Re: [vdr] Want to have Permashift in your own language?

2014-11-22 Thread VDR User
> * "Buffer saving blocks rewind"
> (This means that pressing rewind results first in saving of the
> whole buffer and rewinding has to wait for that time. To be
> honest, I found that hard to express that short even in my
> mother language...)

This definitely should be more clear... Something like:

"Save buffer before rewinding"
"Rewind paused during buffer saves"
"Rewinding waits until buffer is saved"

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Want to have Permashift in your own language?

2014-11-22 Thread cedric.dew...@telfort.nl

>Origineel Bericht
>Van : eikesa...@t-online.de
>Datum : 21/11/2014 19:56
>Aan : vdr@linuxtv.org
>Onderwerp : [vdr] Want to have Permashift in your own language?
>
>Hello,
>
>I want to publish a maintenance release for Permashift 
>(http://ein-eike.de/vdr-plugin-permashift-english/) and 
>thought about including some translations. I've already 
>got German, English and Russian. 
>If you'd like your favorite language to be included, it's as 
>easy as translating the following 7 texts. For support of 
>SD TV displays it would be good to have every line except 
>the first two to be smaller than say 35 characters, if possible.
>
>Full line texts
>* "Permashift out of memory!"
>* "Press key to continue permanent timeshift"
>Short texts
>* "Auto-buffer live TV"
>* "Enable plugin"
>* "Memory buffer size"
>* "Buffer saving blocks rewind"
>(This means that pressing rewind results first in saving of the 
>whole buffer and rewinding has to wait for that time. To be 
>honest, I found that hard to express that short even in my 
>mother language...)
>* "Maximum recording length (hours)"
>
>Ciao,
>   Eike
>___
>vdr mailing list
>vdr@linuxtv.org
>http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr
>
Hi Eike,

Personally I don't mind setting the language of the software I run to English. 
I am however a native speaker in dutch, so I can provide a list of 
translations. If there are multiple translations possible, I give more than one 
option. All the different translations have slightly different meanings.

"Permashift out of memory!"
Permashift heeft geen geheugen meer!
Geheugen van Permashift is vol!
Permashift heeft geen ruimte meer!

"Press key to continue permanent timeshift"
Druk op toets voor uitgesteld kijken
Druk op toets voor permanent uitgesteld kijken
Druk op toets om uitgesteld kijken voort te zetten.

"Auto-buffer live TV"
directe TV met automatische buffer
directe TV (auto-buffer)

 "Enable plugin"
Toepassing activeren
plugin activeren

"Memory buffer size"
Geheugengrootte buffer

Buffer saving blocks rewind
terugspoelen wacht op veiligstellen buffer
terugspoelen wacht op opslaan buffer
terugspoelen geblokkeerd, wacht op opslaan buffer

 "Maximum recording length (hours)"
Maximale opnametijd (uren)

Kind regards,
Cedric

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Want to have Permashift in your own language?

2014-11-22 Thread Eike
Hello!

> I find the English string ambiguous, as in "Verbing weirds language" or
> "Time flies like an arrow".
> 
> I guess that "blocks rewind" is verb+noun here, instead of noun+verb.
> If that is the case, I think that you should write "Buffer saving blocks
> rewinding" to make it more clear. Or maybe even:
> "Rewinding saves buffer first" (omitting "the" to keep it short).

You're right, and as too long text is cut at the end, "Buffer saving blocks
rewinding" isn't any worse than "Buffer saving blocks rewind".

> or even a graphical symbol "<<" (ASCII) or "◀◀" (two U+25C0) in place of
> "Rewind". (I did not find any media-control characters in Unicode,
> except U+23CF EJECT SYMBOL.)

That's a cool idea, I'm just unsure how many compromise I should take
for the SD TV watchers, which I don't know how many there are, but
surely won't become more over time. And HD users got lots of space
for the texts. So I'll guess, SD users (like me) will have to live with some
texts cut at the end.

Thanks for your translation!

Ciao,
Eike


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Want to have Permashift in your own language?

2014-11-22 Thread Marko Mäkelä

On Fri, Nov 21, 2014 at 07:56:28PM +0100, Eike wrote:

got German, English and Russian.
If you'd like your favorite language to be included, it's as
easy as translating the following 7 texts. For support of
SD TV displays it would be good to have every line except
the first two to be smaller than say 35 characters, if possible.

Full line texts
* "Permashift out of memory!"
* "Press key to continue permanent timeshift"
Short texts
* "Auto-buffer live TV"
* "Enable plugin"
* "Memory buffer size"
* "Buffer saving blocks rewind"
(This means that pressing rewind results first in saving of the
whole buffer and rewinding has to wait for that time. To be
honest, I found that hard to express that short even in my
mother language...)
* "Maximum recording length (hours)"


Finnish:

"Permashiftin muisti on lopussa!"
"Paina nappia jatkaaksesi pysyvää aikasiirtoa"
"Puskuroi TV-lähetystä"
"Ota liitännäinen käyttöön"
"Muistipuskurin koko"
"Buffer saving blocks rewind"???
"Pisin tallennusaika (tuntia)"

I find the English string ambiguous, as in "Verbing weirds language" or 
"Time flies like an arrow".


I guess that "blocks rewind" is verb+noun here, instead of noun+verb.  
If that is the case, I think that you should write "Buffer saving blocks 
rewinding" to make it more clear. Or maybe even:

"Rewinding saves buffer first" (omitting "the" to keep it short).

Assuming that this is the intended meaning, I would suggest the 
following translation:


"Taaksepäin kelaus tallentaa puskurin ensin"

which is obviously too long for a short string. Maybe we can use the 
English word for the button name:


"Rewind tallentaa puskurin ensin"

or even a graphical symbol "<<" (ASCII) or "◀◀" (two U+25C0) in place of 
"Rewind". (I did not find any media-control characters in Unicode, 
except U+23CF EJECT SYMBOL.)


"◀◀ tallentaa puskurin ensin"

Maybe the same would work in other languages too:

"◀◀ saves the buffer first"

Best regards,

Marko

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr