I have attempted to translate this beautiful song here. Feel free to correct it if necessary.
Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain -[Within the passage of these moments, reside some pure relations] Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain -[The angels are repeating the prayers of love] Khamosh si hai zameen, hairaan sa falaq hai -[The Earth is silent, the sky is amazed] Ek noor hi noor sa ab aasmaan talak hai -[A kind of aura fills the sky] Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein -[There are poems in the ups and downs of the wind] Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein -[There is beauty in every gesture, love is in the air] Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein -[There are poems in the ups and downs of the wind] Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein -[There is beauty in every gesture, love is in the air] Kaisa yeh ishq hia, kaisa yeh Khwaab hai -[What kind of love is this? What kind of dream is this?] Kaise jazbaat ka ummda sailaab hai -[What kind of emotions have brought about this flood(of emotions)?] Kaisa yeh ishq hia, kaisa yeh Khwaab hai -[What kind of love is this? What kind of dream is this?] Kaise jazbaat ka ummda sailaab hai -[What kind of emotions have brought about this flood(of emotions)?] Din badle, raatein badli, baatien badli -[Days have changed, nights have changed, conversations have changed] Jeene ke andaaz hi badle hai -[The whole lifestyle has changed] Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain -[Within the passage of these moments, reside some pure relations] Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain -[The angels are repeating the prayers of love] Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya -[What has the time done, it has changed everything] Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya -[I found(accepted) you, you found(accepted) me] Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise maddham -[We have come together in such a way, like two inter-twined melodies] Koi zyada na koi kam kisi raag mein -[Melodies that are not higher or lower(than each other) on any note] Ke prem aag mein, jalte dono hi ke tan bhi hai man bhi -[In the fire of love, burn both body and heart] Mann bhi hai tann bhi, tann bhi hai mann bhi, mann bhi hai tann bhi -[Both heart and body, body and heart, heart and body] Mere khwaboun ke is gulistaan mein, tumse hi to bahaar chaayee hai -[In my garden of dream, flowers have blossomed because of you] Phooloun mein rang mere the lekin, inn mein khushboo tumhise aayi hai. -[The flowers had my colors, but they have fragnance because of you] Kyun hai yeh arzoo, kyun hai yeh joostujuu -[Why do I have this desire? Why do I have this drive(motivation)?] Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai -[Why is my heart restless? Why is my heart unpeaceful?] Kyun hai yeh arzoo, kyun hai yeh joostujuu -[Why do I have this desire? Why do I have this drive(motivation)?] Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai -[Why is my heart restless? Why is my heart unpeaceful?] Din badle, raatein badli, baatien badli -[Days have changed, nights have changed, conversations have changed] Jeene ke andaaz hi badle hai -[The whole lifestyle has changed] Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain -[Within the passage of these moments, reside some pure relations] Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain -[The angels are repeating the prayers of love] Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein -[There are poems in the ups and downs of the wind] Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein -[There is beauty in every gesture, love is in the air] Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein -[There are poems in the ups and downs of the wind] Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein -[There is beauty in every gesture, love is in the air] Ishq hai jaise hawaaon mein -[Love is in the air]