Metafont to something real
How do I convert Metafonts to outline fonts? -- Michael Everson ** Everson Gunn Teoranta ** http://www.egt.ie 15 Port Chaeimhghein ochtarach; Baile tha Cliath 2; ire/Ireland Mob +353 86 807 9169 ** Fax +353 1 478 2597 ** Vox +353 1 478 2597 27 Pirc an Fhithlinn; Baile an Bhthair; Co. tha Cliath; ire
Re: Romanche dash
Am 2001-03-04 um 22:50 h UCT hat Patrick Andries geschrieben: Could someone confirm the vague memory I have of Romanche using a dash (-) to modify the pronunciation of certain words. I have never seen such a thing, but then I know next to nothing about Rheto-Romance. Cf. examples in http://www.liarumantscha.ch/english/idioms.html. Apparently, they use di-, tri-, and tetragraphs to supplement the Latin alfabet, e. g. in the very term "Rumantsch grischun": - ch for "ch" as in [en_scots] "loch", - sch for "sh" as in [en] "fish", - tsch for "ch" as in [en] "chunk". s-charpa (the shoe) is apparently pronounced shtsharpa. I think, it is pronounced s+ch+a+r+p+a, where "a" is like "u" in [en] "hut". Cf. infra. The same goes apparently for the village La Punt-Chamues-ch pronounced "Tshamooeshtsh". http://gastroarena.ch/result_DE.phtml?PLZ=7522 This village has two parts, viz. "La punt" and "Chamues-ch", cf. http://www.engadina.ch/deutsch/langlauf/langlauf.html; this accounts for the first dash. I think, the second dash is there to avoid reading "s" plus "ch" as the trigraph "sch"; consequently, I think the name is pronounced as Ch+a+m+ue+s+ch (where "ue" is a dipthong, approximately "oe" (as in [en] "shoe"), followed by "a" (as in [en] "a shoe"). Note that the dashes in langlauf.html only occurr between "s" and "ch". But again, I know very little about Rheto-Romance, and I have never heard its Valader variant. Best wishes, Otto Stolz
Re: Metafont to something real
Michael Everson [EMAIL PROTECTED] writes on Tue, 6 Mar 2001 06:12:31 -0800 (GMT-0800): How do I convert Metafonts to outline fonts? This is a distinctly nontrivial problem, and there have been several projects, some commercial, and some freely distributable, to do so. I can provide detailed references to anyone who is interested. Metafont has a more powerful drawing model than that of Type 1 fonts, notably supporting pens of arbitrary shape, and erasure. The hinting models for low resolution also differ sharply. The standard TeX Computer Modern fonts are available in the CTAN archives in both Metafont and Adobe Type 1 format. The latter can be found in any CTAN mirror, e.g., ftp://ctan.math.utah.edu/tex-archive/fonts/cm/ps-type1 in two different flavors, BaKoMa, and Bluesky. There are copyrights and licenses with both of these; see bakoma/BaKoMa-CM.Fonts and bluesky/READ.ME respectively. --- - Nelson H. F. BeebeTel: +1 801 581 5254 - - Center for Scientific Computing FAX: +1 801 585 1640, +1 801 581 4148 - - University of UtahInternet e-mail: [EMAIL PROTECTED] - - Department of Mathematics, 322 INSCC [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] - - 155 S 1400 E RM 233 [EMAIL PROTECTED]- - Salt Lake City, UT 84112-0090, USAURL: http://www.math.utah.edu/~beebe - ---
Tr: Romanche dash
Time to reveal my secret source (I had to look hard !), in the FAZ (2nd of March, I think) a certain Renate Kosterlitz writing from Zwingenberg says : "Unter allen lebenden nichtslawischen Sprachen Europas gibt es auer dem Hessischen sehr wohl noch -- mindestens -- eine, die den vertrackten schtsch-Laut kennt, nhmlich das Rtoromanische. Dort wird der Laut s-ch gerschrieben." I therefore conclude from what you wrote before that sch is pronounced "sh" and, if this reader of the FAZ is to be believed, s-ch is pronounced "shtsh" (may be only in this variety of Romanche). More polysemy for the dash... P. Andries
RE: UCD 3.1, Final Beta - Case folding
