[Apertium-stuff] Request commit access to the eng-hin language pair

2016-03-04 Thread Jaipal Singh
Hello, Would it be possible for someone to grant me commit access so that I can contribute to the English-Hindi language pair. Sourceforge : Schindler97 Thanks, Jaipal -- ___ A

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread keld
On Fri, Mar 04, 2016 at 02:10:50PM +0100, Per Tunedal wrote: > Hi Kevin, > > Back to Lemmatisation: > What's the easiest way to do a disambiguation, rather than get a list of > possible lemmas? I am not sure it is the easiest way, but I have previously suggested that we use wordnet data, which i

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread Francis Tyers
A 2016-03-04 14:18, Per Tunedal escrigué: > Hi Francis, > I didn't thing so: > Ta en kon! --> Tage en koen! > > I will test some of the other problem later on. > > Yours, > Per Tunedal The latest release 0.7.0 is on apertium.org, that fix is still in SVN. Fran ---

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread Per Tunedal
Hi Francis, I didn't thing so: Ta en kon! --> Tage en koen! I will test some of the other problem later on. Yours, Per Tunedal On Fri, Mar 4, 2016, at 14:14, Francis Tyers wrote: > A 2016-03-04 14:10, Per Tunedal escrigué: > > Hi Kevin, > > Yes, this could definitely be fixed before the transl

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread Francis Tyers
A 2016-03-04 14:10, Per Tunedal escrigué: > Hi Kevin, > Yes, this could definitely be fixed before the translation as it's > evident looking at the grammatical construction of the sentence. And of > course it's much better to fix it before translation than after. > > My point was that translation

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread Per Tunedal
Hi Kevin, Yes, this could definitely be fixed before the translation as it's evident looking at the grammatical construction of the sentence. And of course it's much better to fix it before translation than after. My point was that translation adds more information, this makes it possible to quite

[Apertium-stuff] GSoC '16 Ideas seriously need attention

2016-03-04 Thread Tino Didriksen
I've cleaned up the look'n'feel of http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code and fixed a few minor formatting issues, but each idea's detail page needs attention from the respective mentors. Students are already looking at them and starting to do the coding challenges, but they

Re: [Apertium-stuff] Ideas for GUI

2016-03-04 Thread Tino Didriksen
Replied inline... On 4 March 2016 at 07:39, Денис Сенькин wrote: > I have such ideas for GUI project: > 1) multilingual translate - the user can enable it and choose more than > one language to translate, the result will be the same word on different > languages. > Absolutely, but be mindful th

Re: [Apertium-stuff] Apertium GSoC'16

2016-03-04 Thread Tino Didriksen
Great! See http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Extend_Mitzuli_to_support_all_language_pairs for further steps. Please always go via the mailing list or at least CC the mailing list so that we have a shared view of who is doing what: https://lists.sourceforge.net/lists/lis

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread Kevin Brubeck Unhammer
Per Tunedal čálii: > 'ta en blå kon' (=take a blue cone) to danish. 'kon' might be the > indefinite form of 'kon' (= cone) or the definite form of 'ko' (= the > cow). We have: > > (kon→ kon/ko) > > Translating the whole sentence would give us: > > tag en blå kegle / tag en blå koen (= take a blu

Re: [Apertium-stuff] Lemmatisation was: Re: apertium-swe-dan-0.7.0 released

2016-03-04 Thread Francis Tyers
A 2016-03-04 07:52, Per Tunedal escrigué: > Hi, > Yes, of course! That has always seemed a bit unnatural to me. It's > harder to decide on the right source language lemma before translating > than doing it after translation. > > The ambiguity in the source language is in most cases not present in