Re: [PATCH] gdi32: do not overwrite variables (Coverity) (resubmit)
Marcus Meissner mar...@jet.franken.de writes: Hi, CID 743138,743137,743136 wrote a DWORD (32bit) into a SHORT (16bit) entity. Not sure what is wrong with this one... it is a pretty clear bug to me. It's a bug, but it can be fixed in a better way. That helper function is badly designed. -- Alexandre Julliard julli...@winehq.org
Re: Update Italian translation
2013/6/16 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: joy.rc:42 msgid After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be updated here until you restart this applet. msgstr +Dopo disattivare o attivare un dispositivo, i joystick connessi non saranno +attualizzati qui, fino al riavvio dell'applet. That sounds like broken Italian (or a word-by-word translation), maybe something like Dopo aver disattivato o attivato un dispositivo, i joystick connessi non saranno aggiornati fino al riavvio dell'applet.? The original English message has probably some room for improvement too. #: jscript.rc:39 msgid 'return' statement outside of function -msgstr +msgstr Istruzione 'return' fouri dalla funzione Typo.
Re: po: Update Italian translation (try 2)
2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: jscript.rc:39 msgid 'return' statement outside of function -msgstr +msgstr Istruzione 'return' fouri della funzione Sorry, but this is worse...
Re: ole32: Do not fail if partial blocks are read
On Mon, Jun 17, 2013 at 1:28 PM, Aric Stewart a...@codeweavers.com wrote: fixes bug 25346 Actually this patch fixes bug 33821. Bug 25346 is older than the regression and was only affected by it. --- dlls/ole32/storage32.c | 6 -- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) Best wishes, Bruno
Re: po: Update Italian translation (try 2)
Am 17.06.2013 18:56, schrieb Matteo Bruni: 2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: jscript.rc:39 msgid 'return' statement outside of function -msgstr +msgstr Istruzione 'return' fouri della funzione Sorry, but this is worse... Sorry, I'm no native speaker. I learned some Italian at school, but it's not perfect. Now, I've seen my mistake: fouri instead of fuori Thanks again for the review
Re: Web based translation tool
On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote: Hi Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500 Aric Stewart a...@codeweavers.com napsal(a): I do not know if Weblate will work or not. Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for various solutions. 1) Real Names and e-mails for all contributors 2) Individual attribution for all translations. So we know exactly who changed what string. 3) Generate incremental diffs/patches/change sets divided based on translator. Generally it is #2 that has been the hardest for projects to cope with. I think Weblate now does all you request here. The software still has some rough edges, but I want to polish them on way to 1.0 release in upcoming weeks. Hi all, meanwhile there's Weblate 1.5, it seems to have what we want. Is there still a reason not to use it for Wine? Otherwise, could someone on the codeweavers side please have look at integrating it?
Re: Web based translation tool
Hi, I just wanted to say that I have not totally abandoned this. A few months ago I again contacted my contacts at the various web translations sites and go no new good news. Still nothing gave us everything we needed. I have been super busy with other work (hence the smaller number of patches as well) so I have not had time to really dig into weblate. I have it bookmarked and want to dig. Very first pass seemed to have very little information about what is required and how to set it up. I have some more time this week so I will give it a much more serious look and try to see what I can find out. -aric On 6/17/13 4:30 PM, André Hentschel wrote: On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote: Hi Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500 Aric Stewart a...@codeweavers.com napsal(a): I do not know if Weblate will work or not. Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for various solutions. 1) Real Names and e-mails for all contributors 2) Individual attribution for all translations. So we know exactly who changed what string. 3) Generate incremental diffs/patches/change sets divided based on translator. Generally it is #2 that has been the hardest for projects to cope with. I think Weblate now does all you request here. The software still has some rough edges, but I want to polish them on way to 1.0 release in upcoming weeks. Hi all, meanwhile there's Weblate 1.5, it seems to have what we want. Is there still a reason not to use it for Wine? Otherwise, could someone on the codeweavers side please have look at integrating it?
Re: po: Update Spanish translation
On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote: I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best knowledge, though without guaranty --- po/es.po | 60 ++-- 1 file changed, 18 insertions(+), 42 deletions(-) #: joy.rc:64 -#, fuzzy -#| msgid Available formats msgid Available Effects -msgstr Formatos disponibles +msgstr Formatos efectos Efectos disponibles makes more sense than Formatos efectos, I guess this was a typo. #: netstat.rc:33 msgid Sent -msgstr +msgstr Envió Envió is present tense, the past tense would be Enviado. Best wishes, Bruno