Antone; Case folding is very useful for Turkish. For example "Istanbul" is spelled with an uppercase I DOT ABOVE in Turkish. By case folding but versions are converted to "istanbul" for matching purposes. Case folding also converts Greek beta symbol to a small letter beta. In essence case folding is the equivalent of shift to upper followed by a shift to lower. The I shifts are To upper: 0049 - 0049 0069 - 0049 0130 - 0130 0131 - 0049 To lower: 0049 - 0069 0130 - 0069 The only real difference is that all sigmas are the non-final sigma. There is no need for the sigma adjustment since the text is for comparison purpose only. What I am suggesting is that removing the COMBINING DOT ABOVE after any i will produce a better matching string. I can find no instance where dropping it will case false matches. Not dropping it will produce false mismatches. Carl -Original Message- From: Carl W. Brown [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Monday, March 05, 2001 11:19 AM To: Unicode List Subject: RE: UCD 3.1, Final Beta - Case folding -Original Message- From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Monday, March 05, 2001 9:57 AM To: Unicode List Cc: Unicode List Subject: Re: UCD 3.1, Final Beta - Case folding Carl W. Brown wrote: I noticed that there is no mention of the casing special case: # Lithuanian 0307; 0307; ; ; lt AFTER_i; # Remove DOT ABOVE after "i" with upper or titlecase The case folding is locale-less so it seems to me the it is probably better to remove the COMBINING DOT ABOVE after all 'i' / 'I' regardless of locale to make it work for Lithuanian. I doubt that this will case serious problems with caseless compares for other locales. I think the 'I' above is a typo, isn't it? You meant 'j', don't you? I do mean 'i' not 'j'. If not, please consider a Turkish text, fully decomposed: there, a dot_above U+0307 following an uppercase I U+0049 should certainly *not* be dropped. This works for Turkish as well. Case folding folds dotted and dotless i into 'i'. 0049; C; 0069; # LATIN CAPITAL LETTER I 0130; I; 0069; # LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOT ABOVE 0131; I; 0069; # LATIN SMALL LETTER DOTLESS I By removing the COMBINING DOT ABOVE, the fully decomposed text will match the composed text and therefore be a better representation of case folding. Antoine
Re: Metafont to something real
On Tue, Mar 06, 2001 at 06:56:04 -0800, Nelson H. F. Beebe wrote: The standard TeX Computer Modern fonts are available in the CTAN archives in both Metafont and Adobe Type 1 format. The latter can be found in any CTAN mirror, e.g., ftp://ctan.math.utah.edu/tex-archive/fonts/cm/ps-type1 Beware that at least BlueSky fonts has buggy AFMs. Appreantly the converter was not following MF rules and it produced more then one kerning pair (KPX) entries for some glyphs. E.g. cmr12.afm gives: KPX k a -54.396 KPX k a -27.197 which is obviously an error. Here's the roman.mf: ligtable "k": if serifs: "v": "a" kern -u#, fi\\"w": "e" kern k#, "a" kern k#, "o" kern k#, "c" kern k#; Reading this is not for mere mortals, so let's examine output of tfmtopl cmr12.tfm In LIGTABLE we have (uwe: in pl files notation 'C x' means literal character 'x'): (LABEL C k) (LABEL C v) (KRN C a R -0.054398)-- (LABEL C w) (KRN C e R -0.027199) (KRN C a R -0.027199)-- (KRN C o R -0.027199) (KRN C c R -0.027199) (STOP) My understanding of the Appendix F of MFbook is that ligtable program stops on first match, so for (k,a) the correct kerning is -0.054398. But apparently the converter was buggy. The fix is to remove all the duplicates except first (adjusting StartKernpairs line accordingly). Depending on the program that you feed AFMs to, this might be ok, give you a wrong kerning or give you an error message about duplicate KPX. Actually, that's how I found it - a user of Lout batch formatter reported that Lout complains about BlueSky fonts. Yes - I tried to report this problem but never heard back. SY, Uwe -- [EMAIL PROTECTED] | Zu Grunde kommen http://www.ptc.spbu.ru/~uwe/| Ist zu Grunde gehen
Re: Metafont to something real
Um, sorry. I had better be clearer. I need to get Oliver Corff's Soyombo Metafont into an outline format, without learning higher mathematics or downloading some enormous version of TeX which I will never use except for this one operation. Has anyone done this before and would they like to volunteer to help me out? Thanks, -- Michael Everson ** Everson Gunn Teoranta ** http://www.egt.ie 15 Port Chaeimhghein ochtarach; Baile tha Cliath 2; ire/Ireland Mob +353 86 807 9169 ** Fax +353 1 478 2597 ** Vox +353 1 478 2597 27 Pirc an Fhithlinn; Baile an Bhthair; Co. tha Cliath; ire
Globalization question.
Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Re: Metafont to something real
Michael Everson wrote: How do I convert Metafonts to outline fonts? This is a hard problem which Lin YawJen [EMAIL PROTECTED] claims to have solved; try contacting him. -- There is / one art || John Cowan [EMAIL PROTECTED] no more / no less || http://www.reutershealth.com to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan with art- / lessness \\ -- Piet Hein
Re: Globalization question.
A book I use is titled 'Developing International Software for Windows 95 and NT' written by Nadine Kano. I am sure this book is now out of press, but you can view it online at: http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?URL=/library/books/devintl/s25d4.h tm Under the Books section on the Library... Hope this helps Craig Thomas I know about this book, but I'mm looking for a more hands on book Thanks Fady Elias
RE: Globalization question.
Fady, If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s) you are targeting. Carl -Original Message- From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM To: Unicode List Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Re: Musical Notation 3.1
P. Andries asked: 1) Where is the Gregorian punctum (square dot) ? Is it unified with another dot, another shaped note (U+1D147) ? If so, why ? I am double-checking, but I believe it's unified. I'll have more info later. 2) How would a triplet (a group of three notes to be performed in the time of two ordinary notes of the same kind) be represented ? By the addition of a subscript/superscript number 3 (which one ?) to a series of beamed notes ? That is entirely up to the layout program. I would suppose use of a small italic "3", with or without accompanying brackets, depending on the typesetter's preference. This aspect of layout is beyond what Unicode is providing. Rick
RE: UCD 3.1, Final Beta - Case folding
Antone, One difference between upper/lower case shifting and case folding is that case folding is locale-less. This is the same as the upper case then lower case shift in a locale that has no special locale rules such as English or French. You can not just remove accents especially in a locale-less function. Sometimes the accent makes it a separate letter. It probably would not create too many mismatches removing the ring above the A in Danish but it would mess up sorting sequences (A with ring above is the last letter in the alphabet). You real problem language would probably be languages like Vietnamese. You have many short words that are distinguished by tone marks or the use of different vowels. These vowels are represented by the same letter with different accent marks. Yes case shifting destroys the Turkish and Azeri ı/I and i/İ relationship. The case that I was referring to was the Lithuanian lower case dotted i followed by a COMBINING DOT ABOVE which becomes a simple dotless upper case I when shifted. The two dot lower case i becomes a standard dotless uppercase I. A round trip upper/lower case shift in the "lt" locale will remove the COMBINING DOT ABOVE after the i. This is like changing the German sharp-s to "ss" so that it will match "SS" shifted to lower case. Carl -Original Message- From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:02 AM To: Unicode List Cc: Unicode List Subject: Re: UCD 3.1, Final Beta - Case folding [utf-8] Carl W. Brown wrote: From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Carl W. Brown wrote: The case folding is locale-less so it seems to me the it is probably better to remove the COMBINING DOT ABOVE after all 'i' / 'I' regardless of locale to make it work for Lithuanian. I doubt that this will case serious problems with caseless compares for other locales. please consider a Turkish text, fully decomposed: there, a dot_above U+0307 following an uppercase I U+0049 should certainly *not* be dropped. This works for Turkish as well. Case folding folds dotted and dotless i into 'i'. This is where I do not understand. You are saying that for some Turk, the result of the caseless comparison will be that ı/I and i/İ will be fully intermixed. I was understanding they expect that all the ı/I (regardless of the case) should come before all the i/İ. Did I miss something? Or viewed from another point, I was not sure that İstambul should match Istambul in a _Turkish_ caseless search. OTOH, I am neither a Turkish expert nor a i18n expert, so perhaps caseless comparisons should ignore all accents and the like (i.e. grouping c and č, и and й, etc. Perhaps I am overemphasing, but I hope you will get the idea) Antoine
Javascript Chart
