Re: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-08 Thread mnk
Yes JR I have seen errors in the copy. In my own instance when I found the original I was looking for and compared it, the copy was incorrect. It was only a Miguel vs Manuel name error but it had thrown me off for some time! Maria Natali -- For options, such as changing to List, Digest,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-07 Thread mnk
If you take a look on the CCA site you will see there is some overlap to Baptismal records for Sao Pedro . Some are copies, some the original. Whether this specific record has the original or not I haven't checked, but in my own case I have found both in some instances. Maria Natalia -- For

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-07 Thread JR
I think there are many errors in the copy-book, so check carefully. But I assume, on the whole, it is correct and the penmanship is number one. Maria, have you noticed any errors? JR On Monday, April 7, 2014 10:01:31 AM UTC-4, mnk wrote: If you take a look on the CCA site you will see there

[AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-06 Thread Aaron Pereira
Hello, I wonder what Vesgado or Resgado means? This is very interesting because the child was baptized and I see no mention of anything peculiar related to the child. Now I'm curious and can't wait for a native speaker to translate. I did take a look at the death records for this time

[AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-06 Thread mnk
Actually, this book is a copy made at a later date of the original book of baptisms for this time period. So the priest who made the copy could not read the original and therefore not write the name because it was ' resgado' meaning torn. I believe that CCA also has the original on line so see

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-06 Thread Eliseu Pacheco da Silva
/eliseumanuel http://gw.geneanet.org/eliseumanuel ) De: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] Em nome de Aaron Pereira Enviada: domingo, 6 de Abril de 2014 06:57 Para: azores@googlegroups.com Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-06 Thread Erica Botelho
@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record Actually, this book is a copy made at a later date of the original book of baptisms for this time period. So the priest who made the copy could not read the original and therefore not write the name

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Need help translating the beginning of this baptismal record

2014-04-06 Thread Cheri Mello
I don't believe that original book exists anymore. It's been a long time, but I think if you go to the front of the book the priest said he copied it over. So everyone now has access only to this copy. On the plus side, his writing is pretty legible. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen