Hello,
Would it be possible for someone to grant me commit access so that I can
contribute to the English-Hindi language pair.
Sourceforge : Schindler97
Thanks,
Jaipal
--
___
A
On Fri, Mar 04, 2016 at 02:10:50PM +0100, Per Tunedal wrote:
> Hi Kevin,
>
> Back to Lemmatisation:
> What's the easiest way to do a disambiguation, rather than get a list of
> possible lemmas?
I am not sure it is the easiest way, but I have previously suggested that we
use wordnet data, which i
A 2016-03-04 14:18, Per Tunedal escrigué:
> Hi Francis,
> I didn't thing so:
> Ta en kon! --> Tage en koen!
>
> I will test some of the other problem later on.
>
> Yours,
> Per Tunedal
The latest release 0.7.0 is on apertium.org, that fix is still in SVN.
Fran
---
Hi Francis,
I didn't thing so:
Ta en kon! --> Tage en koen!
I will test some of the other problem later on.
Yours,
Per Tunedal
On Fri, Mar 4, 2016, at 14:14, Francis Tyers wrote:
> A 2016-03-04 14:10, Per Tunedal escrigué:
> > Hi Kevin,
> > Yes, this could definitely be fixed before the transl
A 2016-03-04 14:10, Per Tunedal escrigué:
> Hi Kevin,
> Yes, this could definitely be fixed before the translation as it's
> evident looking at the grammatical construction of the sentence. And of
> course it's much better to fix it before translation than after.
>
> My point was that translation
Hi Kevin,
Yes, this could definitely be fixed before the translation as it's
evident looking at the grammatical construction of the sentence. And of
course it's much better to fix it before translation than after.
My point was that translation adds more information, this makes it
possible to quite
I've cleaned up the look'n'feel of
http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code and fixed a
few minor formatting issues, but each idea's detail page needs attention
from the respective mentors.
Students are already looking at them and starting to do the coding
challenges, but they
Replied inline...
On 4 March 2016 at 07:39, Денис Сенькин wrote:
> I have such ideas for GUI project:
> 1) multilingual translate - the user can enable it and choose more than
> one language to translate, the result will be the same word on different
> languages.
>
Absolutely, but be mindful th
Great! See
http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Extend_Mitzuli_to_support_all_language_pairs
for further steps.
Please always go via the mailing list or at least CC the mailing list so
that we have a shared view of who is doing what:
https://lists.sourceforge.net/lists/lis
Per Tunedal čálii:
> 'ta en blå kon' (=take a blue cone) to danish. 'kon' might be the
> indefinite form of 'kon' (= cone) or the definite form of 'ko' (= the
> cow). We have:
>
> (kon→ kon/ko)
>
> Translating the whole sentence would give us:
>
> tag en blå kegle / tag en blå koen (= take a blu
A 2016-03-04 07:52, Per Tunedal escrigué:
> Hi,
> Yes, of course! That has always seemed a bit unnatural to me. It's
> harder to decide on the right source language lemma before translating
> than doing it after translation.
>
> The ambiguity in the source language is in most cases not present in
11 matches
Mail list logo