.,
 
   ftp://ctan.math.utah.edu/tex-archive/fonts/cm/ps-type1

Beware that at least BlueSky fonts has buggy AFMs.  Appreantly the
converter was not following MF rules and it produced more then one
kerning pair (KPX) entries for some glyphs.

E.g. cmr12.afm gives:

KPX k a -54.396
KPX k a -27.197

which is obviously an error.  Here's the roman.mf:

 ligtable "k": if serifs: "v": "a" kern -u#, fi\\"w": "e" kern k#,
  "a" kern k#, "o" kern k#, "c" kern k#;

Reading this is not for mere mortals, so let's examine output of
tfmtopl cmr12.tfm

In LIGTABLE we have (uwe: in pl files notation 'C x' means literal
character 'x'):

   (LABEL C k)
   (LABEL C v)
   (KRN C a R -0.054398)--
   (LABEL C w)
   (KRN C e R -0.027199)
   (KRN C a R -0.027199)--
   (KRN C o R -0.027199)
   (KRN C c R -0.027199)
   (STOP)

My understanding of the Appendix F of MFbook is that ligtable program
stops on first match, so for (k,a) the correct kerning is -0.054398.
But apparently the converter was buggy.  The fix is to remove all the
duplicates except first (adjusting StartKernpairs line accordingly).

Depending on the program that you feed AFMs to, this might be ok, give
you a wrong kerning or give you an error message about duplicate KPX.
Actually, that's how I found it - a user of Lout batch formatter
reported that Lout complains about BlueSky fonts.


Yes - I tried to report this problem but never heard back.

SY, Uwe
-- 
[EMAIL PROTECTED] |   Zu Grunde kommen
http://www.ptc.spbu.ru/~uwe/|   Ist zu Grunde gehen



Re: Metafont to something real

2001-03-06 Thread Michael Everson

Um, sorry. I had better be clearer. I need to get Oliver Corff's
Soyombo Metafont into an outline format, without learning higher
mathematics or downloading some enormous version of TeX which I will
never use except for this one operation. Has anyone done this before
and would they like to volunteer to help me out?

Thanks,
--
Michael Everson  **  Everson Gunn Teoranta  **   http://www.egt.ie
15 Port Chaeimhghein ochtarach; Baile tha Cliath 2; ire/Ireland
Mob +353 86 807 9169 ** Fax +353 1 478 2597 ** Vox +353 1 478 2597
27 Pirc an Fhithlinn;  Baile an Bhthair;  Co. tha Cliath; ire



Globalization question.

2001-03-06 Thread Fady Elias


Dear Unicoders, 

I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the
process of developing an international software/globalizing a software.

I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not
just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)

If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
more helpful.

Thanks in advance for your responses.

Fady Elias




Re: Metafont to something real

2001-03-06 Thread John Cowan

Michael Everson wrote:


 How do I convert Metafonts to outline fonts?

This is a hard problem which Lin YawJen [EMAIL PROTECTED]
claims to have solved; try contacting him.

-- 
There is / one art || John Cowan [EMAIL PROTECTED]
no more / no less  || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness   \\ -- Piet Hein




Re: Globalization question.

2001-03-06 Thread Fady Elias


A book I use is titled 'Developing International Software for Windows 95
and
NT' written by Nadine Kano. I am sure this book is now out of press, but
you
can view it online at:

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?URL=/library/books/devintl/s25d4.h
tm

Under the Books section on the Library...

Hope this helps

Craig Thomas

I know about this book, but I'mm looking for a more hands on book

Thanks
Fady Elias




RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Carl W. Brown

Fady,

If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s)
you are targeting.

Carl

-Original Message-
From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
To: Unicode List
Subject: Globalization question.



Dear Unicoders,

I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the
process of developing an international software/globalizing a software.

I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not
just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)

If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
more helpful.

Thanks in advance for your responses.

Fady Elias




Re: Musical Notation 3.1

2001-03-06 Thread Rick McGowan

P. Andries asked:

 1) Where is the Gregorian punctum (square dot) ? Is it unified with another 
 dot, another shaped note (U+1D147) ? If so, why ?

I am double-checking, but I believe it's unified.  I'll have more info later.

 2) How would a triplet (a group of three notes to be performed in the time 
 of two ordinary notes of the same kind) be represented ? By the addition of 
 a subscript/superscript number 3 (which one ?) to a series of beamed notes ? 

That is entirely up to the layout program.  I would suppose use of a small  
italic "3", with or without accompanying brackets, depending on the  
typesetter's preference.  This aspect of layout is beyond what Unicode is  
providing.

Rick



RE: UCD 3.1, Final Beta - Case folding

2001-03-06 Thread Carl W. Brown

Antone,

One difference between upper/lower case shifting and case folding is that case folding 
is locale-less.

This is the same as the upper case then lower case shift in a locale that has no 
special locale rules such as English or French.

You can not just remove accents especially in a locale-less function.  Sometimes the 
accent makes it a separate letter.  It probably would not create too many mismatches 
removing the ring above the A in Danish but it would mess up sorting sequences (A with 
ring above is the last letter in the alphabet).  You real problem language would 
probably be languages like Vietnamese.  You have many short words that are 
distinguished by tone marks or the use of different vowels.  These vowels are 
represented by the same letter with different accent marks.

Yes case shifting destroys the Turkish and Azeri ı/I and i/İ relationship.

The case that I was referring to was the Lithuanian lower case dotted i followed by a 
COMBINING DOT ABOVE which becomes a simple dotless upper case I when shifted.  The two 
dot lower case i becomes a standard dotless uppercase I.  A round trip upper/lower 
case shift in the "lt" locale will remove the COMBINING DOT ABOVE after the i.  This 
is like changing the German sharp-s to "ss" so that it will match "SS" shifted to 
lower case.  

Carl

 





-Original Message-
From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:02 AM
To: Unicode List
Cc: Unicode List
Subject: Re: UCD 3.1, Final Beta - Case folding


[utf-8]

Carl W. Brown wrote:
 
 From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
 
 Carl W. Brown wrote:
 
  The case folding is locale-less so it seems to me the it is probably
  better to remove the COMBINING DOT ABOVE after all 'i' / 'I'
  regardless of locale
  to make it work for Lithuanian.  I doubt that this will case serious
  problems with caseless compares for other locales.
 
 please consider a Turkish text, fully decomposed: there, a dot_above
 U+0307 following an uppercase I U+0049 should certainly *not* be dropped.
 
 This works for Turkish as well.  Case folding folds dotted and dotless i
 into 'i'.

This is where I do not understand.

You are saying that for some Turk, the result of the caseless comparison
will be that ı/I and i/İ will be fully intermixed.

I was understanding they expect that all the ı/I (regardless of the case)
should come before all the i/İ. Did I miss something?

Or viewed from another point, I was not sure that İstambul should match
Istambul in a _Turkish_ caseless search.

OTOH, I am neither a Turkish expert nor a i18n expert, so perhaps caseless
comparisons should ignore all accents and the like (i.e. grouping c and č,
и and й, etc. Perhaps I am overemphasing, but I hope you will get the idea)


Antoine




Javascript Chart

2001-03-06 Thread Marco Cimarosti

Hallo.

I wrote a small HTML document that implements a quick-and-dirty chart for
Unicode, and I thought that someone on the Unicode list could find it
useful.

The whole 17 planes may be reached, and you can see the three standard
encoding forms (not the schemes!) of each character.

The document is formed by two HTML files and can be used off-line. Of
course, whether your browser shows the correct glyphs or just boxes depends
on the availability of fonts and Unicode support in your browser.

I only tested it with Internet Explorer 4.0 on Windows NT (sp6), and I have
font Arial Unicode MS installed.

I don't absolutely know (nor give warranties about) whether and how it works
on a different environment.

If anyone is adventurous enough to wish to try it, find the two files
attached. You should put both in the same directory, and open cimaChrt.htm
in your browser.

Hint: red text is clickable and has some effect; black text is static.

If you wish to read the sources, both files start with an explanatory
comment, but the rest is totally uncommented (yet).

Have fun (I hope).
Marco





 cimaChrt.htm
 cimaJscr.htm


Re: Unicode and ISO terminology

2001-03-06 Thread J M Sykes

Ken,

Thanks for the reply.

 Mike Sykes asked:

  Can anyone tell me whether there is any prospect of terminology being
  harmonised or reconciled between Unicode and ISO 10646?

 Gradually--over the long run. The Unicode Glossary has already added some
 terminology from 10646, to make the usage of concepts like "planes"
 clear. And the two committees deliberately worked to converge on
 "supplementary characters" and "supplementary planes" for referring
 to characters  U+, so as to avoid another layer of confusion for
 10646-2.

That's what I expected, and I'm pleased to be reassured.

 However, some of the terminology in the Unicode Standard was
*deliberately*
 chosen to be distinct from 10646 years ago, and we live with the
 consequences.

As I suspected, but I didn't like to say so. I sometimes wonder whether, if
Unicode and 10646 hadn't got together when they did, we would ever have
heard of surrogate pairs. Like, had it been sooner, another way might have
been found; if later, it might never have happened, which would have been
worse.

We're all the prisoners of our past!

  A joint glossary
  would be useful.

 An editor who volunteers to produce the joint glossary would also be
 useful.

I hear you. Don't think I haven't tried, but I don't feel inclined to expose
myself to flak from both sides at once. Not only that, the target seems to
be moving, though perhaps it's converging on a limit at last.

snip

 And yes, it would help matters a lot if the Unicode Standard were
completely
 rewritten to make the character encoding model cleaner and the application
 of terminology less confusing. That is one of the major tasks slated
 for Unicode 4.0.

That's what I like to hear!




RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Cathy Wissink

I don't think there's a Globalization for Dummies book...yet :)

Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book.
The Global Development website at Microsoft does have a "Globalization Step
by Step" section (http://www.microsoft.com/globaldev/wrguide/wrguide.asp),
but as Carl just said in his mail, some more information regarding platform
and what you're trying to do would be needed before anyone could point you
anywhere else.

Cathy

-Original Message-
From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 9:22 AM
To: Unicode List
Cc: Unicode List
Subject: Re: Globalization question.



A book I use is titled 'Developing International Software for Windows 95
and
NT' written by Nadine Kano. I am sure this book is now out of press, but
you
can view it online at:

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?URL=/library/books/devintl/s2
5d4.h
tm

Under the Books section on the Library...

Hope this helps

Craig Thomas

I know about this book, but I'mm looking for a more hands on book

Thanks
Fady Elias




Re: Metafont to something real

2001-03-06 Thread John Jenkins


On Tuesday, March 6, 2001, at 08:33 AM, Michael Everson wrote:

 Um, sorry. I had better be clearer. I need to get Oliver Corff's
 Soyombo Metafont into an outline format, without learning higher
 mathematics or downloading some enormous version of TeX which I will
 never use except for this one operation. Has anyone done this before
 and would they like to volunteer to help me out?


Well, as you know, I tend to do it by using TeX, making a big copy of 
the character and then tracing it with something like Illustrator or 
ScanFont.  And, as you know, the results are sometimes infelicitous.  
But if there aren't too many characters involved and if you don't need 
it right away, I can do it for you.  But you knew that, too.

=
John H. Jenkins
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://homepage.mac.com/jenkins/



Re: Globalization question.

2001-03-06 Thread Michael \(michka\) Kaplan

I think you might need to specify a language most books can do fine in
theory but practical advice is useless if its for an entirely different
programming language.

So, are you looking for C++, Java, VB, or ?

MichKa

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
http://www.trigeminal.com/


- Original Message -
From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED]
To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
Subject: Globalization question.



 Dear Unicoders,

 I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the
 process of developing an international software/globalizing a software.

 I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not
 just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)

 If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
 more helpful.

 Thanks in advance for your responses.

 Fady Elias






RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Peter_Constable


On 03/06/2001 12:10:27 PM Cathy Wissink wrote:

Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book.

That book has many gaps and is dated but is still one of the most useful
references. Any idea why it was dropped in the January distribution of MSDN
Library?


- Peter


---
Peter Constable

Non-Roman Script Initiative, SIL International
7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236, USA
Tel: +1 972 708 7485
E-mail: [EMAIL PROTECTED]







Re: Javascript Chart

2001-03-06 Thread Peter_Constable


On 03/06/2001 11:44:33 AM Marco Cimarosti wrote:

I wrote a small HTML document that implements a quick-and-dirty chart for
Unicode, and I thought that someone on the Unicode list could find it
useful.

Well, how's that for clever! Thanks. Not the fastest thing, but useful
nonetheless.

I did try to change the font using the instructions provided, but it didn't
seem to work for me (trying to display characters in ver. 3.0 not supported
by Arial Unicode MS) using IE 5.5. Ideas?



- Peter


---
Peter Constable

Non-Roman Script Initiative, SIL International
7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236, USA
Tel: +1 972 708 7485
E-mail: [EMAIL PROTECTED]





Re: Javascript Chart

2001-03-06 Thread John Hudson

At 10:37 AM 3/6/2001 -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:

I did try to change the font using the instructions provided, but it didn't
seem to work for me (trying to display characters in ver. 3.0 not supported
by Arial Unicode MS) using IE 5.5. Ideas?

I didn't read the instructions :) but I did succeed in getting Marco's 
chart to display with the Unicode 3.0 version of Monotype's Andale Mono by 
changing the line

var fontName = "Arial Unicode MS";

to

var fontName = "Andale Mono WT J";


John Hudson

Tiro Typeworks   | Vancouver automobilists switched from
Vancouver, BC| driving on the left to driving on the right
www.tiro.com | at midnight, December 31st, 1922.
[EMAIL PROTECTED]  | It must have been some night.   - BM




Re: Globalization question.

2001-03-06 Thread Fady Elias


will I'm interested in any of the following
C/C++, VC++, win32 SDK, MFCs

and if there is one covering Java that will be greate to

On Tue, 6 Mar 2001, Michael (michka) Kaplan wrote:

 I think you might need to specify a language most books can do fine in
 theory but practical advice is useless if its for an entirely different
 programming language.
 
 So, are you looking for C++, Java, VB, or ?
 
 MichKa
 
 Michael Kaplan
 Trigeminal Software, Inc.
 http://www.trigeminal.com/
 
 
 - Original Message -
 From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED]
 To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
 Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
 Subject: Globalization question.
 
 
 
  Dear Unicoders,
 
  I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the
  process of developing an international software/globalizing a software.
 
  I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not
  just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)
 
  If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
  more helpful.
 
  Thanks in advance for your responses.
 
  Fady Elias
 
 
 
 




Re: Javascript Chart

2001-03-06 Thread Peter_Constable


On 03/06/2001 01:22:47 PM John Hudson wrote:

I didn't read the instructions :) but I did succeed in getting Marco's
chart to display with the Unicode 3.0 version of Monotype's Andale Mono by
changing the line

var fontName = "Arial Unicode MS";

to

var fontName = "Andale Mono WT J";

That was exactly the same change I made. Can you display Yi or Ethiopic
characters?


Peter




Unicode and ISO terminology

2001-03-06 Thread Keld Jørn Simonsen

On Mon, Mar 05, 2001 at 03:26:49PM -0800, Kenneth Whistler wrote:
 Mike Sykes asked:
 
  Can anyone tell me whether there is any prospect of terminology being
  harmonised or reconciled between Unicode and ISO 10646?
 
 Gradually--over the long run. The Unicode Glossary has already added some
 terminology from 10646, to make the usage of concepts like "planes"
 clear. And the two committees deliberately worked to converge on
 "supplementary characters" and "supplementary planes" for referring
 to characters  U+, so as to avoid another layer of confusion for
 10646-2.
 
 However, some of the terminology in the Unicode Standard was *deliberately*
 chosen to be distinct from 10646 years ago, and we live with the
 consequences.
 
  A joint glossary
  would be useful.
 
 An editor who volunteers to produce the joint glossary would also be
 useful.

I have actually an action item to do a paper in SC2 on the use of terminology.

Keld



Re: UCD 3.1, Final Beta - Case folding

2001-03-06 Thread Antoine Leca

Carl W. Brown wrote:
 
 One difference between upper/lower case shifting and case folding is that case
 folding is locale-less.

Yes, this is something I overlooked.
Thanks for taking the patience to teach it to me.

 
 You can not just remove accents especially in a locale-less function.

That was my understanding, and this is the primary reason I answered your
post: I do not see the rationale to remove the  ̇ after i and I, but not
after j.


 The case that I was referring to was the Lithuanian lower case dotted i followed
 by a COMBINING DOT ABOVE which becomes a simple dotless upper case I when shifted.

I understand the rationale when it follows the i, but I fail to follow when it comes
to the I.
I am sorry to be so dumb, but you should take in account that I do not implement the
algorithm and I am just analysing the problem. There are probably very good reasons
to include the I as well, but they presently escape me.

As far as I know, no Lituanian material is expected to contain the sequence "İ"
(\u0049\u0307). Or am I overlooking something obvious?


Antoine



Re: Javascript Chart

2001-03-06 Thread Patrick T. Rourke

In Windows ME, works in IE5.5 but not in Netscape 4.7 or Mozilla 2001021204.
So I doubt it would work in say Linux (I haven't tested it, but might be
able to later on).

In IE5.5/ME, it works for me not only with different fontName values, but
even with a list (e.g.,

var fontName="Arial Unicode MS,Lucida Sans Unicode"

).  Of course, the list simply uses the first font that's available,
regardless of whether the font contains any number of the characters being
mapped (so if one has both fonts, and puts Lucida Sans Unicode first, code
points that LSU doesn't provide glyphs for are displayed as artifact
characters (mostly boxes)).

Good job.  Next time, though, I'd suggest using CSS rather than the
deprecated font element.

Patrick Rourke
[EMAIL PROTECTED]


 I wrote a small HTML document that implements a quick-and-dirty chart for
 Unicode, and I thought that someone on the Unicode list could find it
 useful.

 The whole 17 planes may be reached, and you can see the three standard
 encoding forms (not the schemes!) of each character.

 The document is formed by two HTML files and can be used off-line. Of
 course, whether your browser shows the correct glyphs or just boxes
depends
 on the availability of fonts and Unicode support in your browser.

 I only tested it with Internet Explorer 4.0 on Windows NT (sp6), and I
have
 font Arial Unicode MS installed.

 I don't absolutely know (nor give warranties about) whether and how it
works
 on a different environment.

 If anyone is adventurous enough to wish to try it, find the two files
 attached. You should put both in the same directory, and open
cimaChrt.htm
 in your browser.

 Hint: red text is clickable and has some effect; black text is static.

 If you wish to read the sources, both files start with an explanatory
 comment, but the rest is totally uncommented (yet).

 Have fun (I hope).
 Marco









Re: Globalization question.

2001-03-06 Thread Michael \(michka\) Kaplan

I have it on good authority that it was purely a space issue. Many other
books were dropped at the same time.

It was kept on the web site, though (since they do not have those space
issues). There has also been loud complaining so maybe that decision will be
re-evaluated.

MichKa

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
http://www.trigeminal.com/

- Original Message -
From: [EMAIL PROTECTED]
To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:40 AM
Subject: RE: Globalization question.



 On 03/06/2001 12:10:27 PM Cathy Wissink wrote:

 Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book.

 That book has many gaps and is dated but is still one of the most useful
 references. Any idea why it was dropped in the January distribution of
MSDN
 Library?


 - Peter


 --
-
 Peter Constable

 Non-Roman Script Initiative, SIL International
 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236, USA
 Tel: +1 972 708 7485
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]









Re: Globalization question.

2001-03-06 Thread Michael \(michka\) Kaplan

Knowing the PROGRAMMING LANGUAGE is also necessary in order to give a good
recommendation on practical implementation details.

The most detailed and useful book in the world on Java specifics will do
diddly for VB. And the greatest VB book would be mostly useless for C++. And
so on

MichKa

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
http://www.trigeminal.com/


- Original Message -
From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED]
To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Cc: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:13 AM
Subject: RE: Globalization question.



 Well,
 Platform is: Windows and I'm trying Unix (SunOs)
 More emphasis on Arabic Support

 On Tue, 6 Mar 2001, Carl W. Brown wrote:

  Fady,
 
  If you want practical examples it would be helpful to know what
platform(s)
  you are targeting.
 
  Carl
 
  -Original Message-
  From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
  Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
  To: Unicode List
  Subject: Globalization question.
 
 
 
  Dear Unicoders,
 
  I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers
the
  process of developing an international software/globalizing a software.
 
  I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way
not
  just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)
 
  If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
  more helpful.
 
  Thanks in advance for your responses.
 
  Fady Elias
 
 






Re: Javascript Chart

2001-03-06 Thread John Hudson

At 11:15 AM 3/6/2001 -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote:

 var fontName = "Andale Mono WT J";

That was exactly the same change I made. Can you display Yi or Ethiopic
characters?

Yes, no problem.

JH

Tiro Typeworks |
Vancouver, BC  | All empty souls tend to extreme opinion.
www.tiro.com   |   W.B. Yeats
[EMAIL PROTECTED]| 




Thai and Sqlserver 7?

2001-03-06 Thread Tague Griffith

Is anyone familiar with the Thai support availible in Sqlserver?  I
don't see CP874 listed as one of the supported code pages in Sqlserver
7.

Is Thai one of the languages that is supported only through Unicode?  Is
it supported in Sqlserver 2000?  Any pointers would be appreciated.

thanks
/t



RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Ienup Sung

Hi,

For Solaris, there are some (online and hardcopy) books that you might find
useful:

Creating Worldwide Software: Solaris International Developer's Guide
by Bill Tuthill, David Smallberg
ISBN 0134944933

International Language Environments Guide   (Solaris 8 and
 later)
Solaris Internationalization Guide For Developers   (Solaris 7)

Asian Application Developer's Guide (Solaris 2.6 and
 before)

Bottom three documents of above are also available from http://docs.sun.com/.

Please also take a look at http://www.sun.com/globalization/, esp., 
on-line education/tutorial materials on internationalization for C/POSIX and
Java with sample code.

For complex text layout language support, please do a proper
internationalization by using above info and then start the internationalized
application with, for instance, Arabic locale.

Hope you find any of the info listed here useful and with regards,

Ienup


] Date: Tue, 06 Mar 2001 10:13:19 -0800 (GMT-0800)
] From: Fady Elias [EMAIL PROTECTED]
] Subject: RE: Globalization question.
] To: Unicode List [EMAIL PROTECTED]
] Cc: Unicode List [EMAIL PROTECTED]
] MIME-version: 1.0
] 
] 
] Well, 
] Platform is: Windows and I'm trying Unix (SunOs)
] More emphasis on Arabic Support
] 
] On Tue, 6 Mar 2001, Carl W. Brown wrote:
] 
]  Fady,
]  
]  If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s)
]  you are targeting.
]  
]  Carl
]  
]  -Original Message-
]  From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
]  Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
]  To: Unicode List
]  Subject: Globalization question.
]  
]  
]  
]  Dear Unicoders,
]  
]  I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the
]  process of developing an international software/globalizing a software.
]  
]  I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not
]  just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)
]  
]  If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
]  more helpful.
]  
]  Thanks in advance for your responses.
]  
]  Fady Elias
]  
]  
] 



RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Carl W. Brown

Fady,

Besides Nadine's book, Sun also has a good book.  If you are implementing
cross platform then be aware the Sun's Wide character implementation is not
Unicode.  There are also problems Implementing Unicode on Win95, Win98 
WinMe.

A good cross platform solution for C  C++ is ICU.  Besides the price is
right - free.  ICU provides Unicode support and globalization support.

http://oss.software.ibm.com/icu/

Carl


-Original Message-
From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:37 AM
To: Carl W. Brown
Cc: Unicode List
Subject: RE: Globalization question.



