I'm not sure what protocol is used for submitting translation corrections and suggestions, but according to http://translationproject.org/team/index.html the French translation team can be reached at tra...@traduc.org.
The entire French translation is found in http://translationproject.org/latest/wget/fr.po Tony -----Original Message----- From: bug-wget-bounces+wget=exelana....@gnu.org [mailto:bug-wget-bounces+wget=exelana....@gnu.org] On Behalf Of Andre Majorel Sent: Monday, December 22, 2008 10:48 PM To: bug-wget@gnu.org Subject: Re: [Bug-wget] Wget problems. On 2008-12-22 21:49 +0100, Amine Haloui wrote: > there is a problem of spelling in the french traduction of the man (manual). > The errors are about wget (man wget) : > > -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour > infini). > --delete-after détruire les fichiers localementn après les > avoir télécharger. > > Correction (in french) : > > -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour > infini). > --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir > télécharger. Correction to the correction : s/télécharger/téléchargés/ (When in doubt, try to substitute a verb whose past participle is not homophonic with the infinitive. For example, would you have written *"après les avoir voir" or *"après les avoir prendre" ?) -- André Majorel <URL:http://www.teaser.fr/~amajorel/>