Re: (TOT) OKAY I'am the black man !!!

2005-12-05 Thread Gene Heskett
On Monday 05 December 2005 11:01, Keith Ivey wrote:
>Shayne Lebrun wrote:
>> Ah, a bit of linguistic mixup.  You'd have been better served by
>> phrasing it 'man in black,' mein Herr; to evoke the vision of the
>> black-hatted cowboy, or the evil guy in black leather, and so on.
>
>Yes, but then people would have thought he was talking about Johnny
> Cash.

Only in America.  I think he did his best work in the last 5 years of
his life.  But I'm a fan for the last 40+ years, so take that with
sufficient salt.

-- 
Cheers, Gene
"There are four boxes to be used in defense of liberty:
 soap, ballot, jury, and ammo. Please use in that order."
-Ed Howdershelt (Author)
99.36% setiathome rank, not too shabby for a WV hillbilly
Yahoo.com and AOL/TW attorneys please note, additions to the above
message by Gene Heskett are:
Copyright 2005 by Maurice Eugene Heskett, all rights reserved.



Re: (TOT) OKAY I'am the black man !!!

2005-12-05 Thread Keith Ivey

Shayne Lebrun wrote:


Ah, a bit of linguistic mixup.  You'd have been better served by phrasing it
'man in black,' mein Herr; to evoke the vision of the black-hatted cowboy,
or the evil guy in black leather, and so on.


Yes, but then people would have thought he was talking about Johnny Cash.

--
Keith C. Ivey <[EMAIL PROTECTED]>
Washington, DC


(TOT) OKAY I'am the black man !!!

2005-12-05 Thread Shayne Lebrun
> poor you - all you see is hate an racism.
> are you american?
>
> the "black man" regarding to the second advent is allso called :
> black man = Krampuss, Klaubau, Bubutz, Perchten, Pelznickel, Hans
> Muff, Hans
> Trab, Perchten, Buutz, Schwoaftuifl ...
>

Ah, a bit of linguistic mixup.  You'd have been better served by phrasing it
'man in black,' mein Herr; to evoke the vision of the black-hatted cowboy,
or the evil guy in black leather, and so on.

I've had similar problems in the other direction; a German friend of mine
used to break out into howling gales of laughter when I would try to get
some point across in German, but phrasing it in an English way, or not
realizing that a certain turn of phrase has a different cultural
connotation, auf Deutsch.

Just to help foster a little understanding with my cousins south of the
border, and our cousins across the the oceans.