Well,
Platform is: Windows and I'm trying Unix (SunOs)
More emphasis on Arabic Support

On Tue, 6 Mar 2001, Carl W. Brown wrote:

 Fady,

 If you want practical examples it would be helpful to know what
platform(s)
 you are targeting.

 Carl

 -Original Message-
 From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
 Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
 To: Unicode List
 Subject: Globalization question.



 Dear Unicoders,

 I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the
 process of developing an international software/globalizing a software.

 I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not
 just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)

 If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
 more helpful.

 Thanks in advance for your responses.

 Fady Elias






Re: Thai and Sqlserver 7?

2001-03-06 Thread Michael \(michka\) Kaplan

Just Unicode here, it is a better option. :-)

MichKa

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
http://www.trigeminal.com/


- Original Message - 
From: "Tague Griffith" [EMAIL PROTECTED]
To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 12:20 PM
Subject: Thai and Sqlserver 7?


 Is anyone familiar with the Thai support availible in Sqlserver?  I
 don't see CP874 listed as one of the supported code pages in Sqlserver
 7.
 
 Is Thai one of the languages that is supported only through Unicode?  Is
 it supported in Sqlserver 2000?  Any pointers would be appreciated.
 
 thanks
 /t
 




RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Houman Pournasseh

For Windows:

- Developing International Software. An old book out of print, but still
by far the best reference in the market. You can find it on-line at:
http://msdn.microsoft.com/library/books/devintl/S24AB.HTM
- Check out www.microsoft.com/globaldev for more info on globalization.
The globalization step-by-step guidelines are really helpful:
http://www.microsoft.com/globaldev/wrguide/wrguide.asp

Microsoft Corporation
Houman

-Original Message-
From: Carl W. Brown [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 9:24 AM
To: Unicode List
Subject: RE: Globalization question.


Fady,

If you want practical examples it would be helpful to know what
platform(s)
you are targeting.

Carl

-Original Message-
From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
To: Unicode List
Subject: Globalization question.



Dear Unicoders,

I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers
the
process of developing an international software/globalizing a software.

I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way
not
just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc)

If you also know of a free book on the web that covers that, it will be
more helpful.

Thanks in advance for your responses.

Fady Elias




Re: Globalization question.

2001-03-06 Thread David Gallardo

O'Reilly is publishing a book called "Java Internationalization" sometime
time soon.  (Latest official publication date I saw was Feb 2001 but it's
not out yet as far as I know; however I have seen a draft that looks pretty
close to final.)

- Original Message -
From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED]
To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Cc: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:57 AM
Subject: Re: Globalization question.



 will I'm interested in any of the following
 C/C++, VC++, win32 SDK, MFCs

 and if there is one covering Java that will be greate to

 On Tue, 6 Mar 2001, Michael (michka) Kaplan wrote:

  I think you might need to specify a language most books can do fine
in
  theory but practical advice is useless if its for an entirely different
  programming language.
 
  So, are you looking for C++, Java, VB, or ?
 
  MichKa
 
  Michael Kaplan
  Trigeminal Software, Inc.
  http://www.trigeminal.com/
 
 
  - Original Message -
  From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED]
  To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED]
  Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM
  Subject: Globalization question.
 
 
  
   Dear Unicoders,
  
   I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers
the
   process of developing an international software/globalizing a
software.
  
   I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way
not
   just a theory (i.e. include examples of practical implementation
...etc)
  
   If you also know of a free book on the web that covers that, it will
be
   more helpful.
  
   Thanks in advance for your responses.
  
   Fady Elias
  
  
 
 





Square and lozenge notes -- Musical Notation 3.1 -- Mensural notation

2001-03-06 Thread Patrick Andries



I have a few questions about the Renaissance 
musical symbols found inits proposed 3.1 block.

1) I do not see why the notes U+1D1B6-U+1D1C0 are 
divided in three different groups, one of them grouping miscellaneous 
symbols.


2) U+1D1C0 seems to havean incorrect names 
(e.g. "fusa black"). This ischaracter (SEMIBREVIS BLACK + STEM + 
FLAG-2) 

I believe, thisis black 
SEMI-FUSA.Itwill eventually producethe 16th note (in Unicode's 
American imperialist terminology) or the semi-quaver (in the tongue of the 
Great-British); the lozenge headnote having been replaced by an oval 
one.

I believe the confusion may stem from the fact that 
some symbols have change names and values through time (see below). Unicode 
seems to have aligned itself on the pre-1420 names (the smaller set of symbols) 
and have extrapolated from it the names of the black notes that appeared only 
after 1420.


Name 
Pre-1420   After 
1420 
SEMIMINIMA U+1D1BE 
   U+1D1BD or 
U+1D1BC
FUSA  
  ---  
  U+1D1BE
SEMI-FUSA--- 
   U+1D1C0.

May I ask why the larger set (post-1420) was not 
used ? This would not have lead to any errors in naming but present only a 
*glyph* ambiguity as far as the SEMIMINIMA/MINIMA/FUSAare concerned. In 
other words, should this be displayed with a pre-1420 font ?


Patrick Andries


Sources : Dictionnaire de musique, Larousse  
Encyclopaedia Universalis (scanned copy can be sent)
http://www.nmc.vt.edu/staff/Ed/music/glossary/appendix/notation/Noteshapes.html(only 
provided for the neat table I'm not able to reproduced)






Re: Problem with MSIE 5.0 for Macintosh ( known bug?)

2001-03-06 Thread DougEwell2

In a message dated 2001-03-06 12:02:42 Pacific Standard Time, 
[EMAIL PROTECTED] writes:

   I am facing a weird problem in entering Unicode characters in a 
   text box / textarea in my browser. This is with MSIE 5.0 on a Mac OS
  9 machine.

etc. etc.

  Note: Where can I find browser specific issues as regards to the 
display
  of Unicode chars?

Visit www.unicode.org and click on "Display Problems."  If you don't find 
what you are looking for, then come back and ask here.  This is now an 
Extremely Frequently Asked Question.

-Doug Ewell
 Fullerton, California



Re: Square and lozenge notes -- Musical Notation 3.1 -- Mensural notation

2001-03-06 Thread Patrick T. Rourke

Quick tangential correction to that table that Patrick Andries supplied a
link to: it seems to imply that the Greek accents were musical notation;
they were not.  For ancient Greek musical notation see M.L. West, *Ancient
Greek Music*, pp. 254-276, especially the table on p. 256.

Patrick Rourke

- Original Message -
From: Patrick Andries

snip


Sources : Dictionnaire de musique, Larousse  Encyclopaedia Universalis
(scanned copy can be sent)
http://www.nmc.vt.edu/staff/Ed/music/glossary/appendix/notation/Noteshapes.h
tml (only provided for the neat table I'm not able to reproduced)




RE: Globalization question.

2001-03-06 Thread Jungshik Shin




On Tue, 6 Mar 2001 [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On 03/06/2001 12:10:27 PM Cathy Wissink wrote:

 Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book.

 That book has many gaps and is dated but is still one of the most useful
 references. Any idea why it was dropped in the January distribution of MSDN
 Library?

I'm afraid that book also has some misleading/incorrect  information
especially about various encodings in CJK locales of which Ken Lunde's
'CJKV information processing' gives a far superior coverage)

Jungshik Shin




Re: Unicode 3-1, Musical Notation, Tempus, Tempo

2001-03-06 Thread Kenneth Whistler

Patrick noted:

 I believe a small confusion may have slipped in the Musical Symbol title for
 the group U+1D1C7-U+1D1CE.
 
 The title states "tempi".

This header has already been corrected to read "Mensural Prolations". Make
sure you are looking at the latest version of the Names List:

http://www.unicode.org/Public/3.1-Update/NamesList-3.1.0d2.beta.txt

--Ken

 
 This is the Italian plural of tempo while here we are speaking of "tempus"
 as applied to the prolations (see the third word in every character). One
 should then speak of tempora (nom. plur. of tempus, 3rd decl.), if my Latin
 fails me not.