[OT]Re: Best Release Practices and the word fortnight
On Feb 18, 2010, at 6:08 PM, Kay C Lan wrote: On Fri, Feb 19, 2010 at 6:54 AM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote: I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had bought in Spain A free weeks subscription to the Rev Use List for anyone who knows the origin of the word ketchup without looking it up in the dictionary. Well, the urban legend I've always heard is that Heinz wanted to differentiate themselves from the competition, so invented an alternate spelling of 'catsup'. I also remember a tomato-y sauce in Indonesian restaurants in Holland called 'ketjap' (I may be misremembering the spelling.) Devin Devin Asay Humanities Technology and Research Support Center Brigham Young University ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
the portuguese word for being ashamed is the spanish word for being pregnant... also, funny differences from portugal portuguese to brazil portuguese: portugal bicha means a queue of people, in brazil it means gay in the queer sense. portugal cueca means the girls or boys underwear while in brazil it means only boys. portugal durex means condoms while in brazil it is that sticky tape you use to glue stuff to notebooks. portugal pica means to get an injection (shot) for medicina, in brazil is the slang for the mens private parts when it is happy and proud. portugal propinas means tax while in brazil it means bribe. portugal tesão means point while in brazil it means being horny. portugal cacete which is a short bagette bread, in brazil means male private parts as well, it is also a popular interjection used whenever you need to scream something, I use it when someone tries to hit my car when they shouldn't. but my all time favorite is the portuguese expression that they use when a woman is on her period, they use estar com historias which literally means having stories?!?! On Thu, Feb 18, 2010 at 8:54 PM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote: And further along the translation highway... I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as 'preservativos', which is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in Spain. They didn't want any on their chips. I also heard of this one: In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu. In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called 'Percebes'. Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English dictionary to offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe it was a concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is 'understanding', which he didn't. So they were offering 'understandings' on the menu. It's a weird, wonderful world. Cheers, Luis. Richmond Mathewson wrote: On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote: I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to work in metric weights and distances which remain completely meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to time, as in I haven't seen him in a twelvemonth. I think that's just fine for normal communication, but this should be food for thought about servicing international markets. Even if the receiving party knows what these things are, it communicates something else the the receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for official communication. Back before I became a souless business person, I taught some high school. There was a British story that referred to rubber boots as rubbers repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class without expecting disruption ;-) Hey-Ho, divided by a common language! I think you will find that rubbers refers in that context to GALOSHES. Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school practice, I insist that the children use pencils so that they can correct their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out in their exercise books. Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to remember an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you are referring to your having lost . . . :) It is available on CD: http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1 - And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers and North American rubbers: the former are used to correct mistakes, the latter to prevent them. What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution -- http://www.andregarzia.com All We Do Is Code. ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription
Re: Best Release Practices and the word fortnight
Anyone else spot a trend there?... ;P Cheers, Luis. On 19 Feb 2010, at 17:01, Andre Garzia wrote: the portuguese word for being ashamed is the spanish word for being pregnant... also, funny differences from portugal portuguese to brazil portuguese: portugal bicha means a queue of people, in brazil it means gay in the queer sense. portugal cueca means the girls or boys underwear while in brazil it means only boys. portugal durex means condoms while in brazil it is that sticky tape you use to glue stuff to notebooks. portugal pica means to get an injection (shot) for medicina, in brazil is the slang for the mens private parts when it is happy and proud. portugal propinas means tax while in brazil it means bribe. portugal tesão means point while in brazil it means being horny. portugal cacete which is a short bagette bread, in brazil means male private parts as well, it is also a popular interjection used whenever you need to scream something, I use it when someone tries to hit my car when they shouldn't. but my all time favorite is the portuguese expression that they use when a woman is on her period, they use estar com historias which literally means having stories?!?! On Thu, Feb 18, 2010 at 8:54 PM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote: And further along the translation highway... I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as 'preservativos', which is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in Spain. They didn't want any on their chips. I also heard of this one: In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu. In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called 'Percebes'. Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English dictionary to offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe it was a concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is 'understanding', which he didn't. So they were offering 'understandings' on the menu. It's a weird, wonderful world. Cheers, Luis. Richmond Mathewson wrote: On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote: I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to work in metric weights and distances which remain completely meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to time, as in I haven't seen him in a twelvemonth. I think that's just fine for normal communication, but this should be food for thought about servicing international markets. Even if the receiving party knows what these things are, it communicates something else the the receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for official communication. Back before I became a souless business person, I taught some high school. There was a British story that referred to rubber boots as rubbers repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class without expecting disruption ;-) Hey-Ho, divided by a common language! I think you will find that rubbers refers in that context to GALOSHES. Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school practice, I insist that the children use pencils so that they can correct their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out in their exercise books. Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to remember an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you are referring to your having lost . . . :) It is available on CD: http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/ B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1 - And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers and North American rubbers: the former are used to correct mistakes, the latter to prevent them. What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution -- http://www.andregarzia.com All We Do Is Code. ___ use-revolution mailing list
Re: Best Release Practices and the word fortnight
Tesco is the supermarket where we go shopping (in the UK). I know they have opened stores abroad, but not perhaps in Brazil. Rather understandably, from what you say! /H portugal tesco means point while in brazil it means being horny. ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
On Sat, Feb 20, 2010 at 1:09 AM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote: Anyone else spot a trend there?... ;P Yes, I was under the misconception that Brazilians just had an aversion to women's pubic hair, but now I've learnt that they have a fetish for word connotations to men's private parts. Strange... ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Best Release Practices and the word fortnight
I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to work in metric weights and distances which remain completely meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to time, as in I haven't seen him in a twelvemonth. I think that's just fine for normal communication, but this should be food for thought about servicing international markets. Even if the receiving party knows what these things are, it communicates something else the the receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for official communication. Back before I became a souless business person, I taught some high school. There was a British story that referred to rubber boots as rubbers repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class without expecting disruption ;-) Best regards, Lynn Fredricks President Paradigma Software http://www.paradigmasoft.com Valentina SQL Server: The Ultra-fast, Royalty Free Database Server ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote: I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to work in metric weights and distances which remain completely meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to time, as in I haven't seen him in a twelvemonth. I think that's just fine for normal communication, but this should be food for thought about servicing international markets. Even if the receiving party knows what these things are, it communicates something else the the receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for official communication. Back before I became a souless business person, I taught some high school. There was a British story that referred to rubber boots as rubbers repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class without expecting disruption ;-) Hey-Ho, divided by a common language! I think you will find that rubbers refers in that context to GALOSHES. Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school practice, I insist that the children use pencils so that they can correct their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out in their exercise books. Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to remember an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you are referring to your having lost . . . :) It is available on CD: http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1 - And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers and North American rubbers: the former are used to correct mistakes, the latter to prevent them. What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
No, 'rubbers' are something you put ON to avoid GETTING in a jam. :-) OK. I'll stop now with the sophomoric humor. Sorry. On Feb 18, 2010, at 1:41 PM, Richmond Mathewson wrote: What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
RE: Best Release Practices and the word fortnight
And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers and North American rubbers: the former are used to correct mistakes, the latter to prevent them. What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! It feels good to have a good laugh in the afternoon :-) Best regards, Lynn Fredricks President Paradigma Software http://www.paradigmasoft.com Valentina SQL Server: The Ultra-fast, Royalty Free Database Server ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
While we lived in Belgium, my wife was complaining how cold it was in mid-January to a Brit ex-pat and said she was freezing her fanny off and the ex-pat almost fainted. She learned that their understanding of the word Fanny was backwards from our definition! Neal Campbell Abroham Neal Software www.abrohamnealsoftware.com (540) 645 5394 NEW PHONE NUMBER Amateur Radio: K3NC Blog: http://www.abrohamnealsoftware.com/blog/ DXBase bug reports: email to ca...@dxbase.fogbugz.com Abroham Neal forums: http:/www.abrohamnealsoftware.com/community/ On Thu, Feb 18, 2010 at 4:58 PM, Lynn Fredricks lfredri...@proactive-intl.com wrote: And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers and North American rubbers: the former are used to correct mistakes, the latter to prevent them. What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! It feels good to have a good laugh in the afternoon :-) Best regards, Lynn Fredricks President Paradigma Software http://www.paradigmasoft.com Valentina SQL Server: The Ultra-fast, Royalty Free Database Server ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
And further along the translation highway... I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as 'preservativos', which is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in Spain. They didn't want any on their chips. I also heard of this one: In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu. In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called 'Percebes'. Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English dictionary to offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe it was a concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is 'understanding', which he didn't. So they were offering 'understandings' on the menu. It's a weird, wonderful world. Cheers, Luis. Richmond Mathewson wrote: On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote: I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to work in metric weights and distances which remain completely meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to time, as in I haven't seen him in a twelvemonth. I think that's just fine for normal communication, but this should be food for thought about servicing international markets. Even if the receiving party knows what these things are, it communicates something else the the receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for official communication. Back before I became a souless business person, I taught some high school. There was a British story that referred to rubber boots as rubbers repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class without expecting disruption ;-) Hey-Ho, divided by a common language! I think you will find that rubbers refers in that context to GALOSHES. Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school practice, I insist that the children use pencils so that they can correct their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out in their exercise books. Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to remember an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you are referring to your having lost . . . :) It is available on CD: http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1 - And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers and North American rubbers: the former are used to correct mistakes, the latter to prevent them. What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation of the Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . . and I always thought that was something you put in jam! ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
Re: Best Release Practices and the word fortnight
On Fri, Feb 19, 2010 at 6:54 AM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote: I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had bought in Spain A free weeks subscription to the Rev Use List for anyone who knows the origin of the word ketchup without looking it up in the dictionary. ___ use-revolution mailing list use-revolution@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution