RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

2012-12-10 Thread Jacki G.
Thank you Rick. Very helpful to know. Jacki From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Richard Francis Pimentel Sent: Sunday, December 09, 2012 5:27 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

2012-12-09 Thread Richard Francis Pimentel
It is a common notation, a certificate of the record was provided 16 Feb 1841. The certificate could have been needed for a number of legal reasons. Rick Richard Francis Pimentel Spring, TX Formerly of Epping, New Hampshire Researching, Riberia Grande, Riberinha, Achada Grande, Bret

[AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

2012-12-09 Thread Jacki G.
Hi Everyone, Can someone please help with this notation? It was in the margin of Felica Rosa's marriage record from 2 Jul 1802. Is this maybe a notation that she died in February 1841? I would appreciate any insight that someone can give. Obrigado, Jacki -- To unsubscribe from t