Hallo. I wrote a small HTML document that implements a quick-and-dirty chart for Unicode, and I thought that someone on the Unicode list could find it useful. The whole 17 planes may be reached, and you can see the three standard encoding forms (not the schemes!) of each character. The document is formed by two HTML files and can be used off-line. Of course, whether your browser shows the correct glyphs or just boxes depends on the availability of fonts and Unicode support in your browser. I only tested it with Internet Explorer 4.0 on Windows NT (sp6), and I have font Arial Unicode MS installed. I don't absolutely know (nor give warranties about) whether and how it works on a different environment. If anyone is adventurous enough to wish to try it, find the two files attached. You should put both in the same directory, and open cimaChrt.htm in your browser. Hint: red text is clickable and has some effect; black text is static. If you wish to read the sources, both files start with an explanatory comment, but the rest is totally uncommented (yet). Have fun (I hope). Marco cimaChrt.htm cimaJscr.htm
Re: Unicode and ISO terminology
Ken, Thanks for the reply. Mike Sykes asked: Can anyone tell me whether there is any prospect of terminology being harmonised or reconciled between Unicode and ISO 10646? Gradually--over the long run. The Unicode Glossary has already added some terminology from 10646, to make the usage of concepts like "planes" clear. And the two committees deliberately worked to converge on "supplementary characters" and "supplementary planes" for referring to characters U+, so as to avoid another layer of confusion for 10646-2. That's what I expected, and I'm pleased to be reassured. However, some of the terminology in the Unicode Standard was *deliberately* chosen to be distinct from 10646 years ago, and we live with the consequences. As I suspected, but I didn't like to say so. I sometimes wonder whether, if Unicode and 10646 hadn't got together when they did, we would ever have heard of surrogate pairs. Like, had it been sooner, another way might have been found; if later, it might never have happened, which would have been worse. We're all the prisoners of our past! A joint glossary would be useful. An editor who volunteers to produce the joint glossary would also be useful. I hear you. Don't think I haven't tried, but I don't feel inclined to expose myself to flak from both sides at once. Not only that, the target seems to be moving, though perhaps it's converging on a limit at last. snip And yes, it would help matters a lot if the Unicode Standard were completely rewritten to make the character encoding model cleaner and the application of terminology less confusing. That is one of the major tasks slated for Unicode 4.0. That's what I like to hear!
RE: Globalization question.
I don't think there's a Globalization for Dummies book...yet :) Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book. The Global Development website at Microsoft does have a "Globalization Step by Step" section (http://www.microsoft.com/globaldev/wrguide/wrguide.asp), but as Carl just said in his mail, some more information regarding platform and what you're trying to do would be needed before anyone could point you anywhere else. Cathy -Original Message- From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 9:22 AM To: Unicode List Cc: Unicode List Subject: Re: Globalization question. A book I use is titled 'Developing International Software for Windows 95 and NT' written by Nadine Kano. I am sure this book is now out of press, but you can view it online at: http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?URL=/library/books/devintl/s2 5d4.h tm Under the Books section on the Library... Hope this helps Craig Thomas I know about this book, but I'mm looking for a more hands on book Thanks Fady Elias
Re: Metafont to something real
On Tuesday, March 6, 2001, at 08:33 AM, Michael Everson wrote: Um, sorry. I had better be clearer. I need to get Oliver Corff's Soyombo Metafont into an outline format, without learning higher mathematics or downloading some enormous version of TeX which I will never use except for this one operation. Has anyone done this before and would they like to volunteer to help me out? Well, as you know, I tend to do it by using TeX, making a big copy of the character and then tracing it with something like Illustrator or ScanFont. And, as you know, the results are sometimes infelicitous. But if there aren't too many characters involved and if you don't need it right away, I can do it for you. But you knew that, too. = John H. Jenkins [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://homepage.mac.com/jenkins/
Re: Globalization question.
I think you might need to specify a language most books can do fine in theory but practical advice is useless if its for an entirely different programming language. So, are you looking for C++, Java, VB, or ? MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. http://www.trigeminal.com/ - Original Message - From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
RE: Globalization question.
