[OT]Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-19 Thread Devin Asay


On Feb 18, 2010, at 6:08 PM, Kay C Lan wrote:


On Fri, Feb 19, 2010 at 6:54 AM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote:


I was reading the list of ingredients on an English bottle of  
ketchup we had

bought in Spain


A free weeks subscription to the Rev Use List for anyone who knows the
origin of the word ketchup without looking it up in the dictionary.


Well, the urban legend I've always heard is that Heinz wanted to  
differentiate themselves from the competition, so invented an  
alternate spelling of 'catsup'.


I also remember a tomato-y sauce in Indonesian restaurants in Holland  
called 'ketjap' (I may be misremembering the spelling.)


Devin

Devin Asay
Humanities Technology and Research Support Center
Brigham Young University

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-19 Thread Andre Garzia
the portuguese word for being ashamed is the spanish word for being pregnant...

also, funny differences from portugal portuguese to brazil portuguese:

portugal bicha means a queue of people, in brazil it means gay in the
queer sense.

portugal cueca means the girls or boys underwear while in brazil it
means only boys.

portugal durex means condoms while in brazil it is that sticky tape
you use to glue stuff to notebooks.

portugal pica means to get an injection (shot) for medicina, in brazil
is the slang for the mens private parts when it is happy and proud.

portugal propinas means tax while in brazil it means bribe.

portugal tesão means point while in brazil it means being horny.

portugal cacete which is a short bagette bread, in brazil means male
private parts as well, it is also a popular interjection used whenever
you need to scream something, I use it when someone tries to hit my
car when they shouldn't.

but my all time favorite is the portuguese expression that they use
when a woman is on her period, they use estar com historias which
literally means having stories?!?!




On Thu, Feb 18, 2010 at 8:54 PM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote:
 And further along the translation highway...

 I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had
 bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into
 Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as 'preservativos', which
 is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in Spain.
 They didn't want any on their chips.

 I also heard of this one:
 In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu.
 In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called 'Percebes'.
 Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English dictionary to
 offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe it was  a
 concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is
 'understanding', which he didn't. So they were offering 'understandings' on
 the menu.

 It's a weird, wonderful world.

 Cheers,

 Luis.



 Richmond Mathewson wrote:

 On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:

 I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to
 work in metric weights and distances which remain completely
 meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
 time, as in I haven't seen him in a twelvemonth.


 I think that's just fine for normal communication, but this should be
 food
 for thought about servicing international markets. Even if the receiving
 party knows what these things are, it communicates something else the the
 receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for
 official
 communication.

 Back before I became a souless business person, I taught some high
 school.
 There was a British story that referred to rubber boots as rubbers
 repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class
 without expecting disruption ;-)



 Hey-Ho, divided by a common language!  I think you will find that
 rubbers refers in that context to GALOSHES.

 Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use
 rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school
 practice, I insist that the children use pencils so that they can correct
 their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out
 in their exercise books.

 Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to
 remember
 an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you
 are referring to your having lost . . .  :)  It is available on CD:


 http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1

 -

 And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers
 and North American rubbers:

 the former are used to correct mistakes,

 the latter to prevent them.

 What is, arguably the funniest thing of all is that the literal
 translation of the
 Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' .
 . .

 and I always thought that was something you put in jam!

 ___
 use-revolution mailing list
 use-revolution@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
 subscription preferences:
 http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


 ___
 use-revolution mailing list
 use-revolution@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription
 preferences:
 http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution




-- 
http://www.andregarzia.com All We Do Is Code.
___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 

Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-19 Thread Luis

Anyone else spot a trend there?... ;P

Cheers,

Luis.


On 19 Feb 2010, at 17:01, Andre Garzia wrote:

the portuguese word for being ashamed is the spanish word for being  
pregnant...


also, funny differences from portugal portuguese to brazil portuguese:

portugal bicha means a queue of people, in brazil it means gay in the
queer sense.

portugal cueca means the girls or boys underwear while in brazil it
means only boys.

portugal durex means condoms while in brazil it is that sticky tape
you use to glue stuff to notebooks.

portugal pica means to get an injection (shot) for medicina, in brazil
is the slang for the mens private parts when it is happy and proud.

portugal propinas means tax while in brazil it means bribe.

portugal tesão means point while in brazil it means being horny.

portugal cacete which is a short bagette bread, in brazil means male
private parts as well, it is also a popular interjection used whenever
you need to scream something, I use it when someone tries to hit my
car when they shouldn't.

but my all time favorite is the portuguese expression that they use
when a woman is on her period, they use estar com historias which
literally means having stories?!?!




On Thu, Feb 18, 2010 at 8:54 PM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote:

And further along the translation highway...

I was reading the list of ingredients on an English bottle of  
ketchup we had

bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into
Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as  
'preservativos', which
is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in  
Spain.

They didn't want any on their chips.

I also heard of this one:
In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu.
In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called  
'Percebes'.
Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English  
dictionary to
offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe  
it was  a

concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is
'understanding', which he didn't. So they were offering  
'understandings' on

the menu.

It's a weird, wonderful world.

Cheers,

Luis.



Richmond Mathewson wrote:


On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:


I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely  
REFUSE to

work in metric weights and distances which remain completely
meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
time, as in I haven't seen him in a twelvemonth.



I think that's just fine for normal communication, but this  
should be

food
for thought about servicing international markets. Even if the  
receiving
party knows what these things are, it communicates something  
else the the

receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for
official
communication.

Back before I became a souless business person, I taught some high
school.
There was a British story that referred to rubber boots as  
rubbers
repeatedly. That's not something you can trot out in a high  
school class

without expecting disruption ;-)




Hey-Ho, divided by a common language!  I think you will find that
rubbers refers in that context to GALOSHES.

Of course, down in my school, where I teach Primary children,  
they use
rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian  
school
practice, I insist that the children use pencils so that they can  
correct
their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly,  
scrawlings-out

in their exercise books.

Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to
remember
an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is  
what you

are referring to your having lost . . .  :)  It is available on CD:


http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/ 
B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1


 
-


And there, surely, lies the fundamental difference between  
British rubbers

and North American rubbers:

the former are used to correct mistakes,

the latter to prevent them.

What is, arguably the funniest thing of all is that the literal
translation of the
Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is  
'preservative' .

. .

and I always thought that was something you put in jam!

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
subscription preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution



___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your  
subscription

preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution





--
http://www.andregarzia.com All We Do Is Code.
___
use-revolution mailing list

Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-19 Thread Hugh Senior
Tesco is the supermarket where we go shopping (in the UK). I know they have
opened stores abroad, but not perhaps in Brazil. Rather understandably, from
what you say!

/H

 portugal tesco means point while in brazil it means being horny.

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-19 Thread Kay C Lan
On Sat, Feb 20, 2010 at 1:09 AM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote:
 Anyone else spot a trend there?... ;P

Yes, I was under the misconception that Brazilians just had an
aversion to women's pubic hair, but now I've learnt that they have a
fetish for word connotations to men's private parts.

Strange...
___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-18 Thread Richmond Mathewson

On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:

I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to
work in metric weights and distances which remain completely
meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
time, as in I haven't seen him in a twelvemonth.
   

I think that's just fine for normal communication, but this should be food
for thought about servicing international markets. Even if the receiving
party knows what these things are, it communicates something else the the
receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for official
communication.

Back before I became a souless business person, I taught some high school.
There was a British story that referred to rubber boots as rubbers
repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class
without expecting disruption ;-)

   

Hey-Ho, divided by a common language!  I think you will find that
rubbers refers in that context to GALOSHES.

Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use
rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school
practice, I insist that the children use pencils so that they can correct
their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out
in their exercise books.

Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to remember
an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you
are referring to your having lost . . .  :)  It is available on CD:

http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1

-

And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers
and North American rubbers:

the former are used to correct mistakes,

the latter to prevent them.

What is, arguably the funniest thing of all is that the literal 
translation of the
Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' 
. . .


and I always thought that was something you put in jam!

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-18 Thread Marian Petrides
No, 'rubbers' are something you put ON to avoid GETTING in a jam. :-)   OK.  
I'll stop now with the sophomoric humor. Sorry.


On Feb 18, 2010, at 1:41 PM, Richmond Mathewson wrote:

 What is, arguably the funniest thing of all is that the literal translation 
 of the
 Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' . . .
 
 and I always thought that was something you put in jam!

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


RE: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-18 Thread Lynn Fredricks
 And there, surely, lies the fundamental difference between 
 British rubbers and North American rubbers:
 
 the former are used to correct mistakes,
 
 the latter to prevent them.
 
 What is, arguably the funniest thing of all is that the 
 literal translation of the Bulgarian word for what North 
 Americans call 'rubbers' is 'preservative' 
 . . .
 
 and I always thought that was something you put in jam!

It feels good to have a good laugh in the afternoon :-)

Best regards,

Lynn Fredricks
President
Paradigma Software
http://www.paradigmasoft.com

Valentina SQL Server: The Ultra-fast, Royalty Free Database Server 

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-18 Thread Neal Campbell
While we lived in Belgium, my wife was complaining how cold it was in
mid-January to a Brit ex-pat and said she was freezing her fanny off and
the ex-pat almost fainted. She learned that their understanding of the word
Fanny was backwards from our definition!


Neal Campbell
Abroham Neal Software
www.abrohamnealsoftware.com
(540) 645 5394 NEW PHONE NUMBER

Amateur Radio: K3NC
Blog: http://www.abrohamnealsoftware.com/blog/
DXBase bug reports: email to ca...@dxbase.fogbugz.com
Abroham Neal forums: http:/www.abrohamnealsoftware.com/community/





On Thu, Feb 18, 2010 at 4:58 PM, Lynn Fredricks 
lfredri...@proactive-intl.com wrote:

  And there, surely, lies the fundamental difference between
  British rubbers and North American rubbers:
 
  the former are used to correct mistakes,
 
  the latter to prevent them.
 
  What is, arguably the funniest thing of all is that the
  literal translation of the Bulgarian word for what North
  Americans call 'rubbers' is 'preservative'
  . . .
 
  and I always thought that was something you put in jam!

 It feels good to have a good laugh in the afternoon :-)

 Best regards,

 Lynn Fredricks
 President
 Paradigma Software
 http://www.paradigmasoft.com

 Valentina SQL Server: The Ultra-fast, Royalty Free Database Server

 ___
 use-revolution mailing list
 use-revolution@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
 subscription preferences:
 http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-18 Thread Luis

And further along the translation highway...

I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we 
had bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into 
Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as 'preservativos', 
which is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in 
Spain.

They didn't want any on their chips.

I also heard of this one:
In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu.
In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called 'Percebes'.
Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English dictionary 
to offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe it 
was  a concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in 
Portuguese is 'understanding', which he didn't. So they were offering 
'understandings' on the menu.


It's a weird, wonderful world.

Cheers,

Luis.



Richmond Mathewson wrote:

On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:

I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to
work in metric weights and distances which remain completely
meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
time, as in I haven't seen him in a twelvemonth.
   
I think that's just fine for normal communication, but this should be 
food

for thought about servicing international markets. Even if the receiving
party knows what these things are, it communicates something else the the
receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for 
official

communication.

Back before I became a souless business person, I taught some high 
school.

There was a British story that referred to rubber boots as rubbers
repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class
without expecting disruption ;-)

   

Hey-Ho, divided by a common language!  I think you will find that
rubbers refers in that context to GALOSHES.

Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use
rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school
practice, I insist that the children use pencils so that they can correct
their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out
in their exercise books.

Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to 
remember

an album by the Beatles called Rubber Soul - presumably that is what you
are referring to your having lost . . .  :)  It is available on CD:

http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8s=musicqid=1266522000sr=8-1 



-

And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers
and North American rubbers:

the former are used to correct mistakes,

the latter to prevent them.

What is, arguably the funniest thing of all is that the literal 
translation of the
Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative' 
. . .


and I always thought that was something you put in jam!

___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your 
subscription preferences:

http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution



___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution


Re: Best Release Practices and the word fortnight

2010-02-18 Thread Kay C Lan
On Fri, Feb 19, 2010 at 6:54 AM, Luis l...@anachreon.co.uk wrote:

 I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we had
 bought in Spain

A free weeks subscription to the Rev Use List for anyone who knows the
origin of the word ketchup without looking it up in the dictionary.
___
use-revolution mailing list
use-revolution@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution