Translating WINE using dedicated tools

2003-10-01 Thread Martin Quinson
[Please CC me, I'm not subscribed to this list]

Hello,

I've read in the last Wine KC that you are getting troubles to keep the
translation of wine uptodate. I am pretty well involved in the translation
of free software, and this is a common issue for all of us. It is so common
that I did a program to deal easily with the translation of any kind of
resource. This is called po4a (po for anything), and you can find more
details about this on http://savannah.nongnu.org/projects/po4a and
http://www.nongnu.org/po4a/ .

The idea is to ease the convertions resource -> po file and then 
po -> resource when the translation is done. So, checking if the translation
is uptodate is as easy as used the dedicated tools of the gettext world.

Po4a is fully modular, and all we have to do to let wine using it is a new
(perl) module to parse it. You can find more details about how to do a
module using `perldoc Locale::Po4a::TransTractor` once the program is
installed.

I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource
files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have
Perl based ones, since this is the language used in po4a.

What do you guys think?
Mt.

[Please CC me, I'm not subscribed to this list]

-- 
The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds new
discoveries, is not "Eureka!" (I found it!) but "That's funny ..."
  --- Isaac Asimov


pgp0.pgp
Description: PGP signature


Re: Translating WINE using dedicated tools

2003-10-01 Thread Vincent Béron
Le mer 01/10/2003 à 04:25, Martin Quinson a écrit :
> [Please CC me, I'm not subscribed to this list]
> 
> Hello,
> 
> I've read in the last Wine KC that you are getting troubles to keep the
> translation of wine uptodate. I am pretty well involved in the translation
> of free software, and this is a common issue for all of us. It is so common
> that I did a program to deal easily with the translation of any kind of
> resource. This is called po4a (po for anything), and you can find more
> details about this on http://savannah.nongnu.org/projects/po4a and
> http://www.nongnu.org/po4a/ .
> 
> The idea is to ease the convertions resource -> po file and then 
> po -> resource when the translation is done. So, checking if the translation
> is uptodate is as easy as used the dedicated tools of the gettext world.
> 
> Po4a is fully modular, and all we have to do to let wine using it is a new
> (perl) module to parse it. You can find more details about how to do a
> module using `perldoc Locale::Po4a::TransTractor` once the program is
> installed.

I'm involved in translating Mozilla and Wine to French, and both don't
use po files, so you'll have to convince me to use this format (I know
it's the standard Unix way and that there are some tools for it).

> 
> I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource
> files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have
> Perl based ones, since this is the language used in po4a.

There's a bison/lex one (check in tools/wrc/*.y). Don't know how to
modify it, and don't know Perl either :)

Basically, what we need is both a way of knowing that everything has
been translated (included in the various language files), and then
making sure it's still uptodate (tracking modifications between master
versions). At least, that's the way we do it for Mozilla.

Vincent





Re: Translating WINE using dedicated tools

2003-10-01 Thread Dimitrie O. Paun
On October 1, 2003 04:25 am, Martin Quinson wrote:
> I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource
> files. Do you have any parsers around there ?

Yes, there is a lex/yacc parser in wrc:
http://cvs.winehq.com/cvsweb/wine/tools/wrc/

In particular:

http://cvs.winehq.com/cvsweb/wine/tools/wrc/parser.y?rev=1.40&content-type=text/x-cvsweb-markup

-- 
Dimi.




Re: Translating WINE using dedicated tools

2003-10-01 Thread Ivan Leo Murray-Smith
Once wine has final docs this would be great, the wine docs will change
before 1.0 (The wine-user docs are config-file orientated, and many other things
may change before 1.0), the wine-devel docs don't really need translating as most
developers know English, and the wine programs and dlls can be translated
manually without any difficulty, but once we have a final version of wine user
docs and winehq web site this tool could be very useful.





Re: Translating WINE using dedicated tools

2003-10-01 Thread Ivan Leo Murray-Smith
> and winehq web site
This is if Jeremy Newman wants to have the site translated. As I didn't want to
translate anything before being sure it would be accepted I've emaild him
various times to know if/how winehq should be translated, and I never got an answer.





Re: Translating WINE using dedicated tools

2003-10-02 Thread Mike Hearn
On Wed, 01 Oct 2003 10:25:38 +0200, Sir Martin Quinson scribed thus:
> I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource
> files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have
> Perl based ones, since this is the language used in po4a.

It's not that simple. I asked people not to translate winecfg because
translating a Win32 program also involves relaying out the GUI - it's not
just a case of altering the strings. Win32 provides no layout management
at all. Therefore every single translated resource file is entirely
different - there is no way to use traditional Linux translation tools for
Wine :(




Re: Translating WINE using dedicated tools

2003-10-02 Thread Martin Quinson
On Wed, Oct 01, 2003 at 12:58:15PM -0400, Vincent Béron wrote:
> Le mer 01/10/2003 à 04:25, Martin Quinson a écrit :
> > [Please CC me, I'm not subscribed to this list]
> > 
> > Hello,
> > 
> > I've read in the last Wine KC that you are getting troubles to keep the
> > translation of wine uptodate. I am pretty well involved in the translation
> > of free software, and this is a common issue for all of us. It is so common
> > that I did a program to deal easily with the translation of any kind of
> > resource. This is called po4a (po for anything), and you can find more
> > details about this on http://savannah.nongnu.org/projects/po4a and
> > http://www.nongnu.org/po4a/ .
> > 
> > The idea is to ease the convertions resource -> po file and then 
> > po -> resource when the translation is done. So, checking if the translation
> > is uptodate is as easy as used the dedicated tools of the gettext world.
> > 
> > Po4a is fully modular, and all we have to do to let wine using it is a new
> > (perl) module to parse it. You can find more details about how to do a
> > module using `perldoc Locale::Po4a::TransTractor` once the program is
> > installed.
> 
> I'm involved in translating Mozilla and Wine to French, and both don't
> use po files, so you'll have to convince me to use this format (I know
> it's the standard Unix way and that there are some tools for it).

Tel me how you translate mozilla and I'll tell you what benefit you could
get from a gettext based solution. 

If wine would be translated using po4a, it would be easier for translators,
since they would not have to learn yet another format, since they would know
imediatelly when the translation needs update. And it would also help
ensuring that an error from the translator would not break the localized
version of wine.

But don't get me wrong. I propose help here, and my grand-ma always told
that it is a very bad idea to help people against there willing. If you
don't want to use po4a, that's fine with me.

> > I would like to help here, but I need to know the gramar of the resource
> > files. Do you have any parsers around there ? The better would be to have
> > Perl based ones, since this is the language used in po4a.
> 
> There's a bison/lex one (check in tools/wrc/*.y). Don't know how to
> modify it, and don't know Perl either :)

Ok, I'll have a look at it. It looks rather easy to do a module for po4a.

> Basically, what we need is both a way of knowing that everything has
> been translated (included in the various language files), and then
> making sure it's still uptodate (tracking modifications between master
> versions). At least, that's the way we do it for Mozilla.

Nope, that's what you achieve for mozilla, not exactly how you did manage
it. I found about the MozillaTranslator program, and my feeling is that it
is reinventing the wheel of, say kbabel. But I may be wrong. The good thing
with a gettext based solution is that it follows the standard of translating
free software. As matter of fact, it gives you the choice about the
interface you want to use to do the job, for example.

But once again, if you guys prefer to develop a WineTranslator from the
scratch, that's fine with me. 


Thanks for your time, Mt.

-- 
use Mail::Signature;
$sig = Mail::Signature->new;
print $sig->random;


pgp0.pgp
Description: PGP signature