On 03/06/2001 12:10:27 PM Cathy Wissink wrote: Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book. That book has many gaps and is dated but is still one of the most useful references. Any idea why it was dropped in the January distribution of MSDN Library? - Peter --- Peter Constable Non-Roman Script Initiative, SIL International 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236, USA Tel: +1 972 708 7485 E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: Javascript Chart
On 03/06/2001 11:44:33 AM Marco Cimarosti wrote: I wrote a small HTML document that implements a quick-and-dirty chart for Unicode, and I thought that someone on the Unicode list could find it useful. Well, how's that for clever! Thanks. Not the fastest thing, but useful nonetheless. I did try to change the font using the instructions provided, but it didn't seem to work for me (trying to display characters in ver. 3.0 not supported by Arial Unicode MS) using IE 5.5. Ideas? - Peter --- Peter Constable Non-Roman Script Initiative, SIL International 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236, USA Tel: +1 972 708 7485 E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: Javascript Chart
At 10:37 AM 3/6/2001 -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote: I did try to change the font using the instructions provided, but it didn't seem to work for me (trying to display characters in ver. 3.0 not supported by Arial Unicode MS) using IE 5.5. Ideas? I didn't read the instructions :) but I did succeed in getting Marco's chart to display with the Unicode 3.0 version of Monotype's Andale Mono by changing the line var fontName = "Arial Unicode MS"; to var fontName = "Andale Mono WT J"; John Hudson Tiro Typeworks | Vancouver automobilists switched from Vancouver, BC| driving on the left to driving on the right www.tiro.com | at midnight, December 31st, 1922. [EMAIL PROTECTED] | It must have been some night. - BM
Re: Globalization question.
will I'm interested in any of the following C/C++, VC++, win32 SDK, MFCs and if there is one covering Java that will be greate to On Tue, 6 Mar 2001, Michael (michka) Kaplan wrote: I think you might need to specify a language most books can do fine in theory but practical advice is useless if its for an entirely different programming language. So, are you looking for C++, Java, VB, or ? MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. http://www.trigeminal.com/ - Original Message - From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Re: Javascript Chart
On 03/06/2001 01:22:47 PM John Hudson wrote: I didn't read the instructions :) but I did succeed in getting Marco's chart to display with the Unicode 3.0 version of Monotype's Andale Mono by changing the line var fontName = "Arial Unicode MS"; to var fontName = "Andale Mono WT J"; That was exactly the same change I made. Can you display Yi or Ethiopic characters? Peter
Unicode and ISO terminology
On Mon, Mar 05, 2001 at 03:26:49PM -0800, Kenneth Whistler wrote: Mike Sykes asked: Can anyone tell me whether there is any prospect of terminology being harmonised or reconciled between Unicode and ISO 10646? Gradually--over the long run. The Unicode Glossary has already added some terminology from 10646, to make the usage of concepts like "planes" clear. And the two committees deliberately worked to converge on "supplementary characters" and "supplementary planes" for referring to characters U+, so as to avoid another layer of confusion for 10646-2. However, some of the terminology in the Unicode Standard was *deliberately* chosen to be distinct from 10646 years ago, and we live with the consequences. A joint glossary would be useful. An editor who volunteers to produce the joint glossary would also be useful. I have actually an action item to do a paper in SC2 on the use of terminology. Keld
Re: UCD 3.1, Final Beta - Case folding
Carl W. Brown wrote: One difference between upper/lower case shifting and case folding is that case folding is locale-less. Yes, this is something I overlooked. Thanks for taking the patience to teach it to me. You can not just remove accents especially in a locale-less function. That was my understanding, and this is the primary reason I answered your post: I do not see the rationale to remove the ̇ after i and I, but not after j. The case that I was referring to was the Lithuanian lower case dotted i followed by a COMBINING DOT ABOVE which becomes a simple dotless upper case I when shifted. I understand the rationale when it follows the i, but I fail to follow when it comes to the I. I am sorry to be so dumb, but you should take in account that I do not implement the algorithm and I am just analysing the problem. There are probably very good reasons to include the I as well, but they presently escape me. As far as I know, no Lituanian material is expected to contain the sequence "İ" (\u0049\u0307). Or am I overlooking something obvious? Antoine
Re: Javascript Chart
In Windows ME, works in IE5.5 but not in Netscape 4.7 or Mozilla 2001021204. So I doubt it would work in say Linux (I haven't tested it, but might be able to later on). In IE5.5/ME, it works for me not only with different fontName values, but even with a list (e.g., var fontName="Arial Unicode MS,Lucida Sans Unicode" ). Of course, the list simply uses the first font that's available, regardless of whether the font contains any number of the characters being mapped (so if one has both fonts, and puts Lucida Sans Unicode first, code points that LSU doesn't provide glyphs for are displayed as artifact characters (mostly boxes)). Good job. Next time, though, I'd suggest using CSS rather than the deprecated font element. Patrick Rourke [EMAIL PROTECTED] I wrote a small HTML document that implements a quick-and-dirty chart for Unicode, and I thought that someone on the Unicode list could find it useful. The whole 17 planes may be reached, and you can see the three standard encoding forms (not the schemes!) of each character. The document is formed by two HTML files and can be used off-line. Of course, whether your browser shows the correct glyphs or just boxes depends on the availability of fonts and Unicode support in your browser. I only tested it with Internet Explorer 4.0 on Windows NT (sp6), and I have font Arial Unicode MS installed. I don't absolutely know (nor give warranties about) whether and how it works on a different environment. If anyone is adventurous enough to wish to try it, find the two files attached. You should put both in the same directory, and open cimaChrt.htm in your browser. Hint: red text is clickable and has some effect; black text is static. If you wish to read the sources, both files start with an explanatory comment, but the rest is totally uncommented (yet). Have fun (I hope). Marco
Re: Globalization question.
I have it on good authority that it was purely a space issue. Many other books were dropped at the same time. It was kept on the web site, though (since they do not have those space issues). There has also been loud complaining so maybe that decision will be re-evaluated. MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. http://www.trigeminal.com/ - Original Message - From: [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:40 AM Subject: RE: Globalization question. On 03/06/2001 12:10:27 PM Cathy Wissink wrote: Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book. That book has many gaps and is dated but is still one of the most useful references. Any idea why it was dropped in the January distribution of MSDN Library? - Peter -- - Peter Constable Non-Roman Script Initiative, SIL International 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236, USA Tel: +1 972 708 7485 E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: Globalization question.
Knowing the PROGRAMMING LANGUAGE is also necessary in order to give a good recommendation on practical implementation details. The most detailed and useful book in the world on Java specifics will do diddly for VB. And the greatest VB book would be mostly useless for C++. And so on MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. http://www.trigeminal.com/ - Original Message - From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Cc: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:13 AM Subject: RE: Globalization question. Well, Platform is: Windows and I'm trying Unix (SunOs) More emphasis on Arabic Support On Tue, 6 Mar 2001, Carl W. Brown wrote: Fady, If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s) you are targeting. Carl -Original Message- From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM To: Unicode List Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Re: Javascript Chart
At 11:15 AM 3/6/2001 -0800, [EMAIL PROTECTED] wrote: var fontName = "Andale Mono WT J"; That was exactly the same change I made. Can you display Yi or Ethiopic characters? Yes, no problem. JH Tiro Typeworks | Vancouver, BC | All empty souls tend to extreme opinion. www.tiro.com | W.B. Yeats [EMAIL PROTECTED]|
Thai and Sqlserver 7?
Is anyone familiar with the Thai support availible in Sqlserver? I don't see CP874 listed as one of the supported code pages in Sqlserver 7. Is Thai one of the languages that is supported only through Unicode? Is it supported in Sqlserver 2000? Any pointers would be appreciated. thanks /t
RE: Globalization question.
Hi, For Solaris, there are some (online and hardcopy) books that you might find useful: Creating Worldwide Software: Solaris International Developer's Guide by Bill Tuthill, David Smallberg ISBN 0134944933 International Language Environments Guide (Solaris 8 and later) Solaris Internationalization Guide For Developers (Solaris 7) Asian Application Developer's Guide (Solaris 2.6 and before) Bottom three documents of above are also available from http://docs.sun.com/. Please also take a look at http://www.sun.com/globalization/, esp., on-line education/tutorial materials on internationalization for C/POSIX and Java with sample code. For complex text layout language support, please do a proper internationalization by using above info and then start the internationalized application with, for instance, Arabic locale. Hope you find any of the info listed here useful and with regards, Ienup ] Date: Tue, 06 Mar 2001 10:13:19 -0800 (GMT-0800) ] From: Fady Elias [EMAIL PROTECTED] ] Subject: RE: Globalization question. ] To: Unicode List [EMAIL PROTECTED] ] Cc: Unicode List [EMAIL PROTECTED] ] MIME-version: 1.0 ] ] ] Well, ] Platform is: Windows and I'm trying Unix (SunOs) ] More emphasis on Arabic Support ] ] On Tue, 6 Mar 2001, Carl W. Brown wrote: ] ] Fady, ] ] If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s) ] you are targeting. ] ] Carl ] ] -Original Message- ] From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] ] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM ] To: Unicode List ] Subject: Globalization question. ] ] ] ] Dear Unicoders, ] ] I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the ] process of developing an international software/globalizing a software. ] ] I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not ] just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) ] ] If you also know of a free book on the web that covers that, it will be ] more helpful. ] ] Thanks in advance for your responses. ] ] Fady Elias ] ] ]
RE: Globalization question.
Fady, Besides Nadine's book, Sun also has a good book. If you are implementing cross platform then be aware the Sun's Wide character implementation is not Unicode. There are also problems Implementing Unicode on Win95, Win98 WinMe. A good cross platform solution for C C++ is ICU. Besides the price is right - free. ICU provides Unicode support and globalization support. http://oss.software.ibm.com/icu/ Carl -Original Message- From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:37 AM To: Carl W. Brown Cc: Unicode List Subject: RE: Globalization question. Well, Platform is: Windows and I'm trying Unix (SunOs) More emphasis on Arabic Support On Tue, 6 Mar 2001, Carl W. Brown wrote: Fady, If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s) you are targeting. Carl -Original Message- From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM To: Unicode List Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Re: Thai and Sqlserver 7?
Just Unicode here, it is a better option. :-) MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. http://www.trigeminal.com/ - Original Message - From: "Tague Griffith" [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 12:20 PM Subject: Thai and Sqlserver 7? Is anyone familiar with the Thai support availible in Sqlserver? I don't see CP874 listed as one of the supported code pages in Sqlserver 7. Is Thai one of the languages that is supported only through Unicode? Is it supported in Sqlserver 2000? Any pointers would be appreciated. thanks /t
RE: Globalization question.
For Windows: - Developing International Software. An old book out of print, but still by far the best reference in the market. You can find it on-line at: http://msdn.microsoft.com/library/books/devintl/S24AB.HTM - Check out www.microsoft.com/globaldev for more info on globalization. The globalization step-by-step guidelines are really helpful: http://www.microsoft.com/globaldev/wrguide/wrguide.asp Microsoft Corporation Houman -Original Message- From: Carl W. Brown [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 9:24 AM To: Unicode List Subject: RE: Globalization question. Fady, If you want practical examples it would be helpful to know what platform(s) you are targeting. Carl -Original Message- From: Fady Elias [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM To: Unicode List Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Re: Globalization question.
O'Reilly is publishing a book called "Java Internationalization" sometime time soon. (Latest official publication date I saw was Feb 2001 but it's not out yet as far as I know; however I have seen a draft that looks pretty close to final.) - Original Message - From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Cc: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 10:57 AM Subject: Re: Globalization question. will I'm interested in any of the following C/C++, VC++, win32 SDK, MFCs and if there is one covering Java that will be greate to On Tue, 6 Mar 2001, Michael (michka) Kaplan wrote: I think you might need to specify a language most books can do fine in theory but practical advice is useless if its for an entirely different programming language. So, are you looking for C++, Java, VB, or ? MichKa Michael Kaplan Trigeminal Software, Inc. http://www.trigeminal.com/ - Original Message - From: "Fady Elias" [EMAIL PROTECTED] To: "Unicode List" [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, March 06, 2001 8:38 AM Subject: Globalization question. Dear Unicoders, I was wondering if any of you can direct me to a good book that covers the process of developing an international software/globalizing a software. I'm looking for a good book that covers this aspect in a practical way not just a theory (i.e. include examples of practical implementation ...etc) If you also know of a free book on the web that covers that, it will be more helpful. Thanks in advance for your responses. Fady Elias
Square and lozenge notes -- Musical Notation 3.1 -- Mensural notation
I have a few questions about the Renaissance musical symbols found inits proposed 3.1 block. 1) I do not see why the notes U+1D1B6-U+1D1C0 are divided in three different groups, one of them grouping miscellaneous symbols. 2) U+1D1C0 seems to havean incorrect names (e.g. "fusa black"). This ischaracter (SEMIBREVIS BLACK + STEM + FLAG-2) I believe, thisis black SEMI-FUSA.Itwill eventually producethe 16th note (in Unicode's American imperialist terminology) or the semi-quaver (in the tongue of the Great-British); the lozenge headnote having been replaced by an oval one. I believe the confusion may stem from the fact that some symbols have change names and values through time (see below). Unicode seems to have aligned itself on the pre-1420 names (the smaller set of symbols) and have extrapolated from it the names of the black notes that appeared only after 1420. Name Pre-1420 After 1420 SEMIMINIMA U+1D1BE U+1D1BD or U+1D1BC FUSA --- U+1D1BE SEMI-FUSA--- U+1D1C0. May I ask why the larger set (post-1420) was not used ? This would not have lead to any errors in naming but present only a *glyph* ambiguity as far as the SEMIMINIMA/MINIMA/FUSAare concerned. In other words, should this be displayed with a pre-1420 font ? Patrick Andries Sources : Dictionnaire de musique, Larousse Encyclopaedia Universalis (scanned copy can be sent) http://www.nmc.vt.edu/staff/Ed/music/glossary/appendix/notation/Noteshapes.html(only provided for the neat table I'm not able to reproduced)
Re: Problem with MSIE 5.0 for Macintosh ( known bug?)
In a message dated 2001-03-06 12:02:42 Pacific Standard Time, [EMAIL PROTECTED] writes: I am facing a weird problem in entering Unicode characters in a text box / textarea in my browser. This is with MSIE 5.0 on a Mac OS 9 machine. etc. etc. Note: Where can I find browser specific issues as regards to the display of Unicode chars? Visit www.unicode.org and click on "Display Problems." If you don't find what you are looking for, then come back and ask here. This is now an Extremely Frequently Asked Question. -Doug Ewell Fullerton, California
Re: Square and lozenge notes -- Musical Notation 3.1 -- Mensural notation
Quick tangential correction to that table that Patrick Andries supplied a link to: it seems to imply that the Greek accents were musical notation; they were not. For ancient Greek musical notation see M.L. West, *Ancient Greek Music*, pp. 254-276, especially the table on p. 256. Patrick Rourke - Original Message - From: Patrick Andries snip Sources : Dictionnaire de musique, Larousse Encyclopaedia Universalis (scanned copy can be sent) http://www.nmc.vt.edu/staff/Ed/music/glossary/appendix/notation/Noteshapes.h tml (only provided for the neat table I'm not able to reproduced)
RE: Globalization question.
On Tue, 6 Mar 2001 [EMAIL PROTECTED] wrote: On 03/06/2001 12:10:27 PM Cathy Wissink wrote: Seriously though, Nadine's book is considered a relatively hands on book. That book has many gaps and is dated but is still one of the most useful references. Any idea why it was dropped in the January distribution of MSDN Library? I'm afraid that book also has some misleading/incorrect information especially about various encodings in CJK locales of which Ken Lunde's 'CJKV information processing' gives a far superior coverage) Jungshik Shin
Re: Unicode 3-1, Musical Notation, Tempus, Tempo
Patrick noted: I believe a small confusion may have slipped in the Musical Symbol title for the group U+1D1C7-U+1D1CE. The title states "tempi". This header has already been corrected to read "Mensural Prolations". Make sure you are looking at the latest version of the Names List: http://www.unicode.org/Public/3.1-Update/NamesList-3.1.0d2.beta.txt --Ken This is the Italian plural of tempo while here we are speaking of "tempus" as applied to the prolations (see the third word in every character). One should then speak of tempora (nom. plur. of tempus, 3rd decl.), if my Latin fails me not.