Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Terry wrote: Jo wrote: Marc Hug wrote: Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. It's also not pund in Dutch, but pond... Just to add oil to the off topic fire Jo Is that oil by the pint, liter, gallon or kubieke meter? When you say pint, liter, gallon or kubieke meter, are you talking about a US pint, Imperial pint, US gallon, Imperial gallon, SI litre and a gas or electricity meter? Just wondered!! Terry W - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Ron Ferguson wrote: Terry wrote: Jo wrote: Marc Hug wrote: Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. It's also not pund in Dutch, but pond... Just to add oil to the off topic fire Jo Is that oil by the pint, liter, gallon or kubieke meter? No it's by the litre Ron Ferguson I believe you are incorrect, since the present context is the language of the Dutch. We are evidently partaking of the spirit of what we in the Antipodes call "The Silly Season". I hope the OP feels satisfied with such information as he has received. -- Xfce on PCLinuxOS, OOo 2.0.2 (en_GB). Direct mail to teaman is not opened; if necessary, email realmail. If you're seeking, check out http://www.rci.org.au - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Terry wrote: Jo wrote: Marc Hug wrote: Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. It's also not pund in Dutch, but pond... Just to add oil to the off topic fire Jo Is that oil by the pint, liter, gallon or kubieke meter? No it's by the litre Ron Ferguson - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Jo wrote: Marc Hug wrote: Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. It's also not pund in Dutch, but pond... Just to add oil to the off topic fire Jo Is that oil by the pint, liter, gallon or kubieke meter? -- Xfce on PCLinuxOS, OOo 2.0.2 (en_GB). Direct mail to teaman is not opened; if necessary, email realmail. If you're seeking, check out http://www.rci.org.au - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
On Thursday, December 14, 2006 10:32 AM [GMT+1=CET], Jo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Marc Hug wrote: Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. It's also not pund in Dutch, but pond... That was me. Whoops. One day I'll learn to type. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Marc Hug wrote: Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. It's also not pund in Dutch, but pond... Just to add oil to the off topic fire Jo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Ron Ferguson wrote: James Knott wrote: Harold Fuchs wrote: On Wednesday, December 13, 2006 5:46 PM [GMT+1=CET], web kracked <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I'll bet you don't speak like your aunt. There are hundreds, if not thousands of differences. The American spellings of "color" etc. are simply wrong in English and a colleague of mine (we are both English and both worked for an American company) was told he'd be fired if the presentations he prepared for his boss were spelt in UK English. Actually, until formalized in dictionaries, spelling was more "creative". However, since the Webster dictionary predates Oxford by many decades, perhaps the American spelling is correct, as it was specified first. English is called English because it's the language of the English. Please do not even try and claim that America invented the language or was even the first to create a dictionary. It is generally recognised that the first *English* dictionary was Robert Cawdrey's "A Table Alphabetical" published in 1604. A little before your time I think. Ron Ferguson The point is elegantly made, as ever, by the current President of the US: "Because guess who gets shuffled through the system oftentimes? Children whose parents don't speak English as a first language, inner-city kids. It's so much easier to quit on somebody than to remediate."—Referring to his education bill, Independence, Mo., Aug. 21, 2001 http://www.slate.com/id/76886/ -- Xfce on PCLinuxOS, OOo 2.0.2 (en_GB). Direct mail to teaman is not opened; if necessary, email realmail. If you're seeking, check out http://www.rci.org.au - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
For one thing "I would like to know what it the differences" is not British English. ;-) web kracked wrote: One day I would like to know what it the differences between American (US) English and British (EN) English. As a born and raised American, I speak English just like my Aunt who was born and raised England. I know that some words are spelled different like color/colour, but both are excepted in the American/English dictionary. just food for thought - Original Message - From: "John King" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Tuesday, December 12, 2006 7:26 PM Subject: [users] bittorrent 2.1 English is Polish There seems to be some mis-naming of the bittorrent downloads, accessible from: http://distribution.openoffice.org/p2p/index.html There are 2 Eng versions listed - Eng (en) and Eng (en-US) If the Eng (en) one is chosen, then the files offered in Windows and Linux seem to be the Polish versions (_pl in the filename, and the readme file is in Polish). Can these be installed as English versions, or should the en-US version be used? -- John [EMAIL PROTECTED] -- Xfce on PCLinuxOS, OOo 2.0.2 (en_GB). Direct mail to teaman is not opened; if necessary, email realmail. If you're seeking, check out http://www.rci.org.au - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
James Knott wrote: Harold Fuchs wrote: On Wednesday, December 13, 2006 5:46 PM [GMT+1=CET], web kracked <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I'll bet you don't speak like your aunt. There are hundreds, if not thousands of differences. The American spellings of "color" etc. are simply wrong in English and a colleague of mine (we are both English and both worked for an American company) was told he'd be fired if the presentations he prepared for his boss were spelt in UK English. Actually, until formalized in dictionaries, spelling was more "creative". However, since the Webster dictionary predates Oxford by many decades, perhaps the American spelling is correct, as it was specified first. English is called English because it's the language of the English. Please do not even try and claim that America invented the language or was even the first to create a dictionary. It is generally recognised that the first *English* dictionary was Robert Cawdrey's "A Table Alphabetical" published in 1604. A little before your time I think. Ron Ferguson - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Please don't say "everywhere" when you mean in the States... In German too, a "Pfund" (same word as pound) is 500 g, and in French "une livre" (= a pound) is 500 g again. Dutch people are not the only ones who use the metrical system ! I know that this remains "completely off topic". Marc H. You are right; it was a typo; I should have said pint. American pints are 16 fl. oz. while Engliah ones ar 20. Sorry for any confusion. I learnt this from someone who had been in the US Navy and had been taught "a pint's a pound the world around" (a pound being 16 ounces in anybody's money, except in The Netherlands where a "pund" is 500 grams). He was quite upset to learn that this was wrong. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
On 13 Dec 2006 at 19:54, Harold Fuchs wrote: > On Wednesday, December 13, 2006 7:05 PM [GMT+1=CET], Joe Conner > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >> Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. > > > > > > Not to put too fine a point on it, but in America, 16 fluid > > ounces is a pint, not a gallon. A gallon has a technical > > definition: 231 cubic inches. > > > > On the other hand, the Imperial (British) gallon is the > > volume of 10 pounds of water, at a temperature of 62°F, > > weighed in air with brass weights, which, by calculation, is > > equivalent to about 277.42 cubic inches (4,546.1 cm³) > You are right; it was a typo; I should have said pint. American pints > are 16 fl. oz. while Engliah ones ar 20. Sorry for any confusion. I > learnt this from someone who had been in the US Navy and had been taught > "a pint's a pound the world around" (a pound being 16 ounces in > anybody's money, except in The Netherlands where a "pund" is 500 grams). > He was quite upset to learn that this was wrong. > In Canada we used the Imperial measurements before we switched to metric, a far superior (and universal) system The British fl. oz. is not the same size as the US fl. oz. 1 ounces (British, fluid) is equal to 28.41 cubic centimetres or cc 1 ounces (US, fluid) is equal to 29.57 cubic centimetres or cc 1 ounces (US, fluid) is equal to 1.0408 ounces (British, fluid) -- Larry I. Gusaas, Moose Jaw, Sask. http://larry-gusaas.com --- avast! Antivirus: Outbound message clean. Virus Database (VPS): 0658-0, 2006-12-13 Tested on: 2006-12-13 2:26:39 PM avast! - copyright (c) 1988-2006 ALWIL Software. http://www.avast.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[users] English v American Spelling etc. (was Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish)
On Wednesday, December 13, 2006 7:58 PM [GMT+1=CET], James Knott <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Actually, until formalized in dictionaries, spelling was more "creative". However, since the Webster dictionary predates Oxford by many decades, perhaps the American spelling is correct, as it was specified first. Yes, they do say that American is more like Shakespearian English than British English is. However, I found this in Wikipedia: "American and British English spelling differences are one aspect of American and British English differences. In the early 18th century, English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Current British English spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755). Many of the now characteristic American English spellings were introduced, although often not created, by Noah Webster (An American Dictionary of the English Language (1828))." Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. However, the American ounce is larger than the imperial. So instead of a 4/5 volume ratio in a gallon, it's actually 5/6 I think this is only true for fluid ounces, a measure of capacity; not for "dry" ounces, a measure of mass. However, I also think we'd better stop this before someone gets cross (mad) with us. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Thank you for the examples! I would have mentioned railway/railroad - but most of your examples are new to me. Marc H. Harold Fuchs a écrit : On Wednesday, December 13, 2006 5:46 PM [GMT+1=CET], web kracked <[EMAIL PROTECTED]> wrote: One day I would like to know what it the differences between American (US) English and British (EN) English. As a born and raised American, I speak English just like my Aunt who was born and raised England. I know that some words are spelled different like color/colour, but both are excepted in the American/English dictionary. just food for thought I'll bet you don't speak like your aunt. There are hundreds, if not thousands of differences. The American spellings of "color" etc. are simply wrong in English and a colleague of mine (we are both English and both worked for an American company) was told he'd be fired if the presentations he prepared for his boss were spelt in UK English. You say specialty. We say speciality - note the extra "I". You say aluminum; we say aluminium. You say realtor. Most English people wouldn't know what that means. We say estate agent. In American, a rubber is a contraceptive; in English it's an eraser. You say trunk; we say boot. The first time I had to fill my (hired) car's petrol (gas to you) tank in America they asked me what my tag was. I had no idea. We call them number plates. Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. There are spelling differences, grammatical differences, syntactical differences, semantic differences, idiomatic differences and words/phrases in each language that simply don't exist in the other. Completely off topic, I know. Apologies to the purists in the list. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
Harold Fuchs wrote: On Wednesday, December 13, 2006 5:46 PM [GMT+1=CET], web kracked <[EMAIL PROTECTED]> wrote: One day I would like to know what it the differences between American (US) English and British (EN) English. As a born and raised American, I speak English just like my Aunt who was born and raised England. I know that some words are spelled different like color/colour, but both are excepted in the American/English dictionary. just food for thought I'll bet you don't speak like your aunt. There are hundreds, if not thousands of differences. The American spellings of "color" etc. are simply wrong in English and a colleague of mine (we are both English and both worked for an American company) was told he'd be fired if the presentations he prepared for his boss were spelt in UK English. Actually, until formalized in dictionaries, spelling was more "creative". However, since the Webster dictionary predates Oxford by many decades, perhaps the American spelling is correct, as it was specified first. You say specialty. We say speciality - note the extra "I". You say aluminum; we say aluminium. You say realtor. Most English people wouldn't know what that means. We say estate agent. In American, a rubber is a contraceptive; in English it's an eraser. You say trunk; we say boot. The first time I had to fill my (hired) car's petrol (gas to you) tank in America they asked me what my tag was. I had no idea. We call them number plates. Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. However, the American ounce is larger than the imperial. So instead of a 4/5 volume ratio in a gallon, it's actually 5/6 There are spelling differences, grammatical differences, syntactical differences, semantic differences, idiomatic differences and words/phrases in each language that simply don't exist in the other. Completely off topic, I know. Apologies to the purists in the list. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
On Wednesday, December 13, 2006 7:05 PM [GMT+1=CET], Joe Conner <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. Not to put too fine a point on it, but in America, 16 fluid ounces is a pint, not a gallon. A gallon has a technical definition: 231 cubic inches. On the other hand, the Imperial (British) gallon is the volume of 10 pounds of water, at a temperature of 62°F, weighed in air with brass weights, which, by calculation, is equivalent to about 277.42 cubic inches (4,546.1 cm³) You are right; it was a typo; I should have said pint. American pints are 16 fl. oz. while Engliah ones ar 20. Sorry for any confusion. I learnt this from someone who had been in the US Navy and had been taught "a pint's a pound the world around" (a pound being 16 ounces in anybody's money, except in The Netherlands where a "pund" is 500 grams). He was quite upset to learn that this was wrong. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
In-Line Comment Below: Harold Fuchs wrote: On Wednesday, December 13, 2006 5:46 PM [GMT+1=CET], web kracked <[EMAIL PROTECTED]> wrote: One day I would like to know what it the differences between American (US) English and British (EN) English. As a born and raised American, I speak English just like my Aunt who was born and raised England. I know that some words are spelled different like color/colour, but both are excepted in the American/English dictionary. just food for thought I'll bet you don't speak like your aunt. There are hundreds, if not thousands of differences. The American spellings of "color" etc. are simply wrong in English and a colleague of mine (we are both English and both worked for an American company) was told he'd be fired if the presentations he prepared for his boss were spelt in UK English. You say specialty. We say speciality - note the extra "I". You say aluminum; we say aluminium. You say realtor. Most English people wouldn't know what that means. We say estate agent. In American, a rubber is a contraceptive; in English it's an eraser. You say trunk; we say boot. The first time I had to fill my (hired) car's petrol (gas to you) tank in America they asked me what my tag was. I had no idea. We call them number plates. Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. Not to put too fine a point on it, but in America, 16 fluid ounces is a pint, not a gallon. A gallon has a technical definition: 231 cubic inches. On the other hand, the Imperial (British) gallon is the volume of 10 pounds of water, at a temperature of 62°F, weighed in air with brass weights, which, by calculation, is equivalent to about 277.42 cubic inches (4,546.1 cm³) There are spelling differences, grammatical differences, syntactical differences, semantic differences, idiomatic differences and words/phrases in each language that simply don't exist in the other. Completely off topic, I know. Apologies to the purists in the list. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
On Wednesday, December 13, 2006 5:46 PM [GMT+1=CET], web kracked <[EMAIL PROTECTED]> wrote: One day I would like to know what it the differences between American (US) English and British (EN) English. As a born and raised American, I speak English just like my Aunt who was born and raised England. I know that some words are spelled different like color/colour, but both are excepted in the American/English dictionary. just food for thought I'll bet you don't speak like your aunt. There are hundreds, if not thousands of differences. The American spellings of "color" etc. are simply wrong in English and a colleague of mine (we are both English and both worked for an American company) was told he'd be fired if the presentations he prepared for his boss were spelt in UK English. You say specialty. We say speciality - note the extra "I". You say aluminum; we say aluminium. You say realtor. Most English people wouldn't know what that means. We say estate agent. In American, a rubber is a contraceptive; in English it's an eraser. You say trunk; we say boot. The first time I had to fill my (hired) car's petrol (gas to you) tank in America they asked me what my tag was. I had no idea. We call them number plates. Gallons are *not* the same; yours are 16 fluid ounces, ours are 20. There are spelling differences, grammatical differences, syntactical differences, semantic differences, idiomatic differences and words/phrases in each language that simply don't exist in the other. Completely off topic, I know. Apologies to the purists in the list. Harold Fuchs London, England - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
One day I would like to know what it the differences between American (US) English and British (EN) English. As a born and raised American, I speak English just like my Aunt who was born and raised England. I know that some words are spelled different like color/colour, but both are excepted in the American/English dictionary. just food for thought - Original Message - From: "John King" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Tuesday, December 12, 2006 7:26 PM Subject: [users] bittorrent 2.1 English is Polish There seems to be some mis-naming of the bittorrent downloads, accessible from: http://distribution.openoffice.org/p2p/index.html There are 2 Eng versions listed - Eng (en) and Eng (en-US) If the Eng (en) one is chosen, then the files offered in Windows and Linux seem to be the Polish versions (_pl in the filename, and the readme file is in Polish). Can these be installed as English versions, or should the en-US version be used? -- John [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.18/585 - Release Date: 12/13/2006 11:49 AM -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.18/585 - Release Date: 12/13/2006 11:49 AM - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [users] bittorrent 2.1 English is Polish
John King wrote: There seems to be some mis-naming of the bittorrent downloads, accessible from: http://distribution.openoffice.org/p2p/index.html There are 2 Eng versions listed - Eng (en) and Eng (en-US) If the Eng (en) one is chosen, then the files offered in Windows and Linux seem to be the Polish versions (_pl in the filename, and the readme file is in Polish). Can these be installed as English versions, or should the en-US version be used? If it was en_GB, I believe it would be the first time ever that it was released at the same time as the US English version. I'm fairly certain that the only way to get any version later than 2.0.2 as en_GB still requires installing the en_GB language pack. Install it if you want the Polish version. -- Xfce on PCLinuxOS, OOo 2.0.2 (en_GB). Direct mail to teaman is not opened; if necessary, email realmail. If you're seeking, check out http://www.rci.org.au - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[users] bittorrent 2.1 English is Polish
There seems to be some mis-naming of the bittorrent downloads, accessible from: http://distribution.openoffice.org/p2p/index.html There are 2 Eng versions listed - Eng (en) and Eng (en-US) If the Eng (en) one is chosen, then the files offered in Windows and Linux seem to be the Polish versions (_pl in the filename, and the readme file is in Polish). Can these be installed as English versions, or should the en-US version be used? -- John [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]