A partir del model de la Fanny, he feu un model adaptat pel francès. Suposo que hi hauran molt fulletons turístics pels francesos, així com diaris on hi posen els noms de forma incorrecta. Per això també és important que des d'altres estats comencin a posar el nom correcte.

El text podria ser(si algú domina el francès i veu alguna falta, ho pot corregir, i traduir a l'anglès i alemany):



Messieur, Madame,

J’ai vu dans votre journal, (j’ai écouté à la radio)(j’ai vu dans votre publicité) que vous appelez la vile/village… nommée (nom). Et je veux vous informer que ce nom n’est pas correct, car vous l’appelez par le nom en espagnol. En notre langue, le catalan, est (nom).   
Il n’est pas logique qu’en français on nomme une ville/village Allemagne en polonais, par exemple.

En attendant la correction de cette erreur, cordialement,
 
(Jo)



Fanny Marí wrote:

A mem, ja me bany jo un poc a fer un primer esborrany de model. Per suposat
que no és la biblia, i segur que cadascú el voldrà modificar. Doncs per això
el faig, a modificar s'ha dit (que una te una forma molt peculiar
d'expressar-se, i no esper que tothom vulgui expressar-se com jo!)

Salut
Fanny


A qui pugui concernir,

Escoltant el programa (....) he sentit que anomenàveu la ciutat/poble/(tipus
de localitat) amb el nom (nom del lloc). Voldria fer arribar la meva
protesta, ja que el nom de la localitat que heu esmentat ja fa anys que fou
restablit al seu original en català, (nom en català), i no consider correcte
que s'utilitzi la forma castellana que fou imposada en temps de la dictadura
franquista. Agraïria que, en nom de la democràcia i dret dels pobles, es
respectàssin els noms de les localitats en la seva llengua original.

E sperant que esmenin el seu error, saluda atentament

Jomateixa


http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org

Responder a