Re: [XeTeX] sanskrit hyphenation question

2012-12-20 Thread Yves Codet
Hello.

Sorry about the late reply.

As Arthur wrote, the choice (1,5) was a mere mistake of mine. I hope it is 
forgiven now :) I had in  mind (very very rare) cases like ऊर्क्, which are 
probably best handled with an \mbox{} if they ever occur at the end of a line.

Later I again suggested 1 for \lefthyphenmin because if you choose 2 it will 
allow पि-बति but not प-तति, though there is one akshara on the left of the 
break in both cases.

For \righthyphenmin if you choose 2 you will allow breaks like अपत-त्, which is 
quite undesirable; that is why I suggested 3.

What do you think?

Best wishes,

Yves

Le 12 déc. 2012 à 16:42, François Patte  a 
écrit :

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Bonjour,
> 
> While looking on this page http://tug.org/tex-hyphen/, I have seen that
> left-right-hyphenmin for sanskrit are set to (1,5). Why 5? In fact, if
> we read the gloss-sanskrit.ldf file, it seems that it is (1,3).
> 
> Why 3? I think that results are better with 2.
> 
> Thank you
> 
> - -- 
> François Patte
> UFR de mathématiques et informatique
> Laboratoire CNRS MAP5, UMR 8145
> Université Paris Descartes
> 45, rue des Saints Pères
> F-75270 Paris Cedex 06
> Tél. +33 (0)1 8394 5849
> http://www.math-info.univ-paris5.fr/~patte
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/
> 
> iEYEARECAAYFAlDIpe8ACgkQdE6C2dhV2JX2FwCfW8Dn95yDA4t3n7TP6Ehyvojf
> r88AoLSTH7cyd4qBWrJDsscIisf1pdfF
> =cIUq
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] XeTeX Digest, Vol 105, Issue 25

2012-12-20 Thread Kenneth Reid Beesley

On 20Dec2012, at 07:39, Sian Montbatten wrote:

> Date: Thu, 20 Dec 2012 13:46:05 +
> From: Sian Mountbatten 
> To: 
> Subject: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)
> Message-ID: <50d3169d.9090...@fastmail.co.uk>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"; format=flowed
> 
> Hello list.
> 
> I am translating a book written in English into Esperanto. I am using 
> UTF-8 for the book's content.
> Is it possible to use xetex to read UTF-8 text? Should I create a 
> standard LaTeX document and use
> XeTeX as a LaTeX package, or can XeTeX be used on it's own? Some help to 
> get me started would
> be very useful.

Sian,

You should just use XeTeX on its own.  Just edit your source file, with XeTeX
markup (much like LaTeX) in UTF-8.  The Esperanto accented characters
should cause no problem, provided that you use a font like Charis SIL that 
includes the glyphs.

Character   Description Code Point
Ĉ   C-circumflexU+0108  
ĉ   c-circumflexU+0109  
Ĝ   G-circumflexU+011C  
ĝ   g-circumflexU+011D  
Ĥ   H-circumflexU+0124  
ĥ   h-circumflexU+0125  
Ĵ   J-circumflexU+0134  
ĵ   j-circumflexU+0135  
Ŝ   S-circumflexU+015C  
ŝ   s-circumflexU+015D  
Ŭ   U-breve U+016C  
ŭ   u-breve U+016D  


Here's a little test I just ran:  XeLaTeX source file esperanto.tex in UTF-8


\documentclass[12pt,letterpaper]{article}
%\documentclass[12pt,a4paper]{article}
% choose one of the above as appropriate

% use the fontspec package
\usepackage{fontspec}

% use Charis SIL, which has the glyphs needed for Esperanto
\setmainfont[Mapping=text-text]{Charis SIL}

% OR something like the following.  See the documentation for fontspec
%\setromanfont[Mapping=tex-text]{Charis SIL}
%\setsansfont[Mapping=tex-text]{Skia}
%\setmonofont[Scale=0.9]{Courier}

\title{Test of Esperanto Accented Letters with XeLaTeX and Charis SIL}

\begin{document}
\maketitle

\section{Plain Roman}

En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la
abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.  Kaj Dio diris: Estu
lumo; kaj fariĝis lumo.

Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.

Kaj Dio diris: Kreskigu la tero verdaĵon, herbon, kiu naskas semon,
fruktarbon, kiu donas laŭ sia speco frukton, kies semo estas en ĝi mem,
sur la tero; kaj fariĝis tiel.

La nomo de unu estas Piŝon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan landon Ĥavila, 
kie estas la oro.

\section{Test of \textbackslash{}emph}

La nomo de unu estas \emph{Piŝon}; ĝi estas tiu, kiu \emph{ĉirkaŭas} la
tutan landon \emph{Ĥavila}, kie estas la oro.


\section{Test of \textbackslash{}textit}

\textit{La nomo de unu estas Piŝon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan
landon Ĥavila, kie estas la oro.}

\section{Test of \textbackslash{}textbf}

\textbf{La nomo de unu estas Piŝon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan
landon Ĥavila, kie estas la oro.}

\end{document}

**
And here's a little Makefile that calls xelatex on esperanto.tex
**

TARGET=esperanto

default: $(TARGET).pdf

# the current test file needs only one call to xelatex
# in more complex documents, e.g. with a bibiography,
# you need to call bibtex, and call xelatex two more times

$(TARGET).pdf: $(TARGET).tex
xelatex $(TARGET)
# bibtex $(TARGET)
#   xelatex $(TARGET)
#   xelatex $(TARGET)

pdf: open

# 'open' works on Mac OS to display the PDF file.
# On another system, choose some other application that can display PDF
open: $(TARGET).pdf
open $(TARGET).pdf

clean:  
rm -f $(TARGET).aux $(TARGET).bbl $(TARGET).blg $(TARGET).toc 
$(TARGET).dvi $(TARGET).ent $(TARGET).log $(TARGET).ps $(TARGET).pdf 
$(TARGET)$(SMALL).ps  $(TARGET)$(SMALL).pdf

*

This all worked for me on OS X.  Adjust as necessary for your setup.  I just 
enter
(where $ is the command-line prompt)

$ make pdf

and the Esperanto document is displayed, with the correct accented characters.

Good luck,

Ken


**
Kenneth R. Beesley, D.Phil.
P.O. Box 540475
North Salt Lake, UT
84054  USA








--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Problem with Unicode 01F01B

2012-12-20 Thread Steve White
Hi Pander,

One question regarding Khaled's reply:

He said he got the font file from you, and sure the hinting issue was
due to the fontforge problem.

But the other warnings I do not think could have arisen in any recent
copy of FreeSerif -- however older versions might have had rather
messy glyphs in the MahJong range.

Do I understand correctly, that he got an old copy of FreeSerif from
you, built with an old copy of fontforge?

I don't understand how that would happen...


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)

2012-12-20 Thread John Was

Dear Sian

I use only plain XeTeX (not XeLaTeX), and the files it reads are standard 
UTF files created in the Babelpad text editor (or rather, since most files I 
receive are in Word, they are saved to .txt form and then called up and 
saved as .TEX files in Babel - Word has a habit of putting bits of rubbish 
at the end, which need to be flushed out).


The TeXworks editor supplied with XeTeX will do the job equally well - I got 
into the habit of use Babelpad because of its useful character map, if one 
wants quickly to check that a glyph exists in a given font.


John

- Original Message - 
From: "Sian Mountbatten" 

To: 
Sent: 20 December 2012 13:46
Subject: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)



Hello list.

I am translating a book written in English into Esperanto. I am using 
UTF-8 for the book's content.
Is it possible to use xetex to read UTF-8 text? Should I create a standard 
LaTeX document and use
XeTeX as a LaTeX package, or can XeTeX be used on it's own? Some help to 
get me started would

be very useful.

Thanks in advance

--
Sian Mountbatten
Specialisto pri Algol 68



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex 




--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)

2012-12-20 Thread Sian Mountbatten

On 2012-12-20 14:33, Peter Dyballa wrote:

Am 20.12.2012 um 14:46 schrieb Sian Mountbatten:


Is it possible to use xetex to read UTF-8 text?

Yes. And XeTeX is its own "TeX engine" which can use almost all LaTeX packages 
(some, like those for input or font encodings, are useless). More on the use of XeTeX can 
be found here: http://xml.web.cern.ch/XML/lgc2/xetexmain.pdf

--
Greetings

   Pete

Hard Disk, n.:
A device that allows users to delete vast quantities of data with 
simple mnemonic commands.
Don't I know it! I recently lost 360+ GB data ( my whole music 
collection, my video collection and dozens of

security copies.

Sincerely

--
Sian Mountbatten
Specialisto pri Algol 68



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)

2012-12-20 Thread Sian Mountbatten

On 2012-12-20 14:16, Zdenek Wagner wrote:

2012/12/20 Sian Mountbatten :

Hello list.

I am translating a book written in English into Esperanto. I am using UTF-8
for the book's content.
Is it possible to use xetex to read UTF-8 text? Should I create a standard
LaTeX document and use
XeTeX as a LaTeX package, or can XeTeX be used on it's own? Some help to get
me started would
be very useful.


XeTeX is an engine, it extends Knuth's TeX. LaTeX is a format that
relies on some engine. If you pou it together, XeLaTeX is the LaTeX
format using the XeTeX engine. The advantages are:

1. UTF-8 input
2. Support of the OpenType fonts installed in your system via the
fontspec package. GNU FreeFont contains characters needed by esperanto
but other fonts may be usable too
3. Supports many languages, eg esperanto is supported by the polyglossia package

Your document will look like an ordinary LaTeX file with all you know
but you will write \usepackage{fontspec} instead of using inputenc and
fontenc and it is better to use polyglossia instead of babel (although
babel works too). When compiling the document, instead of calling
latex or pdflatex you will call xelatex. That's all.


Thanks in advance

--
Sian Mountbatten
Specialisto pri Algol 68



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex



Many thanks for your quick reply. In fact, I have discovered lualatex 
and I rather think I shall be using that.
I have succeeded in typesetting the first translated chapter of the book 
using lualatex. So once again, TVM

your prompt reply.

Sincerely

--
Sian Mountbatten
Specialisto pri Algol 68



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)

2012-12-20 Thread Peter Dyballa

Am 20.12.2012 um 14:46 schrieb Sian Mountbatten:

> Is it possible to use xetex to read UTF-8 text?

Yes. And XeTeX is its own "TeX engine" which can use almost all LaTeX packages 
(some, like those for input or font encodings, are useless). More on the use of 
XeTeX can be found here: http://xml.web.cern.ch/XML/lgc2/xetexmain.pdf

--
Greetings

  Pete

Hard Disk, n.:
A device that allows users to delete vast quantities of data with 
simple mnemonic commands.




--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)

2012-12-20 Thread Zdenek Wagner
2012/12/20 Sian Mountbatten :
> Hello list.
>
> I am translating a book written in English into Esperanto. I am using UTF-8
> for the book's content.
> Is it possible to use xetex to read UTF-8 text? Should I create a standard
> LaTeX document and use
> XeTeX as a LaTeX package, or can XeTeX be used on it's own? Some help to get
> me started would
> be very useful.
>
XeTeX is an engine, it extends Knuth's TeX. LaTeX is a format that
relies on some engine. If you pou it together, XeLaTeX is the LaTeX
format using the XeTeX engine. The advantages are:

1. UTF-8 input
2. Support of the OpenType fonts installed in your system via the
fontspec package. GNU FreeFont contains characters needed by esperanto
but other fonts may be usable too
3. Supports many languages, eg esperanto is supported by the polyglossia package

Your document will look like an ordinary LaTeX file with all you know
but you will write \usepackage{fontspec} instead of using inputenc and
fontenc and it is better to use polyglossia instead of babel (although
babel works too). When compiling the document, instead of calling
latex or pdflatex you will call xelatex. That's all.

> Thanks in advance
>
> --
> Sian Mountbatten
> Specialisto pri Algol 68
>
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex



-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


[XeTeX] New user of XeTeX: book in Esperanto (UTF-8)

2012-12-20 Thread Sian Mountbatten

Hello list.

I am translating a book written in English into Esperanto. I am using 
UTF-8 for the book's content.
Is it possible to use xetex to read UTF-8 text? Should I create a 
standard LaTeX document and use
XeTeX as a LaTeX package, or can XeTeX be used on it's own? Some help to 
get me started would

be very useful.

Thanks in advance

--
Sian Mountbatten
Specialisto pri Algol 68



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] typesetting hyphen in xelatex

2012-12-20 Thread Ulrike Fischer
Am Wed, 19 Dec 2012 22:19:20 +0530 schrieb Sasi Kumar:

> Thank you for both suggestions.So sorry. I did try both separately, but
> still did not succeed. I couldn't get either the smart quotes or the long
> dash. Am willing to study any document that is available online if that
> would help. The reason I am insisting on this is that I am preparing a
> document for publication and I would like it to look as "authentic" as I
> can.

You should show what you actually tried. 

-- 
Ulrike Fischer 
http://www.troubleshooting-tex.de/



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] typesetting hyphen in xelatex

2012-12-20 Thread Ulrike Fischer
Am Wed, 19 Dec 2012 22:05:06 + schrieb Philip TAYLOR:


>> \usepackage{fontspec}
>> \defaultfontfeatures{Ligatures=TeX}
 
> Sadly that is not backwards-compatible : tried in Plain XeTeX,
> no ligatures are recognised :
 
>   \font \bodyfont = "Arial Unicode MS:Ligatures=TeX"

Ligatures=TeX is a high-level option of fontspec. If you use
something like 

\usepackage{fontspec}
\setmainfont[Ligatures=TeX]{Arial}

then fontspec will tell you in the log-file how this translates to
low-level syntax:

"Arial/ICU:mapping=tex-text;"

So in plain tex you can do something like this:

\font\test="Arial:mapping=tex-text;"
\test a--b

to get long dashes.

(The /ICU is seldom necessary).

-- 
Ulrike Fischer 
http://www.troubleshooting-tex.de/



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] typesetting hyphen in xelatex

2012-12-20 Thread Zdenek Wagner
2012/12/19 Philip TAYLOR :
>
>
> Herbert Schulz wrote:
>
>> Howdy,
>>
>> Hmmm... I thought the original poster was using xelatex?
>
> Yes, he was.  But not being a LaTeX user, I like to know what
> I can achieve in plain XeTeX, and if "Ligatures=TeX" were
> not a feature of Fontspec but intrinsic in the engine, then
> I too would be able to use "the more ``modern' way of doing this".
>
Modern does not necessarily mean better. For instance, I have a large
collection of commercial fonts where f+i do not automatically form the
fi ligature although the fi glyph exists in the font. With
Mapping=somethig I know how to build the map file that contains an
additional rule f+i->fi. I do not know how to do it with the Ligatures
keyword.

> ** Phil.
>
>
> --
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
>   http://tug.org/mailman/listinfo/xetex



-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex