Re: po: Update Italian translation (try 3)

2013-06-19 Thread Matteo Bruni
2013/6/17 Fabian Ebner :
> Typo fixed (finally)
> ---
>  po/it.po | 40 ++--
>  1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)
>

This one looks good to me, thanks :)




Re: po: Update Italian translation (try 2)

2013-06-17 Thread Fabian Ebner

Am 17.06.2013 18:56, schrieb Matteo Bruni:

2013/6/17 Fabian Ebner :

Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo
---
  po/it.po | 40 ++--
  1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)

  #: jscript.rc:39
  msgid "'return' statement outside of function"
-msgstr ""
+msgstr "Istruzione 'return' fouri della funzione"

Sorry, but this is worse...


Sorry, I'm no native speaker. I learned some Italian at school, but it's 
not perfect.

Now, I've seen my mistake: fouri instead of fuori

Thanks again for the review




Re: po: Update Italian translation (try 2)

2013-06-17 Thread Matteo Bruni
2013/6/17 Fabian Ebner :
> Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo
> ---
>  po/it.po | 40 ++--
>  1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)

 #: jscript.rc:39
 msgid "'return' statement outside of function"
-msgstr ""
+msgstr "Istruzione 'return' fouri della funzione"

Sorry, but this is worse...




Re: Update Italian translation

2013-06-17 Thread Matteo Bruni
2013/6/16 Fabian Ebner :
> ---
>   po/it.po | 40 ++--
>   1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)

 #: joy.rc:42
 msgid ""
 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
 "updated here until you restart this applet."
 msgstr ""
+"Dopo disattivare o attivare un dispositivo, i joystick connessi non saranno "
+"attualizzati qui, fino al riavvio dell'applet."

That sounds like broken Italian (or a word-by-word translation), maybe
something like "Dopo aver disattivato o attivato un dispositivo, i
joystick connessi non saranno aggiornati fino al riavvio
dell'applet."? The original English message has probably some room for
improvement too.

 #: jscript.rc:39
 msgid "'return' statement outside of function"
-msgstr ""
+msgstr "Istruzione 'return' fouri dalla funzione"

Typo.




Re: po: Update Italian translation

2012-06-11 Thread Matteo Bruni
Hi Luca, just a couple of nitpicks:

-"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://wiki.winehq.org/Gecko\";>http://wiki.winehq.org/Gecko per i "
-"dettagli."
+"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://wiki.winehq.org/Mono\";>http://wiki.winehq.org/Mono "
+"per i dettagli."

This sounds a bit awkward, I'd go for something like "Nota: si
raccomanda di usare i pacchetti forniti dalla tua distribuzione."

 #: cryptui.rc:413
-#, fuzzy
-#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
-msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
+msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (*.pfx)"

"Scambio".

 #: joy.rc:33
 msgid "Joysticks"
-msgstr ""
+msgstr "Joysticks"

I'm quite sure foreign words are always wrote in singular form in
Italian language, so this would be "Joystick".




Re: po: Update Italian translation

2012-01-04 Thread Matteo Bruni
2012/1/4 Luca Bennati :
>
>
> #: winmm.rc:34
> -#, fuzzy
> msgid "There is no driver installed on your system!"
> -msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
> +msgstr "Non è presente nessun driver installato nel sistema!"

Hi Luca,

While your new translation is clearer than the previous one, I think
in the new translation "presente" and "installato" mean more or less
the same thing i.e. having both is redundant IMO. How about something
like "Nessun driver è installato nel sistema!" (or "presente", or
"attualmente installato"... you got it) instead?




Re: user32: Update Italian translation (try 2)

2010-09-10 Thread Paul Vriens

On 09/09/2010 07:52 PM, Luca Bennati wrote:

Fix for Paul's comment


Hi Luca,

You forgot the patch.

--
Cheers,

Paul.




Re: user32: Update Italian translation

2010-09-09 Thread Paul Vriens

On 09/09/2010 04:09 PM, Luca Bennati wrote:




Hi Luca,

You need to add the UTF-8 pragma:

Warning: string "&Sì" seems to be UTF-8 but codepage 1252 is in use.
Warning: string "&Più finestre..." seems to be UTF-8 but codepage 1252 
is in use.


--
Cheers,

Paul.




Re: shdocvw: Update Italian translation

2010-08-04 Thread Austin English
On Wed, Aug 4, 2010 at 3:17 PM, Luca Bennati  wrote:

Please send patches to wine-patc...@winehq.org, they are not picked up here.

Thanks!

-- 
-Austin




shdocvw: Update Italian translation

2010-08-04 Thread Luca Bennati

From 97a5bd2d2388cf96142414593bb449e5e66a02b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Luca Bennati 
Date: Wed, 4 Aug 2010 09:14:40 +0200
Subject: shdocvw: Update Italian translation

---
 dlls/shdocvw/It.rc |   15 +++
 1 files changed, 15 insertions(+), 0 deletions(-)

diff --git a/dlls/shdocvw/It.rc b/dlls/shdocvw/It.rc
index d7cc14c..f09bea0 100644
--- a/dlls/shdocvw/It.rc
+++ b/dlls/shdocvw/It.rc
@@ -64,3 +64,18 @@ IDR_BROWSE_MAIN_MENU MENU
 MENUITEM "&Informazioni su Internet Explorer...", ID_BROWSE_ABOUT
 }
 }
+
+STRINGTABLE
+{
+IDS_TB_BACK "Indietro"
+IDS_TB_FORWARD  "Avanti"
+IDS_TB_STOP "Ferma"
+IDS_TB_REFRESH  "Aggiorna"
+IDS_TB_HOME "Home"
+IDS_TB_PRINT"Stampa"
+}
+
+STRINGTABLE
+{
+IDS_ADDRESS "Indirizzo"
+}
-- 
1.7.2.1