RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Thanks JR, that is helpful. 😊 Sam (Camas, WA) From: JR Sent: Monday, October 2, 2017 11:55 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the short form looks like Mai (Mae

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread JR
9:49 AM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) > > > > Hi Sam, > > I see: > > "...foram Pa > drinhos Jose Augusto Homem de > Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona > Maria Josefa da Silv.ra..." > &

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
. Sam (Camas, WA) From: linda Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge) Hi Sam, I see: "...foram Pa drinhos Jose Augusto Homem de Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona Maria Josefa da Silv.ra..." If I reca

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)

2017-10-02 Thread linda
Hi Sam, I see: "...foram Pa drinhos Jose Augusto Homem de Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona Maria Josefa da Silv.ra..." If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't see an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write "... e sua Mae..." (...or