I'm not sure what protocol is used for submitting translation corrections
and suggestions, but according to
http://translationproject.org/team/index.html the French translation team
can be reached at tra...@traduc.org.

The entire French translation is found in
http://translationproject.org/latest/wget/fr.po

Tony
-----Original Message-----
From: bug-wget-bounces+wget=exelana....@gnu.org
[mailto:bug-wget-bounces+wget=exelana....@gnu.org] On Behalf Of Andre
Majorel
Sent: Monday, December 22, 2008 10:48 PM
To: bug-wget@gnu.org
Subject: Re: [Bug-wget] Wget problems.

On 2008-12-22 21:49 +0100, Amine Haloui wrote:

> there is a problem of spelling in the french traduction of the man
(manual).
> The errors are about wget (man wget) :
> 
> -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour
> infini).
>        --delete-after       détruire les fichiers localementn après les
> avoir télécharger.
> 
> Correction (in french) :
> 
>  -l,  --level=NOMBRE       profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour
> infini).
>        --delete-after       détruire les fichiers localement après les
avoir
> télécharger.

Correction to the correction : s/télécharger/téléchargés/

(When in doubt, try to substitute a verb whose past participle is
not homophonic with the infinitive. For example, would you have
written *"après les avoir voir" or *"après les avoir prendre" ?)

-- 
André Majorel <URL:http://www.teaser.fr/~amajorel/>



Reply via email to