Hello. I'm a researcher studying the Aymara spoken in rural parts of
Moquegua. I visited there several weeks ago and made a lot of
recordings. Now I am working to translate and transcribe them, but
this  is a very difficult process. 

I would like to ask if you can help me understand one of the most
difficult phrases, I have a rough translation, but there may be some
errors. 

Here's the phrase:

ukam sarajuataynaw siwa.
mä waynax puritschix.
arirux qawrapamp qawrasitt´asit uka kargon


I translate it this way:

A guy went, they say. A guy came. This traveller was with his llama
which was pulling cargo.

The most difficult part for me to really understand is the second
sentence, specifically the verb, [puri-t-s-chi-x(a)]. I see the root
is 'to come' but what about the morphemes? I'm not sure what they mean... 

Does anyone have any ideas? I'm especially curious how to translate
"-chi".

Keep in mind that I'm not 100% sure that I've transcribed this word
correctly... I have the recording still, so I could post it or send it
to you if that would help.

Thanks all.
Yusilopai!




Reply via email to