Thanks JR, that is helpful. 😊
Sam (Camas, WA)
From: JR
Sent: Monday, October 2, 2017 11:55 AM
To: Azores Genealogy
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
The name is Noronha. It has noble heritage from Madeira. Now I know the short
form looks like Mai (Mae
9:49 AM
> *To: *Azores Genealogy
> *Subject: *[AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
>
>
>
> Hi Sam,
>
> I see:
>
> "...foram Pa
> drinhos Jose Augusto Homem de
> Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
> Maria Josefa da Silv.ra..."
>
&
.
Sam (Camas, WA)
From: linda
Sent: Monday, October 2, 2017 9:49 AM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help please (San Jorge)
Hi Sam,
I see:
"...foram Pa
drinhos Jose Augusto Homem de
Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
Maria Josefa da Silv.ra..."
If I reca
Hi Sam,
I see:
"...foram Pa
drinhos Jose Augusto Homem de
Noronha [Sua/Seca?] Mai Mai Dona
Maria Josefa da Silv.ra..."
If I recall rightly, I've seen "mai" instead of "mae" for "mother. I don't
see an "e" for "and", but I expect the priest most likely meant to write
"... e sua Mae..." (...or
4 matches
Mail list logo