Translating WINE using dedicated tools
[Please CC me, I'm not subscribed to this list] Hello, I've read in the last Wine KC that you are getting troubles to keep the translation of wine uptodate. I am pretty well involved in the translation of free software, and this is a common issue for all of us. It is so common that I did a program to deal easily with the translation of any kind of resource. This is called po4a (po for anything), and you can find more details about this on http://savannah.nongnu.org/projects/po4a and http://www.nongnu.org/po4a/ . The idea is to ease the convertions resource -> po file and then po -> resource when the translation is done. So, checking if the translation is uptodate is as easy as used the dedicated tools of the gettext world. Po4a is fully modular, and all we have to do to let wine using it is a new (perl) module to parse it. You can find more details about how to do a module using `perldoc Locale::Po4a::TransTractor` once the program is installed. I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have Perl based ones, since this is the language used in po4a. What do you guys think? Mt. [Please CC me, I'm not subscribed to this list] -- The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds new discoveries, is not "Eureka!" (I found it!) but "That's funny ..." --- Isaac Asimov pgp0.pgp Description: PGP signature
Re: Translating WINE using dedicated tools
Le mer 01/10/2003 à 04:25, Martin Quinson a écrit : > [Please CC me, I'm not subscribed to this list] > > Hello, > > I've read in the last Wine KC that you are getting troubles to keep the > translation of wine uptodate. I am pretty well involved in the translation > of free software, and this is a common issue for all of us. It is so common > that I did a program to deal easily with the translation of any kind of > resource. This is called po4a (po for anything), and you can find more > details about this on http://savannah.nongnu.org/projects/po4a and > http://www.nongnu.org/po4a/ . > > The idea is to ease the convertions resource -> po file and then > po -> resource when the translation is done. So, checking if the translation > is uptodate is as easy as used the dedicated tools of the gettext world. > > Po4a is fully modular, and all we have to do to let wine using it is a new > (perl) module to parse it. You can find more details about how to do a > module using `perldoc Locale::Po4a::TransTractor` once the program is > installed. I'm involved in translating Mozilla and Wine to French, and both don't use po files, so you'll have to convince me to use this format (I know it's the standard Unix way and that there are some tools for it). > > I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource > files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have > Perl based ones, since this is the language used in po4a. There's a bison/lex one (check in tools/wrc/*.y). Don't know how to modify it, and don't know Perl either :) Basically, what we need is both a way of knowing that everything has been translated (included in the various language files), and then making sure it's still uptodate (tracking modifications between master versions). At least, that's the way we do it for Mozilla. Vincent
Re: Translating WINE using dedicated tools
On October 1, 2003 04:25 am, Martin Quinson wrote: > I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource > files. Do you have any parsers around there ? Yes, there is a lex/yacc parser in wrc: http://cvs.winehq.com/cvsweb/wine/tools/wrc/ In particular: http://cvs.winehq.com/cvsweb/wine/tools/wrc/parser.y?rev=1.40&content-type=text/x-cvsweb-markup -- Dimi.
Re: Translating WINE using dedicated tools
Once wine has final docs this would be great, the wine docs will change before 1.0 (The wine-user docs are config-file orientated, and many other things may change before 1.0), the wine-devel docs don't really need translating as most developers know English, and the wine programs and dlls can be translated manually without any difficulty, but once we have a final version of wine user docs and winehq web site this tool could be very useful.
Re: Translating WINE using dedicated tools
> and winehq web site This is if Jeremy Newman wants to have the site translated. As I didn't want to translate anything before being sure it would be accepted I've emaild him various times to know if/how winehq should be translated, and I never got an answer.
Re: Translating WINE using dedicated tools
On Wed, 01 Oct 2003 10:25:38 +0200, Sir Martin Quinson scribed thus: > I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource > files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have > Perl based ones, since this is the language used in po4a. It's not that simple. I asked people not to translate winecfg because translating a Win32 program also involves relaying out the GUI - it's not just a case of altering the strings. Win32 provides no layout management at all. Therefore every single translated resource file is entirely different - there is no way to use traditional Linux translation tools for Wine :(
Re: Translating WINE using dedicated tools
On Wed, Oct 01, 2003 at 12:58:15PM -0400, Vincent Béron wrote: > Le mer 01/10/2003 à 04:25, Martin Quinson a écrit : > > [Please CC me, I'm not subscribed to this list] > > > > Hello, > > > > I've read in the last Wine KC that you are getting troubles to keep the > > translation of wine uptodate. I am pretty well involved in the translation > > of free software, and this is a common issue for all of us. It is so common > > that I did a program to deal easily with the translation of any kind of > > resource. This is called po4a (po for anything), and you can find more > > details about this on http://savannah.nongnu.org/projects/po4a and > > http://www.nongnu.org/po4a/ . > > > > The idea is to ease the convertions resource -> po file and then > > po -> resource when the translation is done. So, checking if the translation > > is uptodate is as easy as used the dedicated tools of the gettext world. > > > > Po4a is fully modular, and all we have to do to let wine using it is a new > > (perl) module to parse it. You can find more details about how to do a > > module using `perldoc Locale::Po4a::TransTractor` once the program is > > installed. > > I'm involved in translating Mozilla and Wine to French, and both don't > use po files, so you'll have to convince me to use this format (I know > it's the standard Unix way and that there are some tools for it). Tel me how you translate mozilla and I'll tell you what benefit you could get from a gettext based solution. If wine would be translated using po4a, it would be easier for translators, since they would not have to learn yet another format, since they would know imediatelly when the translation needs update. And it would also help ensuring that an error from the translator would not break the localized version of wine. But don't get me wrong. I propose help here, and my grand-ma always told that it is a very bad idea to help people against there willing. If you don't want to use po4a, that's fine with me. > > I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource > > files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have > > Perl based ones, since this is the language used in po4a. > > There's a bison/lex one (check in tools/wrc/*.y). Don't know how to > modify it, and don't know Perl either :) Ok, I'll have a look at it. It looks rather easy to do a module for po4a. > Basically, what we need is both a way of knowing that everything has > been translated (included in the various language files), and then > making sure it's still uptodate (tracking modifications between master > versions). At least, that's the way we do it for Mozilla. Nope, that's what you achieve for mozilla, not exactly how you did manage it. I found about the MozillaTranslator program, and my feeling is that it is reinventing the wheel of, say kbabel. But I may be wrong. The good thing with a gettext based solution is that it follows the standard of translating free software. As matter of fact, it gives you the choice about the interface you want to use to do the job, for example. But once again, if you guys prefer to develop a WineTranslator from the scratch, that's fine with me. Thanks for your time, Mt. -- use Mail::Signature; $sig = Mail::Signature->new; print $sig->random; pgp0.pgp Description: PGP signature