kalo bgitu apakah mungkin Al Quran sengaja mencantumkan 'awliya' karena maksud
tertentu
dan bukan 'amir' ?
yaah biarkanlah yg bukan agama kita...
'u ku agamaku, u mu agamamu'
:)
mprie
- Pesan Asli
Dari: Lina Dahlan <[EMAIL PROTECTED]>
Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
Terkirim: Senin, 13 Oktober, 2008 17:19:03
Topik: Re: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya Hamka"
Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
Kan sudah dibahas oleh ustadz Muiz beserta eyang HMNA di tahun 2005.
Dah saya copy pastekan juga kemaren.
Intinya (kalo saya gak salah tangkep), kata 'awliya' memang
mengandung makna 'teman, pelindung' selain 'pemimpin'. Namun para
penerjemah Indonesia tidak memasukkan makna tsb kedalam penerjemahan,
dan memilih kata "pemimpin" saja dengan alasan ini berhubungan dengan
asbabun nuzul ato konteks turun ayat yang berhub erat dgn perang
(Khandaq?). Karena sikon perang, jadi yang dipilih adalah kata yang
mempunyai makna kekuatan hukum, yaitu "pemimpin".
Jadi, pada waktu kisruh perang tsb: ada pemimpin Yahudi yang membelot
memerangi Nabi SAW dan ada pemimpin yang tetap setia kepada Nabi SAW,
maka arti kata yang dipilih adalah "pemimpin". Jangan kamu mengambil
Yahudi or Nasrani menjadi "pemimpin"mu.
Dalam ilmu terjemahan, bisa saja terjadi salah menerjemahkan karena
itu kita sbg umat Islam harus membaca AlQur'an yang berbhs arab.
Sekarang kita bandingkan ilmu terjemah menerjemahkan kpd Kitab Injil?
Rujukan mana yang dipakai ? Kitab asli berbahasa apa yang dipakai
sebagai rujukan? Apakah kitab injil berbhs aram (bhsnya
Yesus/Yahudi? )? Tentunya bukan, karena Kitab Injil ditulis setelah
beratus-ratus tahun Yesus wafat dan ditulis oleh banyak orang yang
tidak mengenal bahasa asli Yesus dan bukan juga melulu ttg perkataan
Yesus. Tapi bagaikan buku sejarah seorng Super Star yang ditulis oleh
orang lain setelah sang Super Star wafat. Kalau dalam literatur
Islam, ini selevel dengan Hadist.
Bukankah yang dibaca umat Kristen Indonesia hanya sekedar terjemahan
Injil? dimana terjemahan cenderung salah?
wassalam,
--- In wanita-muslimah@ yahoogroups. com, priambudi <[EMAIL PROTECTED] > wrote:
>
> kayanya pembicaraan ini akan lebih jelas kalo ada yg bisa
mengartikan dari bhs arabnya lgsung...
> coba ... ada yg bisa membantu?
>
>
> mprie
>
>
> - Pesan Asli
> Dari: Sunny <[EMAIL PROTECTED]>
> Kepada: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> Terkirim: Selasa, 14 Oktober, 2008 04:45:45
> Topik: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya
Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
>
>
> Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : "Hai, orang-orang beriman,
janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi
pemimpim-pemimpin (mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang
lain. Barangsiapa di antara kamu mengabil mereka menjadi pemimpin,
maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesusungguhnya
Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim" .
>
> Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris : "Believers, take
neither Jews nor Christians for your friends and protectors. They are
friends and protectors of one another. Whoever of you seeks their
friendship and support them shall become one of their number, Allah
doen not guide the wrongdoers."
>
> Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends
and friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan,
Sobat, teman) dan persahabatan.
>
> Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat
kediaman.
>
> - Original Message -
> From: Dwi Soegardi
> To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM
> Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya
Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
>
> Om Sunny,
>
> Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya "priceless" :),
> (hehe kayak iklan MasterCard)
>
> Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih?
> Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata "and"
antara
> "friends and protectors"?
>
> Al-Quran English edition $20,
> Bus fare to the bookstore $2,
> Knowledge and understanding, priceless.
>
> Peace,
> DWS
>
> On 10/13/08, Sunny <[EMAIL PROTECTED] se> wrote:
> >
> > Hehehe,
> >
> > Apakah salah menyebutkan ada perbedaannya? Dan apakah tidak boleh
menujukan
> > dalam bahasa Indonesia ada kekurangan kata "kawan, teman atau
sobat?
> >
> > Al Quran yang saya miliki itu ditulis pada halam 1 itu ditulis:
Checked
> > and revised by Mahmud Y .Zayid assited by Committee of Muslim
Scholars.
> > Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic
of Lebanon.
> >
> > Ini terjemahan dalam bahasa Belanda:
> > 5:51 O, gij die gelooft, neemt den Joden en de Christenen niet to
vrienden.
> > Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt,
is
> > inderdaad één hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende
volk niet.
> >
> >
> >
> > Penget